맨위로가기

정야사

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

정야사(靜夜思)는 당나라 시인 이백의 오언절구이다. 이 시는 이백의 작품 중 널리 알려진 작품으로, 청나라 시대에 편찬된 《당시삼백수》에 수록되어 있으며, 현재까지 다양한 판본으로 전해진다. 정야사는 침상 앞 달빛을 보며 고향을 그리워하는 내용을 담고 있으며, 동아시아 문학에 큰 영향을 미쳐, 중국 문학 교육에서 널리 사용되고 있다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 중국의 시 - 공작동남비
  • 중국의 시 - 칙찬집
    칙찬집은 천황의 명령으로 편찬된 시가집으로, 일본에서는 와카, 한시, 렌가, 하이카이 등 다양한 형태로 나타나며, 특히 칙찬와카집은 "21대집"으로 불리고 준칙찬와카집과 칙찬 한시집, 준칙찬 렌가집도 존재하며 중국에도 칙찬집이 있다.
  • 당나라의 문학 - 전기소설
    전기소설은 당나라 시대 중국에서 발생한 소설 유형으로, 괴이하고 초자연적인 이야기부터 현실적인 이야기까지 다루며, 당나라 초기에 지괴소설에서 발전하여 중당 시대에 전성기를 맞았고 송대 이후 쇠퇴했으나 후대 문학에 큰 영향을 주었다.
  • 당나라의 문학 - 전당시
    《전당시》는 강희제의 칙령으로 편찬된 당나라 시대 시가집으로, 다양한 계층의 시 4만 8천여 수를 수록하여 당시 사회상과 문학적 경향을 보여주지만, 편찬상의 한계와 비판적 검토 필요성이 존재하며, 에도 시대 일본과 조선에 큰 영향을 미쳤다.
정야사
개요
양해의 이백 초상화
양해의 이백 초상화
제목정야사
원제목靜夜思
작가이백
창작 년도(추정) 서기 726년
내용
원문床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
병음Chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dìshàng shuāng. Jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gùxiāng.
한국어 번역침상 앞 밝은 달빛, 땅 위의 서리인가 의심스럽네. 머리를 들어 밝은 달을 바라보고, 머리를 숙여 고향을 생각하네.
각주
각주 1이 시는 이백이 25세 때 사천성을 떠나 장강을 따라 양저우로 여행하던 중 호북성 안륙현에 머물 때 쓴 것으로 추정된다.
각주 2늦은 밤 여관에 홀로 앉아 고요함 속에서 달빛을 보며 고향을 그리워하는 시다.
각주 3이 시는 널리 암송되었고 초등학교 교과서에도 실렸다.

2. 원문과 번역

〈'''정야사'''〉(靜夜思, 조용한 밤의 생각이라는 뜻)는 당나라 시인 이백의 오언절구이다.

시구는 왕조의 시집과 같지 않고 약간 다르며, 현재 가장 널리 전해지고 있는 판본은 청대 문인 형당퇴 선비(본명 손수)에 의해 편찬된 《당시삼백수》에 수록된 것인데, 원래 시 내용에 충실하지 못하다는 지적을 받는다.

〈정야사〉는 이백의 시 중에 사람들의 입에 가장 많이 오르내리는 작품으로, 8세기에 지어졌고 거의 모든 당시 시집마다 수록되어 있다. 〈정야사〉는 각기 다른 시대와 편집자에 의해 옮겨졌으며, 시구의 첫 문장의 세 번째 글자, 세 번째 문장의 네 번째 글자는 다른 글자로 쓰이기도 했다.[2]

2. 1. 청나라 판본 (한국어 번역)

다음은 청나라 시대의 판본으로, 관화 발음을 따른다.[2] 이 시는 타이완과 중국 대륙의 학교에서 아이들에게 가르친다.[3]

}

|

|

Chuáng qián míngyuè guāng

Yí shì dìshang shuāng

Jǔtóu wàng míngyuè

Dītóu sī gùxiāng

|

내 침상 앞 밝은 달빛 비추니

땅 위에 내린 서리인 듯하네

머리 들어 밝은 달을 바라보니

고개 숙여 고향을 생각하네

|}

이백의 시를 그린 그림


정야사(靜夜思)

당(唐)이백(李白)

침상 앞 밝은 달빛, 마치 땅에 내린 서리 같네

머리 들어 밝은 달을 바라보고, 고향 생각에 고개 숙이네.[5][6]

2. 2. 다른 판본

〈정야사〉는 시대와 편집자에 따라 내용이 조금씩 다르게 전해진다. 시의 첫 문장 세 번째 글자와 세 번째 문장의 네 번째 글자가 다른 글자로 쓰이기도 했다.[2]

〈정야사〉의 다른 판본에서는 "밝은 달빛"(明月光)을 "달빛을 본다"(看月光)로, "밝은 달을 바라본다"(望明月)를 "산과 달을 바라본다"(望山月)로 바꾸어 쓴 경우가 있다.[4] 특히 "밝을 명"(明) 자를 시에 넣는 것은 명나라 시대에 흔히 볼 수 있었다.

3. 창작 배경 및 해석

〈정야사〉는 이백이 고향을 떠나 있던 유교 학자로서의 개인적인 경험을 바탕으로 창작한 시이다. 중국 제국 시대에는 궁정과 관련된 학자와 장인들이 신하 또는 중국 황제에 대한 충성심 때문에 오랫동안 고향을 떠나 있는 경우가 많았다. 전통적인 유교 의례에서는 황제에게 충성을 다하며 황제의 뜻을 따르는 것이 중요했지만, 또한 유교 사상의 근본으로서 자신의 조상과 뿌리를 존중하고 기리는 것 역시 중요했다. 황제는 모든 신하의 "아버지"로 여겨졌기 때문에 신하들은 황제에게도 효를 다해야 했다. 이백은 시를 통해 유교적 가치에 따라 고향에 대한 그리움을 표현하는 동시에 황제의 조칙에 충실히 따르는 의무를 다함으로써 황제와 조상 모두에게 효를 다하고 있다.[1]

이 시는 중추절을 배경으로 한다. 중추절은 중국 문화에서 가족의 가치를 중시하는 중요한 명절이며, 전통적으로 가족 재회와 관련이 깊다. 이백은 황제의 조칙 때문에 가족과 함께할 수 없는 것을 슬퍼하면서도, 자신의 근본을 소중히 여기는 마음을 드러낸다.[1]

〈정야사〉는 5언 율시의 단일 4행시로, AABA 운율을 따른다(원본 중세 중국어 방언과 대다수의 현대 중국어 방언에서). 짧고 직접적인 표현을 사용하여 개인적인 시를 넘어 의무감으로 고향을 떠난 모든 사람들에게 공감을 얻을 수 있는 작품이다. 이백의 자유로운 형식의 고시와는 달리, 〈정야사〉는 밤의 이미지와 간결한 형식을 통해 엄숙함과 그리움을 표현한다.[1]

4. 형식

〈'''정야사'''〉(靜夜思, 조용한 밤의 생각이라는 뜻)는 당나라 시인 이백의 오언절구이다.

시구는 왕조의 시집과 같지 않고 약간 다르며, 현재 가장 널리 전해지고 있는 판본의 버전은 청대 문인 형당퇴 선비(본명 손수)에 의해 편찬된 《당시삼백수》에 수록된 것인데 원래 시 내용에 충실하지 못하다는 제기를 받는다.

〈정야사〉는 이백의 시 중에 사람들의 입에 가장 많이 오르내리는 작품이다. 8세기에 지어졌고 거의 모든 당시 시집마다 수록되어 있다. 〈정야사〉는 각기 다른 시대와 각기 다른 편집자에 의해 옮겨졌다. 시구의 첫 문장의 세 번째 글자, 세 번째 문장의 네 번째 글자는 다른 글자로 쓰여졌다.

다음은 청나라 시대의 판본으로, 관화 발음을 따른다.[2] 이 시는 타이완과 중국 대륙의 학교에서 아이들에게 가르친다.[3]

(정체자) (간체자)"Jìng yè sī" (병음)"고요한 밤의 생각" (번역)
}

| {{lang|zh-Hans|床前明月光

疑是地上霜

举头望明月

低头思故乡|}}

| {{lang|zh-Latn|Chuáng qián míngyuè guāng

Yí shì dìshang shuāng

Jǔtóu wàng míngyuè

Dītóu sī gùxiāng|}}

|

내 침상 앞 밝은 달빛 비추니

땅 위에 내린 서리인 듯하네

머리 들어 밝은 달을 바라보니

고개 숙여 고향을 생각하네

|}

5. 영향

동아시아 문학의 대표적인 고전으로, 이후 많은 시인들에게 영향을 미쳤으며, 특히 달빛과 고향에 대한 이미지는 다양한 문학 작품과 예술에 영감을 주었다.[1] 정야사는 당나라 시대에 처음 창작된 이후, 이백의 가장 유명하고 기억에 남는 시 중 하나로 남아 있다.[1] 이 시는 중국 고전 시 선집인 ''당시삼백수''에 수록되어 있으며, 중국 문학 커리큘럼의 일부로 중국어 학교에서 널리 가르쳐진다.[1] 또한 비교적 단순하고 직설적인 이미지 사용으로 기본적인 유교적 가치를 불러일으키는 효과가 있어, 중국 교육에서 초기 작품 중 하나로 널리 가르쳐진다.[1]

6. 현대적 의의

"정야사"는 당나라 시대에 처음 창작된 이후, 이백의 가장 유명하고 기억에 남는 시 중 하나로 남아 있다. 이 시는 중국 고전 시 선집인 ''당시삼백수''에 수록되어 있으며, 중국 문학 커리큘럼의 일부로 중국어 학교에서 널리 가르쳐진다. 또한 비교적 단순하고 직설적인 이미지 사용으로 기본적인 유교적 가치를 불러일으키는 효과가 있어, 중국 교육에서 초기 작품 중 하나로 널리 가르쳐진다.[1]

참조

[1] 서적 Classical Chinese Literature - Volume 1 Columbia University Press 2002-04-15
[2] 웹사이트 Top 10 most influential Chinese classical poems http://www.chinawhis[...] China whisper 2013-01-13
[3] 서적 Classical Chinese Literature - Volume 1 Columbia University Press 2002-04-15
[4] PDF 静かな夜に『静夜思』を思う http://reposit.sun.a[...]
[5] 웹사이트 静夜思(百度百科) http://baike.baidu.c[...]
[6] 웹사이트 静夜思(互動百科) http://www.hudong.co[...]



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com

"고요한 밤의 생각"
(번역)
{{lang|zh-Hant|床前明月光