맨위로가기

남아프리카 공화국의 국가

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

남아프리카 공화국의 국가는 1997년 통합된 형태로 제정되었으며, 코사어, 줄루어, 소토어, 아프리칸스어, 영어 등 5개 언어로 구성된다. 아파르트헤이트 시기에는 "Die Stem van Suid-Afrika"가 국가로 사용되었으며, 아파르트헤이트 종식 후에는 "Nkosi Sikelel' iAfrika"가 추가되어 두 곡을 함께 연주했으나, 1997년 두 곡을 통합하여 현재의 국가가 만들어졌다. 현재의 국가는 남아프리카 공화국 사회의 통합과 화해를 상징하며, 아프리칸스어 구절에 대한 비판과 옹호가 공존한다.

2. 역사

1940년대 후반부터 1990년대 초까지 남아프리카 공화국은 아파르트헤이트라는 제도에 의해 통치되었다. 이는 백인 우월주의에 기반, 정치적, 경제적으로 지배적인 아프리카너 소수와 다른 백인들의 이익을 위해 흑인 다수를 억압하는 제도화된 인종 차별 및 분리 정책으로 널리 비난받았다. 이 기간 동안 남아프리카 공화국의 국가(國歌)는 "Die Stem van Suid-Afrika"였으며, "Die Stem"이라고도 알려졌다. 이 곡은 보어인대이동을 기록한 아프리칸스어 노래였다. "Die Stem"은 1918년 C. J. 랑겐호벤이 쓴 시이며, 1921년 마르티누스 로렌스 데 빌리어스가 곡을 붙였다.[5] "Die Stem"(남아프리카의 목소리영어)은 1938년부터 1957년까지 "신이여, 국왕을 구하소서"와 공동 국가였다.[6]

1990년대 초 아파르트헤이트가 종식되면서 "Die Stem van Suid-Afrika"의 미래는 불투명해졌다.[7][8] 결국 이 곡은 국가로 유지되었지만, 반 아파르트헤이트 운동에서 사용되었던 코사어 노래인 "Nkosi Sikelel' iAfrika"도 도입되어 동등한 지위의 두 번째 국가로 채택되었다.[9] "Nkosi Sikelel' iAfrika"는 1897년 감리교 학교 교사 에녹 손통가가 작곡했다. 처음에는 교회 찬송가로 불렸지만, 이후 아파르트헤이트 정권에 대한 정치적 저항 행위가 되었다.

남아프리카 공화국 정부는 1994년 넬슨 만델라 취임식에서 두 노래를 모두 이중 국가로 채택했다.[10] 1995년 럭비 월드컵을 위해 모르네 뒤 플레시스는 스프링복스에게 "Nkosi Sikelel' iAfrika"의 모든 가사를 배우도록 제안했고, 선수들은 매우 감동적으로 그렇게 했다.[11]

2. 1. 아파르트헤이트 이전

1940년대 후반부터 1990년대 초반까지 남아프리카 공화국은 아파르트헤이트라는 제도로 통치되었다. 이 제도는 백인 우월주의에 기반한 제도화된 인종 격리와 차별로, 흑인 다수를 억압하고 정치적, 경제적으로 지배적인 소수 백인과 아프리카너의 이익을 위해 널리 비난받았다.[34][35] 이 시기 남아프리카 공화국의 국가는 "남아프리카의 외침"이었다. 1938년부터 1957년까지는 "국왕 폐하 만세"와 공동 국가였으며, 1994년까지는 단독 국가로 채택되었다. "남아프리카의 외침"은 8개의 절로 구성되었는데, 원본 4개는 아프리칸스어로, 4개는 영어로 되어 있었다. 일반적으로 첫 번째 절이 가장 널리 알려졌고, 그 후에 마지막 절을 부르기도 했다.

2. 2. 아파르트헤이트 시대 (1948-1994)

1940년대 후반부터 1990년대 초까지 남아프리카 공화국은 아파르트헤이트라는 제도에 의해 통치되었다. 이는 백인 우월주의에 기반을 두고 정치적, 경제적으로 지배적인 아프리카너 소수와 다른 백인들의 이익을 위해 흑인 다수를 억압하는 제도화된 인종 차별과 분리 정책으로 널리 비난받았다. 이 기간 동안 남아프리카 공화국의 국가는 "Die Stem van Suid-Afrika"(디 스템 판 쉬트아프리카)였으며, "Die Stem"(디 스템)이라고도 알려져 있다. 이 곡은 보어인대이동을 기록한 아프리칸스어 노래였다. "Die Stem"은 1918년 C. J. 랑겐호벤이 쓴 시이며, 1921년 마르티누스 로렌스 데 빌리어스가 곡을 붙였다.[5] "Die Stem"(남아프리카의 목소리영어)은 1938년부터 1957년까지 "신이여, 국왕을 구하소서"와 공동 국가였으며,[6] 1957년부터 1994년까지는 유일한 국가였다. "Die Stem van Suid-Afrika"는 8개의 연으로 구성되었는데, 원래는 아프리칸스어 4개 연과 영어 4개 연으로, 아프리칸스어를 약간 수정하여 번역한 것이다. 전체를 다 부르는 경우는 드물었고, 보통 첫 번째 연이 가장 널리 알려져 불렸으며, 때로는 마지막 연이 뒤따랐다.

1990년대 초 아파르트헤이트가 종식되면서 "Die Stem van Suid-Afrika"의 미래가 의문시되었다.[7][8] 결국 국가로 유지되었지만, 반 아파르트헤이트 운동에서 사용되었던 코사어 노래인 "Nkosi Sikelel' iAfrika"(코시 시켈렐 아프리카)도 도입되어 동등한 지위의 두 번째 국가로 채택되었다.[9] "Nkosi Sikelel' iAfrika"는 1897년 감리교 학교 교사 에녹 손통가가 작곡했다. 처음에는 교회 찬송가로 불렸지만 나중에는 아파르트헤이트 정권에 대한 정치적 저항 행위가 되었다.

남아프리카 공화국 정부는 1994년 넬슨 만델라의 취임식에서 두 노래를 모두 이중 국가로 채택했다.[10]

1995년 럭비 월드컵을 위해 모르네 뒤 플레시스는 스프링복스에게 "Nkosi Sikelel' iAfrika"의 모든 가사를 배우도록 제안했고, 그들의 강사인 앤 문닉에 따르면 "그들은 매우 감동적으로 그렇게 했다".[11]

2. 3. 아파르트헤이트 종식과 국가 통합 (1994-1997)

1990년대 초 아파르트헤이트가 종식되면서, 이전 국가였던 "Die Stem van Suid-Afrika"(남아프리카의 목소리영어)의 미래는 불투명해졌다.[7][8] 그러나 이 곡은 국가로 유지되었고, 아파르트헤이트 반대 운동에서 사용되었던 코사어 노래인 "Nkosi Sikelel' iAfrika"(신이여, 아프리카를 축복하소서영어)도 동등한 지위의 두 번째 국가로 채택되었다.[9] "Nkosi Sikelel' iAfrika"는 1897년 감리교 학교 교사 에녹 손통가가 작곡했으며, 처음에는 교회 찬송가로 불렸지만, 이후 아파르트헤이트 정권에 대한 정치적 저항의 상징이 되었다.

남아프리카 공화국 정부는 1994년 넬슨 만델라 대통령 취임식에서 두 노래를 모두 국가로 채택했다.[10] 1995년 럭비 월드컵을 위해 모르네 뒤 플레시스는 스프링복스에게 "Nkosi Sikelel' iAfrika"의 모든 가사를 배우도록 제안했고, 선수들은 감동적으로 이를 해냈다.[11]

그러나 두 개의 국가를 사용하는 것은 두 곡을 모두 연주하는 데 최대 5분이 걸리는 번거로운 일이었다.[12] 이러한 불편함을 해소하기 위해 1997년 초, 두 국가는 현재의 남아프리카 공화국의 국가와 같이 요약된 형태로 합쳐졌다.[13] 새로운 국가는 1997년 2월 남아프리카 공화국 의회 개회식에서 연주되었으며,[14] 1997년 10월 10일 남아프리카 공화국 관보에 게재되었다.[13]

새로운 국가를 제정할 때 넬슨 만델라 대통령은 국가의 길이를 1분 48초를 넘지 않도록 요청했다.[13] 새로운 영어 가사는 "Die Stem van Suid-Afrika"(남아프리카의 외침영어)의 첫 번째 절 마지막 네 줄에서 가져왔으며, 아파르트헤이트 이후 남아프리카 공화국 사회의 희망을 반영하여 수정되었다.

이전 두 국가에서 차용한 구절들은 특정 집단을 명시적으로 언급하는 내용을 삭제하여 포괄적으로 수정되었다. 아파르트헤이트 시대 국가의 첫 번째 절에서 보어인대이동을 언급하는 구절은 "남아프리카 공화국 사회의 한 부분만의 경험"이라는 이유로 삭제되었다.[15][13] "Nkosi Sikelel' iAfrika"의 "Woza Moya"(오소서, 성령이여영어)라는 단어는 기독교적인 표현이기 때문에 다른 종교, 특히 이슬람교를 믿는 남아프리카 공화국 국민들에게는 받아들여질 수 없어 삭제되었다.[15][13] 또한, 두 노래에 모두 없는 새로운 절이 추가되었다. "Die Stem van Suid-Afrika"의 영어 버전은 아프리칸스어 버전보다 덜 강조되었기 때문에 반대나 논란 없이 수정될 수 있었고,[13] 새로운 남아프리카 공화국 국가의 영어 부분은 이전 버전에서 가사가 변경되었다.[13]

2. 4. 현재의 국가 (1997-)

1994년부터 1997년까지 남아프리카 공화국은 "Nkosi Sikelel' iAfrika"와 "Die Stem van Suid-Afrika" 두 곡을 국가로 사용하였다. 그러나 두 국가를 모두 연주하는 데 5분이나 걸리는 번거로움이 있었다.[12]

이러한 문제를 해결하기 위해 1997년 초, 두 국가는 현재의 남아프리카 공화국의 국가로 통합, 요약되었다.[13] 새로운 국가는 1997년 2월 남아프리카 공화국 의회 개회식에서 처음 연주되었고,[14] 1997년 10월 10일 남아프리카 공화국 관보에 게재되었다.[13] 넬슨 만델라 대통령은 새로운 국가의 길이를 1분 48초를 넘지 않도록 요청했다.[13]

새로운 국가의 영어 가사는 "Die Stem van Suid-Afrika"(남아프리카의 외침영어)의 첫 번째 절 마지막 네 줄을 아파르트헤이트 이후 남아프리카 공화국 사회의 희망을 반영하여 수정하였다. 이전 두 국가에서 가져온 구절들은 특정 인구 집단을 명시적으로 언급하는 내용을 생략하여 포괄적으로 수정되었다.[15]

예를 들어, 아파르트헤이트 시대 국가의 첫 번째 절에서 보어인대이동을 언급하는 구절은 "남아프리카 공화국 사회의 한 부분만의 경험"이라는 이유로 삭제되었다.[15][13] 또한, "Nkosi Sikelel' iAfrika"의 "Woza Moya"라는 단어는 특정 종교(기독교)적 표현이라는 이유로 삭제되었는데,[15] 이는 무슬림을 포함한 다른 종교를 가진 남아프리카 공화국 국민들에게 받아들여질 수 없었기 때문이다.[13]

"Die Stem van Suid-Afrika"의 영어 버전은 아프리칸스어 버전보다 덜 두드러졌기 때문에 반대나 논란 없이 변경될 수 있었다.[13] 따라서 새로운 남아프리카 공화국 국가의 영어 부분은 이전 버전에서 가사가 변경되었다.[13]

3. 구성

남아프리카 공화국의 국가는 코사어, 줄루어, 세소토어, 아프리칸스어, 남아프리카 영어 등 5개의 언어로 구성되어 있다. 이 언어들은 남아프리카 공화국의 12개 공식 언어 중 가장 널리 사용되는 언어들이다. 노래는 므질리카지 쿠말로[3]가 전반부를, 잔 자이델-루돌프가 후반부를 편곡했으며, 잔 자이델-루돌프는 마지막 연도 작곡했다.[3][15] 가수는 모국어에 관계없이 이 언어들로 노래를 부른다.

이 곡은 전조를 통해 내림 A장조에서 내림 E장조로 조성이 바뀐다. 이는 이탈리아, 스페인, 필리핀 국가와 공유하는 특징으로, 작곡 면에서 특이한 점이다.[4]

3. 1. 언어별 구성

Maluphakanyiswuphondo lwayo,주여, 아프리카를 구원하소서
그 뿔을 들어올리소서.줄루어Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.또한 우리 기도를 들으소서
주여, 우리에게 복을 주소서, 우리는 그의 자녀라네.소토어Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa, South Afrika — South Afrika.주여, 우리에게 복을 주시고
전쟁과 고통을 멈춰 주소서,
지켜주소서, 우리 나라를 지켜주소서.
남아프리카, 남아프리카를 지켜 주소서.아프리칸스어Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,우리 바다의 깊숙히에서부터,
우리 파란 하늘을 벗어나,
우리의 영원한 산들을 넘어,
절벽들이 대답하리라.영어Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom
In South Africa our land.함께 하자는 외침이 울리네,
그리고 단결한 우리는 일어서리.
자유를 위해 살며 투쟁하리라
우리의 땅 남아프리카에서.



가사는 남아프리카 공화국의 12개 공식 언어 중 가장 널리 사용되는 5개의 언어(코사어, 줄루어, 세소토어, 아프리칸스어, 남아프리카 영어)를 사용한다. 코사어는 첫 번째 연의 처음 두 줄, 줄루어는 첫 번째 연의 마지막 두 줄, 세소토어는 두 번째 연, 아프리칸스어는 세 번째 연, 남아프리카 영어는 마지막 연에 사용되었다. 가수는 모국어에 관계없이 이러한 언어로 노래를 부른다.[3] 전반부는 므질리카지 쿠말로[3]가 편곡했고, 후반부는 잔 자이델-루돌프가 편곡했으며, 그녀는 마지막 연도 썼다.[3][15] 곡이 조성이 바뀌고(전조) 다른 조(내림 A장조에서 내림 E장조로)로 끝난다는 점은 이탈리아, 스페인, 필리핀 국가와 공유하는 특징이며,[4] 작곡 면에서 특이하다.

영어를 제외하고, 이 국가의 찬가는 남아프리카 공화국의 다른 공용어로도 완전히 번역되었다.[23][24][25][26][27][28][29][30][31]

3. 2. 음악적 특징

가사는 남아프리카 공화국의 12개 공식 언어 중 가장 널리 사용되는 5개의 언어, 즉 코사어(첫 번째 연의 처음 두 줄), 줄루어(첫 번째 연의 마지막 두 줄), 세소토어(두 번째 연), 아프리칸스어, 남아프리카 영어(마지막 연)를 사용한다. 가수는 모국어에 관계없이 이러한 언어로 노래를 부른다. 전반부는 므질리카지 쿠말로[3]가 편곡했고, 후반부는 잔 자이델-루돌프가 편곡했으며, 그녀는 마지막 연도 썼다.[3][15] 곡이 조성이 바뀌고(전조) 다른 조(내림 A장조에서 내림 E장조로)로 끝난다는 점은 이탈리아, 스페인, 필리핀 국가와 공유하는 특징이며,[4] 작곡 면에서 특이하다.

4. 가사

Nkosi sikelel' iAfrikaxh

Yizwa imithandazo yethu,zu

Morena boloka setjhaba sa heso,st

Uit die blou van onse hemel,af

가사는 남아프리카 공화국의 12개 공식 언어 중 가장 널리 사용되는 5개의 언어를 사용한다. 코사어(첫 번째 연의 처음 두 줄), 줄루어(첫 번째 연의 마지막 두 줄), 세소토어(두 번째 연), 아프리칸스어, 남아프리카 영어(마지막 연)이다. 가수는 모국어에 관계없이 이러한 언어로 노래를 부른다.[3] 전반부는 므질리카지 쿠말로가 편곡했고, 후반부는 잔 자이델-루돌프가 편곡했으며, 그녀는 마지막 연도 썼다.[3][15]

언어가사한국어 번역
코사어Nkosi sikelel iAfrika
Maluphakanyisw
uphondo lwayo,
주여, 아프리카를 구원하소서
그 뿔을 들어올리소서.
줄루어Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
또한 우리 기도를 들으소서
주여, 우리에게 복을 주소서, 우리는 그의 자녀라네.
소토어Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa, South Afrika — South Afrika.
주여, 우리에게 복을 주시고
전쟁과 고통을 멈춰 주소서,
지켜주소서, 우리 나라를 지켜주소서.
남아프리카, 남아프리카를 지켜 주소서.
아프리칸스어Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,
우리 바다의 깊숙히에서부터,
우리 파란 하늘을 벗어나,
우리의 영원한 산들을 넘어,
절벽들이 대답하리라.
영어Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom
In South Africa our land.
함께 하자는 외침이 울리네,
그리고 단결한 우리는 일어서리.
자유를 위해 살며 투쟁하리라
우리의 땅 남아프리카에서.


5. 비판

최근 몇 년 동안, 남아프리카 공화국 국가는 아프리칸스어 구절 때문에 비판을 받아왔다. 이 구절은 원래 아파르트헤이트 시대에 사용되었던 남아프리카 공화국의 국가 일부였기 때문이다.[16] 경제자유전사당 등 일부에서는 이 연결 고리 때문에 이 구절을 삭제할 것을 요구했다.[17][18][19][20] 그러나 다른 사람들은 넬슨 만델라 초대 남아프리카 공화국 대통령이 아파르트헤이트 이후 남아프리카 공화국의 화해 조치로 이 구절을 포함시키려 했다는 점을 들어 옹호한다.[21][10][11]

참조

[1] 뉴스 South Africa Will Play Two Anthems Hereafter https://www.nytimes.[...] The New York Times 2018-10-31
[2] 웹사이트 The South African National Anthem: A History on Record http://www.augustade[...] 2018-12-31
[3] Music sheet National Anthem of South Africa http://www.nationala[...] 2018-02-20
[4] 웹사이트 South Africa – National Anthem of South Africa (Die Stem van Suid-Afrika/Nkosi Sikelel' iAfrika) http://nationalanthe[...] 2011-11-27
[5] 웹사이트 National Anthem http://www.info.gov.[...] 2007-10-21
[6] 웹사이트 National Anthem http://www.thepresid[...] 2012-06-06
[7] 웹사이트 Master of His Fate https://archive.nyti[...] 2018-06-06
[8] 뉴스 Symbols/The New South Africa; The First Emblems of Unity: A Little Something for Everyone https://www.nytimes.[...] The New York Times 2018-06-06
[9] 뉴스 The South African Vote: The Voting; Blacks Seizing Their Moment: Liberation Day https://www.nytimes.[...] The New York Times 2018-06-06
[10] 서적 Playing the Enemy: Nelson Mandela and the Game that Made a Nation Penguin Press 2008
[11] 서적 Playing the Enemy: Nelson Mandela and the Game that Made a Nation Penguin Press 2008
[12] 뉴스 Johannesburg Journal; Will Rugby Embrace, or Crush, a Dainty Flower? https://www.nytimes.[...] The New York Times 2018-06-06
[13] 웹사이트 The South African National Anthem: A History on Record http://flatint.blogs[...] 2018-04-17
[14] 웹사이트 South African Parliament Opening https://www.c-span.o[...] 2021-12-30
[15] 웹사이트 The National Anthem Is Owned by Everyone http://www.samro.org[...] 2013-03-13
[16] 뉴스 Die Stem Controversy https://www.pressrea[...] Post 2018-06-12
[17] 뉴스 The Surreal Moment when a Harlem Choir Sings Die Stem for Winnie https://city-press.n[...] City Press 2018-06-12
[18] 뉴스 Nkosi Sikelel' iAfrika Named Best National Anthem in the World https://www.thesouth[...] The South African 2018-01-03
[19] 뉴스 EFF Calls for Removal of Die Stem on 120th Anniversary of Enoch Sontonga's Death https://www.thesouth[...] The South African 2018-01-03
[20] 웹사이트 Die Stem Adulterates Nkosi Sikelel iAfrika – EFF https://www.news24.c[...] 2018-06-12
[21] 뉴스 EFF 'Missing the Plot' on Die Stem https://www.sowetanl[...] Sowetan Live 2018-09-06
[22] 웹사이트 National Anthem http://www.southafri[...] 2018-06-11
[23] 웹사이트 Umlando Wengoma yeSewula Africa i-National Anthem https://southafrica.[...]
[24] 웹사이트 Ḓivhazwakale ya luimbo lwa lushaka lwa Afrika tshipembe https://southafrica.[...]
[25] 웹사이트 Translation: Pina-Ya-Setjhaba Ya Afrika Borwa (seSotho) https://southafrican[...] 2014-04-30
[26] 웹사이트 Translation: Die Nasionale Lied van Suid-Afrika (Afrikaans) https://southafrican[...] 2014-04-30
[27] 웹사이트 Umlandvo we Ngoma yeSive yase Ningizimu Afrika https://southafrica.[...]
[28] 웹사이트 Matimu ya risimu ra rixaka ra Afrika https://southafrica.[...]
[29] 웹사이트 Histori ya Pina ya Bosetšhaba ya Afrika Borwa https://southafrica.[...]
[30] 웹사이트 National Anthems & Patriotic Songs - South African National Anthem (multilingual; since 1997) (Xhosa translation) https://lyricstransl[...]
[31] 웹사이트 Translation: iNgoma-Yesizwe yaseNingizimu Afrika (isiZulu) https://southafrican[...] 2014-04-30
[32] Music sheet National Anthem of South Africa http://www.nationala[...] 2018-02-20
[33] 웹사이트 South Africa – National Anthem of South Africa (Die Stem van Suid-Afrika/Nkosi Sikelel' iAfrika) http://nationalanthe[...] 2011-11-27
[34] 웹사이트 Master of His Fate https://archive.nyti[...] 2018-06-06
[35] 뉴스 Symbols/The New South Africa; The First Emblems of Unity: A Little Something for Everyone https://www.nytimes.[...] The New York Times 2018-06-06
[36] 뉴스 The South African Vote: The Voting; Blacks Seizing Their Moment: Liberation Day https://www.nytimes.[...] The New York Times 1994-04-28
[37] 서적 Playing the Enemy: Nelson Mandela and the Game that Made a Nation Penguin Press 2008
[38] 서적 Playing the Enemy: Nelson Mandela and the Game that Made a Nation Penguin Press 2008
[39] 뉴스 Johannesburg Journal; Will Rugby Embrace, or Crush, a Dainty Flower? https://www.nytimes.[...] The New York Times 1996-03-28
[40] 웹사이트 The South African National Anthem: A History on Record http://flatint.blogs[...] 2018-04-17
[41] 웹사이트 South African Parliament Opening https://www.c-span.o[...] 2021-12-30
[42] 웹사이트 The National Anthem Is Owned by Everyone http://www.samro.org[...] 2013-03-13
[43] 뉴스 Die Stem Controversy https://www.pressrea[...] Post 2014-07-23
[44] 뉴스 The Surreal Moment when a Harlem Choir Sings Die Stem for Winnie https://city-press.n[...] City Press 2018-06-12
[45] 뉴스 Nkosi Sikelel' iAfrika Named Best National Anthem in the World https://www.thesouth[...] The South African 2018-01-03
[46] 뉴스 EFF Calls for Removal of Die Stem on 120th Anniversary of Enoch Sontonga's Death https://www.thesouth[...] The South African 2018-01-03
[47] 웹사이트 Die Stem Adulterates Nkosi Sikelel iAfrika – EFF https://www.news24.c[...] 2018-06-12
[48] 뉴스 EFF 'Missing the Plot' on Die Stem https://www.sowetanl[...] Sowetan Live 2018-09-06



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com