맨위로가기

리빙 바이블

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

리빙 바이블은 케네스 테일러가 영어로 번역한 성경의 의역본이다. 테일러는 자녀들이 성경을 쉽게 이해하도록 내용을 풀어 설명한 경험을 바탕으로 리빙 바이블을 집필했다. 이 책은 현대 언어를 사용하여 읽기 쉽고, 1970년대 초반 베스트셀러가 되었으며, 1996년에는 뉴 리빙 번역본(NLT)으로 개정되었다. 한국어판은 일본어판을 중역하여 생명의 말씀사에서 출판되었다. 리빙 바이블은 쉬운 가독성으로 긍정적인 평가를 받았지만, 원문의 의미를 벗어난 의역이 많다는 비판도 있다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 1971년 책 - 정의론
    정의론은 존 롤스가 원초적 입장과 무지의 베일이라는 개념을 통해 공정하고 평등한 사회를 위한 정의의 원칙을 제시하며, 최대 자유 평등 원칙, 차등 원칙 및 기회균등 원칙을 포함하는 사회 정의 이론으로, 자유주의적 평등주의 이념의 핵심으로 평가되어 사회 개혁 논의에 철학적 기반을 제공한다.
  • 1971년 책 - 이 책을 훔쳐라
    《이 책을 훔쳐라》는 애비 호프만이 기성 질서에 저항하고 자유주의적 가치관을 옹호하며 젊은 세대에 영향을 준 책으로, 출판 과정의 어려움과 저작권 분쟁에도 불구하고 베스트셀러가 되었다.
  • 영어 성경 - 킹 제임스 성경
    킹 제임스 성경(KJV)은 1611년 제임스 1세의 명령으로 47명의 학자들이 히브리어와 그리스어 원전을 바탕으로 번역하여 영국 성공회의 공식 성경이 되었으며, 고풍스러운 문체와 웅장한 어휘로 영어 문학과 문화에 큰 영향을 미쳤으나, 원문 선택과 번역 정확성에 대한 비판도 존재하며, 1769년 옥스퍼드판이 표준 본문으로 자리 잡았다.
  • 영어 성경 - 예루살렘 성경
    예루살렘 성경은 1943년 교황 비오 12세의 회칙에 따라 예루살렘 에콜 비블리크의 도미니코회 신학자들이 히브리어와 그리스어 원전을 바탕으로 번역한 성경으로, 여러 차례 개정을 거치며 원전 번역과 해석의 정확성을 높이고 현대 학문적 성과를 반영해왔다.
리빙 바이블
기본 정보
리빙 바이블 표지
리빙 바이블 표지
번역 제목리빙 바이블
원제The Living Bible
약칭TLB
완전한 성경 출판일1971년
텍스트 기준미국 표준역, 1901년의 의역이며, 흠정역을 포함한 다른 번역본과 일부 그리스어 텍스트 비교
번역 유형의역
저작권1971년 Tyndale House Publishers 저작권
창세기 1:1-3하느님이 천지를 창조하기 시작했을 때, 땅은 처음에는 모양 없는 혼돈의 덩어리였고, 하느님의 영은 어두운 증기 위를 감돌고 있었다. 그때 하느님이 "빛이 있으라"라고 말씀하셨다. 그리고 빛이 나타났다.
요한복음 3:16하느님이 세상을 너무나 사랑하셔서 자신의 외아들을 주셨으니, 이는 누구든지 그를 믿는 자는 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라.

2. 기원

케네스 테일러는 자녀들이 킹 제임스 성경이나 개정 표준역을 어려워했기 때문에, 쉬운 성경의 필요성을 느껴 『리빙 바이블』을 만들게 되었다.[2] 그는 1979년 크리스채너티 투데이와의 인터뷰에서 아이들이 성경을 이해하도록 돕기 위해 성경 구절을 쉽게 풀어 설명해 주던 경험이 집필의 계기가 되었다고 밝혔다.

2. 1. 영어 원본

1979년 크리스채너티 투데이에 실린 해럴드 마이라와의 인터뷰에서, 케네스 테일러는 『리빙 바이블』을 준비하게 된 영감을 다음과 같이 설명했다.[2]

> 『리빙 바이블』을 제작하는 데 있어 아이들이 가장 큰 영감을 주었습니다. 당시 우리가 사용하던 킹 제임스 성경이나 나중에 사용했던 개정 표준역을 이해하는 데 어려움을 겪었기 때문에 우리 가족의 경건의 시간은 쉽지 않았습니다. 아이들이 이해했는지 확인하기 위해 질문을 하면, 그들은 어깨를 으쓱하며 몰랐습니다. 그래서 제가 설명을 해 주었습니다. 아이들을 위해 그 내용을 바꿔 말하고 그 의미를 전달했습니다. 어느 날 오후, 저는 저녁에 읽을 내용을 경건의 시간 동안 즉석에서 하는 대신, 생각 하나하나를 적어봐야겠다는 생각이 들었습니다. 그래서 그렇게 했고, 그날 저녁 가족에게 그 장을 읽어주니 놀라운 결과가 나왔습니다. 아이들은 제가 질문하는 모든 것에 대한 답을 알고 있었습니다!

2. 2. 일본어판 및 한국어판

일본에서는 생명의 말씀사에서 일본어판을 출판하고 있다. 일본어판에서도 원서인 영어판의 방침을 답습하면서 복음주의에 기초한 평이한 번역문을 제공하고 있다.[15] 출판 전에 다양한 연령과 학력의 약 500명으로부터 의견을 청취하는 등, 이해하기 쉬운 번역문을 제공하기 위한 노력이 거듭되었다고 한다.[16] 신약성경은 1975년에 『리빙 바이블 신약』으로 출판되었고[17], 구약성경을 포함한 것은 1978년에 『리빙 바이블 구신약』으로 출판되었다.[18][19]

그 후, 코하마 케이, 무라세 토시오, 사이토 키요시의 협력으로 개정이 이루어져, 1993년에 『리빙 바이블 구신약』 신판이 출판되었다.[18] 이 신판의 개정 기준은 다음과 같다.[18]

  • 복음적 입장.
  • 복음서를 중점적으로 개정.
  • 그리스도의 권위에 걸맞는 표현.
  • 불쾌어・차별어의 재검토.[20]
  • 오해를 불러일으킨 부분의 전통적인 석의에 따른 재검토.


또한 2016년에는 『리빙 바이블〈구신약〉』 개정 신판이 출판되었다. 이번 개정은 "대화의 표현을 차분한 어조로 변경"한 외에, 전반적으로 표현을 더욱 이해하기 쉽고 적절하게 하는 것에 중점을 두었으며, 어구를 늘렸다.[21] 또한 "인명, 지명 등의 고유 명사는 원칙적으로 신개역성경 제3판의 표기에 맞추"고[21] 있다. 이 개정 신판의 『신약성경』 부분은 이미 2011년에 전면 개정된 것이다.[21]

3. 특징

'''리빙 바이블'''은 현대 영어의 쉬운 단어와 표현을 사용하여, 읽기 능력이 부족하거나 성경 공부 배경 지식이 없는 사람들도 쉽게 이해할 수 있도록 했다. "do not" 대신 "don't"와 같은 축약어를 사용하는 등, 구어체 표현을 적극적으로 활용했다.[6]

1980년대 후반, 케네스 테일러와 틴데일 하우스 퍼블리셔스는 90명의 그리스어 및 히브리어 학자 팀을 초대하여 ''리빙 바이블'' 텍스트를 수정하는 프로젝트를 진행했다. 수년간의 작업 끝에 1996년 뉴 리빙 번역본(New Living Translation, NLT)이 출판되었다.[9]

3. 1. 평이성

''리빙 바이블''은 현대 영어의 쉬운 단어와 표현을 사용하여, 읽기 능력이 부족하거나 성경 공부 배경 지식이 없는 사람들도 쉽게 이해할 수 있도록 했다. "do not" 대신 "don't"와 같은 축약어를 사용하는 등, 구어체 표현을 적극적으로 활용했다.[6]

3. 2. 의역

''리빙 바이블''은 읽기 능력이 부족하거나 성경 공부 배경 지식이 없는 사람들도 구절을 쉽게 이해할 수 있도록 현대 언어를 사용하고, "do not" 대신 "don't"와 같은 언어적 축약을 사용했다.[6]

사무엘상 24장 3절에서 ''리빙 바이블''은 "사울은 화장실에 가려고 동굴로 들어갔다"라고 번역했는데, 이는 현대 북미 완곡어법을 사용한 것이다. 원어인 히브리어 또한 완곡어법이며, 문자적으로는 "발을 가리다"로 번역된다. 영국판 ''리빙 바이블''에서는 이 표현이 "용변을 보기 위해"로 변경되었는데, 이는 다른 대부분의 직역이 아닌 영어 번역본에서도 발견된다.[10]

4. 평가

《리빙 바이블》은 출판 초창기부터 저작권이 틴데일 하우스 재단에 양도되었기 때문에, 판매로 얻은 모든 로열티는 자선 단체에 기부되었다.[7]

4. 1. 긍정적 평가

복음주의 진영에서 ''리빙 바이블''은 좋은 평가를 받았다. 기독교청년회(YMCA)와 영라이프와 같은 청소년 중심의 개신교 단체들이 적극적으로 활용했다.[3] 1962년 빌리 그레이엄은 하와이 병원에서 회복하는 동안 ''리빙 레터스''(Living Letters) — 나중에 ''리빙 바이블''이 된 신약성경 서신과 그 첫 번째 부분의 의역본 — 의 사본을 받았다. 그는 쉬운 가독성에 감명을 받아, 자신의 복음 전도 집회에서 사용할 ''리빙 레터스'' 5만 부의 페이퍼백 인쇄 허가를 요청했다. 그 후 1년 동안 그는 60만 부의 ''리빙 레터스''를 배포했다.[3]

''리빙 바이블''은 현대 언어의 접근성 덕분에 1970년대 초반에 베스트셀러였다. 이는 읽기 능력이 부족하거나, 성경 공부에 대한 이전 배경 지식이 없는 사람들에게 구절을 이해할 수 있게 해주었다. ''리빙 바이블''은 미국에서 가장 많이 팔린 책이었다.[6]

4. 2. 비판적 평가

개혁파 작가 마이클 말로우는 이 판본을 비판하며, "당시의 언어적, 교육적 추세에 맞춰 성경 본문을 초등학교 수준으로 낮춘 것"이라고 말했다. 말로우는 또한 테일러가 "구원에 대한 알미니우스주의 가르침에 맞게 성경을 왜곡했다"고 비난했다.[8]

4. 3. 가톨릭 판

가톨릭 교회에서 임프리마투르(imprimatur)와 니힐 오브스타트(nihil obstat)를 받아 구약 외경을 포함하고, 교황 요한 바오로 2세가 쓴 "왜 성경을 읽어야 하는가?"라는 제목의 서문이 있는 ''가톨릭 리빙 바이블''(The Catholic Living Bible)이 출판되었다.[4] 가톨릭 리빙 바이블은 표지에 "의역본"이라는 단어를 사용하지 않고, 대신 제목 페이지에 "사상 대 사상 번역"이라고 적혀 있다.[4] 이 "사상 대 사상 번역"이라는 부제는 가톨릭판뿐만 아니라, 개신교판의 후기 인쇄본에도 있다.[5]

5. 한국어판의 역사

한국어판 리빙 바이블은 일본어판을 중역하여 생명의 말씀사에서 출판되었다.[15] 일본어판은 원서인 영어판의 방침을 따라 복음주의에 기초한 쉬운 번역문을 제공한다.[15] 출판 전에 다양한 연령과 학력을 가진 약 500명에게 의견을 묻는 등, 쉬운 번역문을 제공하기 위해 노력했다.[16]

한국어판은 아래와 같은 판본으로 출판되었다.

제목출판 연도
리빙 바이블 신약1975년[17]
리빙 바이블 구·신약1978년[18][19]
리빙 바이블 구·신약 신판1993년[18]
리빙 바이블 신약 개정 신판2011년[21]
리빙 바이블〈구·신약〉 개정 신판2016년[21]


5. 1. 출판

한국어판 리빙 바이블은 일본어판을 중역하여 생명의 말씀사에서 출판되었다.[15] 일본어판은 원서인 영어판의 방침을 따라 복음주의에 기초한 쉬운 번역문을 제공한다.[15] 출판 전에 다양한 연령과 학력을 가진 약 500명에게 의견을 묻는 등, 쉬운 번역문을 제공하기 위해 노력했다.[16] 신약성경은 1975년에 『리빙 바이블 신약』으로 출판되었고,[17] 구약성경을 포함한 것은 1978년에 『리빙 바이블 구신약』으로 출판되었다.[18][19]

이후 코하마 케이, 무라세 토시오, 사이토 키요시가 협력하여 개정, 1993년에 『리빙 바이블 구신약』 신판이 출판되었다.[18] 개정 기준은 다음과 같다.[18]

# 복음적 입장.

# 복음서를 중점적으로 개정.

# 그리스도의 권위에 걸맞는 표현.

# 불쾌하거나 차별어를 다시 검토.[20]

# 오해를 일으킨 부분은 전통적인 해석에 따라 다시 검토.

2016년에는 『리빙 바이블〈구신약〉』 개정 신판이 출판되었다. 이번 개정은 "대화 표현을 차분한 어조로 변경"하고, 전반적으로 더 이해하기 쉽고 적절하게 표현을 수정했으며, 어구를 늘렸다.[21] 또한 "인명, 지명 등의 고유 명사는 원칙적으로 신개역성경 제3판의 표기에 맞추"었다.[21] 이 개정 신판의 『신약성경』 부분은 2011년에 이미 전면 개정되었다.[21]

5. 2. 개정

1993년, 코하마 케이, 무라세 토시오, 사이토 키요시의 협력으로 일본어판 리빙 바이블 신판이 출판되었으며[18], 한국어판도 이를 바탕으로 개정되었다. 1993년판의 개정 기준은 다음과 같다[18]

# 복음적 입장.

# 복음서를 중점적으로 개정.

# 그리스도의 권위에 걸맞는 표현.

# 불쾌어・차별어의 재검토[20]

# 오해를 불러일으킨 부분의 전통적인 석의에 따른 재검토.

2016년에는 일본어판 리빙 바이블 개정 신판이 출판되었고[21], 한국어판도 이에 맞춰 다시 개정되었다. 이번 개정은 "대화의 표현을 차분한 어조로 변경"한 외에, 전반적으로 표현을 더욱 이해하기 쉽고 적절하게 하는 것에 중점을 두었으며, 어구를 늘렸다[21]。 또한 "인명, 지명 등의 고유 명사는 원칙적으로 신개역성경 제3판의 표기에 맞추"고[21] 있다.

5. 3. 판본

생명의 말씀사에서 일본어판 리빙 바이블을 출판하고 있다. 일본어판에서도 원서인 영어판의 방침을 따라 복음주의에 기초한 쉬운 번역문을 제공하고 있다.[15] 출판 전에 다양한 연령과 학력의 약 500명에게 의견을 물어보는 등, 이해하기 쉬운 번역문을 제공하기 위해 노력했다고 한다.[16]

일본에서는 다음과 같은 판본의 리빙 바이블이 출판되었다.

제목출판 연도
리빙 바이블 신약1975년[17]
리빙 바이블 구·신약1978년[18][19]
리빙 바이블 구·신약 신판1993년[18]
리빙 바이블 신약 개정 신판2011년[21]
리빙 바이블〈구·신약〉 개정 신판2016년[21]



1993년 신판은 코하마 케이, 무라세 토시오, 사이토 키요시의 협력으로 개정되었으며, 개정 기준은 다음과 같다.[18]


  • 복음적 입장.
  • 복음서를 중점적으로 개정.
  • 그리스도의 권위에 걸맞는 표현.
  • 불쾌하거나 차별어를 다시 검토.[20]
  • 오해를 불러일으킨 부분은 전통적인 해석에 따라 다시 검토.


2016년 개정 신판은 "대화 표현을 차분한 어조로 변경"하고, 전반적으로 표현을 더 이해하기 쉽고 적절하게 하는 것에 중점을 두고 어구를 늘렸다.[21] 또한 "인명, 지명 등의 고유 명사는 원칙적으로 신개역성경 제3판의 표기에 맞추었다."[21] 이 개정 신판의 신약성경 부분은 2011년에 이미 전면 개정된 것이다.[21]

6. 뉴 리빙 번역본 (NLT)

1980년대 후반, 케네스 테일러와 틴데일 하우스 퍼블리셔스는 90명의 그리스어 및 히브리어 학자들을 초빙하여 ''리빙 바이블''을 수정하는 프로젝트를 진행했다. 수년간의 작업 끝에 1996년에 ''성경:'' 뉴 리빙 번역본(New Living Translation, NLT)이 출판되었다.[9] ''리빙 바이블''은 "do not" 대신 "don't"와 같은 언어적 축약을 사용했다.[6]

참조

[1] 서적 My Life: A Guided Tour
[2] 웹사이트 Ken Taylor: God's Voice in the Vernacular https://www.christia[...] 2020-05-03
[3] 서적 My Life: A Guided Tour
[4] 서적 The Catholic Living Bible Tyndale House Publishers
[5] 문서
[6] 서적 My Life: A Guided Tour
[7] 서적 My Life: A Guided Tour
[8] 웹사이트 Review of the Living Bible (1971) http://www.bible-res[...] 2020-05-03
[9] 서적 My Life: A Guided Tour (2002 edition)
[10] 서적 Interpreting the Old Testament: A Guide for Exegesis https://books.google[...] Baker Books
[11] 웹사이트 Review of the Living Bible (1971) http://www.bible-res[...] 2005-07
[12] 간행물
[13] 웹사이트 Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) https://www2.bible.c[...] YouVersion
[14] 웹사이트 Korean Living Bible (현대인의 성경) https://www2.bible.c[...] YouVersion
[15] 서적 リビングバイブル 新約 いのちのことば社
[16] 간행물
[17] 웹사이트 リビングバイブル 新約 https://iss.ndl.go.j[...] 国会図書館サーチ
[18] 서적 新版 リビングバイブル 旧新約 いのちのことば社
[19] 웹사이트 リビングバイブル https://iss.ndl.go.j[...] 国会図書館サーチ
[20] 문서
[21] 서적 『リビングバイブル』〈旧新約〉について いのちのことば社フォレストブックス
[22] 서적 My Life: A Guided Tour



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com