팬 번역
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
팬 번역은 팬들이 영화, 텔레비전 프로그램, 비디오 게임, 만화 등 다양한 미디어 콘텐츠를 자발적으로 번역하는 행위를 의미한다. 팬섭, 비디오 게임 팬 번역, 스캔레이션, 팬더빙 등이 있으며, 특히 일본 애니메이션의 팬 자막에서 시작되어 문화 산업의 발전과 온라인 플랫폼 확장에 힘입어 성장했다. 팬 번역은 저작권 침해의 문제와 함께, 문화 확산에 기여하는 긍정적 측면을 가지고 있으며, 최근에는 공식 현지화의 기반이 되기도 한다.
더 읽어볼만한 페이지
팬 번역 | |
---|---|
팬 번역 정보 | |
유형 | 팬 제작 번역 |
설명 | 상업적 또는 공식적으로 허가되지 않은 번역 |
관련 활동 | 팬 서브 스캔레이션 게임 번역 |
관련 용어 | 아마추어 번역 팬 제작 콘텐츠 사용자 제작 번역 |
2. 미디어
팬 번역은 팬섭, 비디오 게임의 팬 번역, 스캔레이션, 팬더빙 등 다양한 미디어 분야에서 이루어진다.
- 팬섭: 팬들이 영상 매체의 자막을 제작한다.
- 비디오 게임의 팬 번역: 주로 레트로 게임을 중심으로 이루어지며, 비공식 패치 형태로 배포된다.
- 스캔레이션: 만화나 소설을 스캔하여 번역하며, 주로 전자 형식으로 배포된다.
- 팬더빙: 영상 매체의 음성을 더빙하는 행위이다.
2. 1. 팬섭
팬섭은 팬들이 영화, 텔레비전 프로그램 등 영상 매체의 자막을 직접 제작하는 것을 의미한다.[1][2] 많은 언어권에서 팬섭의 주 대상은 할리우드 영화와 미국 드라마 프로그램이지만, 영어로의 팬섭은 주로 애니메이션이나 특촬 등 동아시아 엔터테인먼트를 대상으로 한다.[18][19]2. 2. 비디오 게임 팬 번역
비디오 게임의 팬 번역[20][21]은 1990년대 후반 게임기 게임 에뮬레이터의 등장과 함께 성장했으며, 현재도 레트로 게임에 큰 초점을 맞추고 있다. 게임의 팬 번역은 일반적으로 원본 게임의 바이너리 파일을 새로운 바이너리로 변경하는 비공식 패치로 배포된다.Vazquez-Calvo (2018)[21]는 "The Online Ecology of Literacy and Language Practices of a Gamer"에서 복잡한 팬 번역 수법, 기업과의 콘텐츠 번역 협상, 그리고 그에 따른 번역의 온라인 배포가 언어 학습 환경을 풍요롭게 하는 사례를 제시하고 있다. 팬 번역 프로젝트는 팬 번역판 게임이 플레이 가능하게 될 것을 약속하며 팬이 기획하고, 개발자로부터 외부 위탁을 받는다. 전문적인 번역, 현지화가 매우 필요하지만, 기업이나 개발자 측이 대규모 다언어 현지화에 대응할 수 있을 정도의 예산을 마련하지 못하는 경우도 있다. 예를 들어, 동인 게임 시리즈인 동방 프로젝트의 경우, 원작자인 ZUN은 IGN과의 인터뷰에서, Steam용으로 다른 언어 버전을 준비하지 않은 이유를 다음과 같이 밝혔다.[22]
원본 게임의 언어를 이해하지만, 다른 언어로도 게임을 플레이하고 싶어하는 팬도 존재한다. 예를 들어, 개발자의 허가를 받아 게임을 영어에서 카탈루냐어로 번역한 카탈루냐어 게이머 그룹이 있다. 그들의 언어 활동을 통해 그들은 자신들의 언어 커뮤니티에 기여할 뿐만 아니라, 흥미로운 언어 이데올로기를 그려내며, 이문화, 언어 간 팬 번역에 의해 촉진되는 언어학적 논의와 언어 학습의 장을 형성하고 있다.[23]
2. 3. 스캔레이션
스캔레이션(Scanlation영어)은 만화나 소설을 팬들이 번역하는 것을 의미한다.[16][24] 팬들은 만화를 스캔하여 컴퓨터 이미지로 변환한 후, 이미지 내의 텍스트를 번역한다.[16] 완성된 번역본은 일반적으로 전자 형식으로만 배포된다.[25] 번역된 텍스트만 배포하고, 독자에게 원어판 작품을 구매하도록 하는 경우도 있다.2. 4. 팬더빙
팬더빙은 팬 네트워크가 영화, 텔레비전 프로그램, 비디오 게임 및 기타 시청각 제품을 더빙하는 행위이다.[2] 번역된 오디오는 원본 사운드트랙의 번역을 제공하거나, 패러디 또는 요약 시리즈와 같은 유머러스한 목적으로 완전히 새로운 버전으로 대체될 수 있다.[17]3. 역사
팬 번역의 역사는 시청각 자료, 특히 일본 애니메이션의 팬 자막(팬섭)에서 시작되었다. 1980년대, 일본 애니메이션이 해외 TV 채널에서 과도하게 편집되어 방영되는 것에 대한 반발로, 팬들이 직접 더 정확한 번역을 제공하기 시작했다.[1][3][16][26][27][28] 초기에는 VHS 테이프를 이용한 수작업으로 이루어졌으며, 많은 시간과 비용이 소요되었다.[6][29] 1980년대 중반, 미국에서 '루팡 3세' 팬 자막이 제작되었으며, 에피소드당 평균 100시간이 소요되었다.[3][30]
4. 영향
문화 산업의 발전, 기술 발전, 온라인 플랫폼의 확장은 팬 번역의 성장을 이끌었다.[7] 이는 자발적인 번역 커뮤니티의 증가와 콘텐츠 다양성 증가로 이어졌다. 다양한 대중 문화 콘텐츠 팬들은 외국 문화를 직접 접할 기회를 얻었고, 엔터테인먼트 및 기타 문화 산업도 제품이 세계적으로 노출되면서 문화적 몰입과 문화 동화를 촉진하는 긍정적 효과를 얻었다.[4]
하지만 팬 번역은 전문 번역에 대한 잠재적 위협으로 간주되기도 한다.[8] 그러나 팬 번역 커뮤니티는 공유, 자원 봉사, DIY 정신을 바탕으로 구축되며,[4] 같은 목표에 대한 열정과 열정을 공유한다. 번역 업계에서는 풍부한 경험과 관련 지식이 요구되기 때문에,[8] 팬 번역을 전문 번역의 위협으로 보기는 어렵다. 팬 번역은 팬 번역가에게는 귀중한 경험을 쌓는 기회가 되며, 전문 번역가에게는 참고 자료가 될 수 있다.
또한, 팬 번역 콘텐츠는 영화, 비디오 게임, 팬 픽션에 국한되지 않고, 교육 과정, 정치 연설, 뉴스 보도 등 다양한 형태로 확장되면서 사회적 중요성이 커지고 있다.[4] 헨리 젠킨스(Henry Jenkins)는 "대중 문화는 더 의미 있는 공공 문화를 위한 길을 준비하고 있을지도 모른다"라고 말했다.[9] 인터넷 인프라 발전에 의존하는 팬 번역은 개인적 관심을 넘어 사회 전체에 영향을 미치는 현상이 되고 있다.[4]
5. 저작권 및 검열 문제
팬 번역은 종종 저작권 침해의 경계에 있으며, 팬들은 영화, 비디오 게임, 만화 등을 저작권 소유자로부터 적절한 허가를 받지 않고 번역하는 경우가 많다.[10][1] 팬 번역가에 대한 연구에 따르면, 이들은 번역하는 작품에 열정적이며 다른 팬들이 자료에 접근할 수 있도록 돕고 싶어하기 때문에 번역을 한다고 한다.[10][11] 저작권 소유자는 팬 번역이 자사 제품을 더 많은 청중에게 노출하는 데 도움이 될 수 있기 때문에 이를 종종 묵인한다.[1]
자사의 작품 번역을 장려하는 것 외에도, 많은 권리 소유자는 팬 번역 제작자를 위협한다. 2007년, 프랑스 10대 청소년이 프랑스어로 번역된 ''해리 포터와 죽음의 성물''을 제작하고 배포한 혐의로 체포되었다.[12] 2013년, 스웨덴 경찰은 사용자들이 다운로드할 수 있도록 팬이 제작한 자막을 호스팅하는 웹사이트를 폐쇄했다.[13] 원본 저작물을 포함하지 않고 자막을 배포하는 것은 일반적으로 저작권 침해로 간주되지 않지만, 스캔본과 같이 저작물을 직접 배포하는 작업은 저작권법을 위반한다.[14] 특히 일본의 저작권 소유자와 출판사는 팬 번역을 자사 작품의 불법 복제 버전으로 간주하여 삭제하는 경우가 많다.[15]
팬 번역은 저작권자로부터 적절한 허가를 받지 않고 콘텐츠를 번역하는 경우가 많아, 저작권 침해와 함께 언급되는 경우가 많다.[35][36] 팬 번역가에 대한 조사에 따르면, 활동가들은 번역하는 작품에 대한 열정으로 인해 다른 팬들이 콘텐츠에 접근할 수 있도록 지원하고 싶다는 생각이 활동의 원동력이 된다고 한다.[35][37] 일부 저작권자는 콘텐츠를 더 많은 사용자에게 침투시키는 데 도움이 된다고 판단하여 팬 번역을 용인하는 경우가 있다.[16]
팬 번역이 공식화된 사례도 존재한다. 예를 들어, 『두근두근 문예부!』의 경우, 오리지널인 Windows판이 출시되었을 당시에는 일본어 로컬라이징이 이루어지지 않아, 팬 번역 팀 「DDLC 번역부」가 비공식 일본어화 패치를 제작했으며, 오랫동안 일본 팬들 사이에서 널리 사용되었다.[38] 이후, 일본 게임 회사 PLAYISM이 『두근두근 문예부 플러스!』라는 제목으로 가정용 게임기에 출시할 때, 비공식 패치를 바탕으로 로컬라이징을 실시했다. 그 이유로 PLAYISM 측은 패미통과의 인터뷰에서 "개발팀인 Team Salvato는 팬 기반을 매우 중요하게 생각하고 있으며, 이를 활용하고 싶다는 생각이 강했다"고 설명하는 동시에, 비공식 번역으로 인해 일본 내 인지도가 높아졌다고 언급했다. 또한, 『Stellaris』라는 다른 작품도 비공식 번역을 바탕으로 공식 일본어판이 출시되었다.[39]
참조
[1]
논문
Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing
2009
[2]
서적
Audiovisual Translation: Theories Methods and Issues
Routledge
[3]
논문
The Online Ecology of Literacy and Language Practices of a Gamer
https://drive.google[...]
2018
[4]
논문
Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamers
2020
[5]
웹사이트
Self-Organized Citizen Translations of Harry Potter 7 (English translation of original Chinese article from yWeekend)
http://www.zonaeurop[...]
2007-07-26
[6]
서적
Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates
Continuum International
[7]
논문
Fan activism sustained and challenged: participatory culture in Chinese online translation communities
2013-03
[8]
웹사이트
Legends of Localization: Fan Translation: Does it Help or Hurt Getting Professional Work?
2016-11-16
[9]
서적
Convergence Culture: Where Old and New Media Collide
New York University Press
2008
[10]
논문
Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing
https://kclpure.kcl.[...]
2011
[11]
뉴스
China's Censors Move in on Translators of Harry Potter
Pacific Newspaper Group
2007-08-02
[12]
뉴스
Teen in Potter translation arrest
http://news.bbc.co.u[...]
2022-07-24
[13]
뉴스
Undertexter subtitle translation site raided by police
https://www.bbc.com/[...]
2022-07-24
[14]
서적
Marketing the Arts: A Fresh Approach
https://books.google[...]
Routledge
2010-04-27
[15]
웹사이트
Pirate Translators: Why Fans are Localizing Games without Permission
https://slator.com/p[...]
2024-08-29
[16]
논문
Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing
2009
[17]
서적
Audiovisual Translation: Theories Methods and Issues
Routledge
[18]
논문
Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing
2009
[19]
서적
Audiovisual Translation: Theories Methods and Issues
Routledge
[20]
논문
Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamers
2020
[21]
논문
The Online Ecology of Literacy and Language Practices of a Gamer
https://drive.google[...]
2018
[22]
웹사이트
Steam版「東方天空璋」を発表した上海アリス幻樂団のZUN氏インタビュー:今後の東方Projectや二次創作の展開について
https://jp.ign.com/t[...]
2017-11-14
[23]
논문
Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamers
2020
[24]
웹사이트
Self-Organized Citizen Translations of Harry Potter 7 (English translation of original Chinese article from yWeekend)
http://www.zonaeurop[...]
2007-07-26
[25]
서적
Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates
Continuum International
[26]
논문
Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing
2009
[27]
논문
The Online Ecology of Literacy and Language Practices of a Gamer
https://drive.google[...]
2018
[28]
논문
The Online Ecology of Literacy and Language Practices of a Gamer
https://drive.google[...]
2018
[29]
서적
Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates
Continuum International
[30]
논문
The Online Ecology of Literacy and Language Practices of a Gamer
https://drive.google[...]
2018
[31]
논문
Fan activism sustained and challenged: participatory culture in Chinese online translation communities
2013-03
[32]
논문
Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamers
2020
[33]
웹사이트
Legends of Localization: Fan Translation: Does it Help or Hurt Getting Professional Work?
2016-11-16
[34]
서적
Convergence Culture: Where Old and New Media Collide
New York University Press
2008
[35]
논문
Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing
https://kclpure.kcl.[...]
2011
[36]
논문
Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing
2009
[37]
뉴스
China's Censors Move in on Translators of Harry Potter
Pacific Newspaper Group
2007-08-02
[38]
웹사이트
"【DDLC】『ドキドキ文芸部プラス!』ローカライズのこだわりをPLAYISMと“DDLC翻訳部”に聞く。ファンを大切にしたいとの思いから非公式翻訳チームを採用 {{!}} ゲーム・エンタメ最新情報のファミ通.com"
https://www.famitsu.[...]
2021-10-07
[39]
웹사이트
"「有志翻訳の採用は今後の日本語サポートの試金石」―SF4Xストラテジー『Stellaris(ステラリス)』有志翻訳者Sousui氏インタビュー【有志日本語化の現場から】"
https://www.gamespar[...]
2022-06-05
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com