맨위로가기

국제화와 지역화

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

국제화와 지역화는 소프트웨어 및 제품을 다양한 문화와 언어에 맞게 조정하는 과정을 의미한다. 국제화(i18n)는 제품을 여러 지역에서 사용할 수 있도록 설계하는 것이고, 지역화(L10n)는 특정 지역의 언어, 문화, 관습에 맞춰 제품을 조정하는 것이다. 국제화는 문자 인코딩, 날짜/시간 형식, 통화, 언어 등을 고려하며, 지역화는 번역, 문화적 관습, 미학 등을 포함한다. 소프트웨어 국제화는 코드와 텍스트를 분리하고, 런타임에 리소스 파일을 로드하는 방식으로 이루어진다. 국제화 및 지역화는 더 많은 시장 접근 기회를 제공하지만, 엔지니어링, 운영, 마케팅 등에서 비용과 노력이 수반된다. 자바, .NET Framework, POSIX 등 다양한 시스템과 도구들이 국제화 및 지역화를 지원한다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 전자법 - 속기
    속기는 말이나 연설을 신속하고 정확하게 기록하는 기술이며, 고대부터 존재해 온 속기법은 17세기 이후 근대적인 이론과 체계를 갖추고, 다양한 속기법과 속기 도구 발전을 통해 실시간 자막 방송 등 다양한 분야에 활용되고 있다.
  • 전자법 - 음차
    음차는 다른 언어의 단어나 구절을 해당 언어의 발음에 가깝게 문자로 옮기는 번역 방식이며, 한자 문화권에서는 음차보다는 번역 차용이 많이 사용된다.
  • 세계화 용어 - 워싱턴 합의
    워싱턴 합의는 1980년대 후반부터 1990년대에 워싱턴 D.C. 소재 국제기구들이 개발도상국 및 체제 전환 국가의 경제 발전을 위해 제시한 신자유주의적 경제정책 패키지로, 적용 결과와 비판적 평가에 대한 논쟁이 지속되고 있다.
  • 세계화 용어 - 민주 세계화
  • 국제화와 지역화 - 언어 현지화
    언어 현지화는 특정 지역의 문화, 언어, 법률 등을 고려하여 제품이나 서비스를 적응시키는 포괄적인 과정으로, 세계화 전략의 핵심 단계인 국제화 이후에 수행되며, 다양한 기술과 방법으로 이루어져 시장에서의 성공적인 출시와 성장에 필수적이다.
  • 국제화와 지역화 - ISO 3166
    ISO 3166은 국가, 속령, 특별 지역 및 그 하위 구분에 대한 코드를 정의하는 국제 표준으로, ISO 3166-1, ISO 3166-2, ISO 3166-3으로 구성되어 있으며 ISO 3166/MA에 의해 관리 및 업데이트된다.
국제화와 지역화
지도 정보
기본 정보
분야소프트웨어 개발
관련 분야번역
전산 언어학
문화적 적응
사용자 인터페이스 디자인
국제화 (i18n)
정의소프트웨어를 다양한 언어와 문화에 적용할 수 있도록 설계하는 프로세스
목표전 세계적으로 사용 가능한 소프트웨어 만들기
지역별 특성(언어, 문화, 기술적 요구 사항)에 맞게 소프트웨어 쉽게 적응
기술적 측면문자 인코딩
텍스트 레이아웃
숫자, 날짜, 시간 형식
텍스트 정렬(좌우 방향)
문자열 처리
지역화 (l10n)
정의특정 지역의 언어, 문화, 기술적 요구 사항에 맞게 소프트웨어를 변경하는 프로세스
목표특정 지역 사용자에게 친숙하고 사용하기 쉬운 소프트웨어 경험 제공
기술적 측면번역
문화적 적응
현지 법률 및 규정 준수
사용자 인터페이스 조정
포함 요소텍스트 번역
그래픽 및 멀티미디어 지역화
날짜, 시간, 숫자 형식 조정
법률 및 문화적 적응
국제화와 지역화의 관계
관계국제화는 지역화의 전제 조건이며, 지역화는 국제화된 소프트웨어를 특정 지역에 맞게 조정
차이점국제화는 소프트웨어의 설계 단계에서 수행되며, 지역화는 개발 이후에 이루어짐
협업성공적인 지역화를 위해 국제화와 지역화 팀 간의 협력 중요
표준 및 기술
관련 표준Unicode
IETF BCP 47
관련 기술Gettext
ICU
역사
초기 단계소프트웨어 초기에는 미국 시장 중심으로 개발되어 국제화와 지역화에 대한 필요성이 크지 않았음
발전 단계1980년대 후반: 다국어 지원 필요성 증가, 국제화 개념 등장
1990년대: 지역화 산업 성장, 전문 번역 및 현지화 도구 등장
2000년대 이후: 인터넷 및 글로벌 소프트웨어 시장 확대, 국제화와 지역화의 중요성 더욱 부각
추가 정보
중요성전 세계 시장 진출에 필수
사용자 경험 향상
브랜드 이미지 제고
효율적인 소프트웨어 개발
관련 직종국제화 엔지니어
지역화 전문가
번역가
테스터
언어 전문가

2. 용어

국제화(Internationalization)는 i18n으로 줄여 쓰는데, 이는 첫 글자 'i'와 마지막 글자 'n' 사이에 18개의 글자가 있기 때문이다. 이 용어는 1970년대 또는 1980년대에 디지털 장비사에서 만들어졌다.[3][4] 지역화(Localization)는 L10n으로 줄여 쓰는데, 첫 글자 'L'과 마지막 글자 'n' 사이에 10개의 글자가 있기 때문이다.[5][6]

IBM과 오라클 같은 일부 회사에서는 국제화와 지역화를 결합한 용어로 "세계화"(g11n)를 사용한다.[8] 마이크로소프트는 국제화를 세계화 준비 및 지역화의 조합으로 정의한다.[9][10] 휴렛 패커드(Hewlett-Packard)와 HP-UX는 "국가 언어 지원" 또는 "모국어 지원"(NLS)이라는 용어를 사용했다.[1] IBM 등 일부 공급업체는 특정 로케일 하나만 지원하는 지역화된 소프트웨어 제품 버전에 대해 "국가 언어 버전"(NLV)이라는 용어를 사용한다.[11]

3. 국제화 및 지역화의 영역

국제화 및 지역화는 다음과 같은 다양한 영역에 걸쳐 이루어진다.

영역내용
언어문자 인코딩, 글꼴, 텍스트 번역, 음성 및 영상, 쓰기 방향, 복잡한 텍스트 레이아웃, 대/소문자 구분, 텍스트 정렬, 수 체계, 복수화 규칙, 구두점, 바로 가기 키 등
날짜/시간 및 숫자 형식날짜 및 시간 형식, 역법, 시간대, 숫자 형식 (소수점 및 숫자 구분 기호)
기타통화, 이름/직함, 정부 지정 번호, 전화번호, 주소, 국제 우편 번호, 중량/치수, 종이 크기
지역화에만 적용번역, 한자 문화권 등 동아시아 언어 지원, 지역 관습, 기호, 정렬 순서, 미학, 문화적 가치 및 사회적 환경



IBM과 오라클 같은 일부 회사에서는 국제화와 지역화를 결합한 용어로 "세계화"(g11n)를 사용한다.[8] 마이크로소프트는 국제화를 세계화 준비 및 지역화의 조합으로 정의하며, 세계화 준비는 제품을 여러 스크립트와 문화권에서 사용할 수 있게 하고 사용자 인터페이스 리소스를 분리하는 작업(지역화 가능성, L12y)을 포함한다.[9][10] 휴렛 패커드(Hewlett-Packard)와 HP-UX는 지역화 가능한 소프트웨어를 제작하기 위해 "국가 언어 지원" 또는 "모국어 지원"(NLS)이라는 시스템을 만들었다.[1]

국제화 및 지역화 과정 (LISA 웹사이트 차트 기반)


''Software without frontiers''에 따르면, 제품을 국제화할 때 고려해야 할 설계 측면은 "데이터 인코딩, 데이터 및 설명서, 소프트웨어 구축, 하드웨어 장치 지원 및 사용자 상호 작용"이며, 처음부터 완전히 국제화된 제품을 만들 때 고려해야 할 주요 설계 영역은 "사용자 상호 작용, 알고리즘 설계 및 데이터 형식, 소프트웨어 서비스 및 설명서"이다.[1]

3. 1. 언어


  • '''컴퓨터의 문자 인코딩''': 문자뿐만 아니라 숫자 표기 방법, 글자를 쓰는 방향 등을 포함한다. 대부분의 최근 시스템들은 유니코드를 사용하여 인코딩 문제를 해결하였다.
  • '''글꼴''': 해당 언어의 글자를 표현할 수 있는 글꼴을 포함해야 한다.
  • '''텍스트 번역''': 사용자 인터페이스, 문서, 오류 메시지 등을 번역한다.
  • '''음성 및 영상''': 음성 녹음, 영상 자막 등을 해당 언어로 제공한다.
  • '''쓰기 방향''': 언어에 따라 왼쪽에서 오른쪽, 오른쪽에서 왼쪽, 세로 쓰기 등을 지원한다.[1]
  • '''복잡한 텍스트 레이아웃''': 문맥에 따라 문자의 모양이 바뀌는 언어를 지원한다.
  • '''대/소문자 구분''': 일부 언어는 대문자 표기가 있고, 어떤 언어는 대문자 표기가 없다.
  • '''텍스트 정렬''': 서로 다른 언어와 문자 체계는 서로 다른 텍스트 정렬 규칙을 가지고 있다.
  • '''수 체계''': 서로 다른 언어는 서로 다른 수 체계를 가지고 있으며, 서아라비아 숫자를 사용하지 않는 경우 지원이 필요할 수 있다.
  • '''복수화 규칙''': 서로 다른 언어는 서로 다른 복수화 규칙을 가지고 있다.[12]
  • '''구두점''': 서로 다른 언어는 서로 다른 구두점을 사용한다. (예: 영어와 같이 큰따옴표(" ")를 사용하여 텍스트를 인용하거나, 프랑스어와 같이 굴림표 (« »)를 사용)
  • '''바로 가기 키''': 지역화되는 키보드 배열의 버튼만 사용할 수 있도록 한다.[13]

3. 2. 날짜/시간 및 숫자 형식

국가별 날짜 및 시간 표현 방식을 지원한다. 예를 들어 이슬람력, 일본력 등 다른 역법(曆法)을 사용하는 경우가 이에 해당한다.[1] 사용자의 시간대를 고려하여 시간을 표시한다. 숫자 형식의 경우, 소수점 구분 기호, 숫자 구분 기호 등을 해당 지역에 맞게 표시한다.

3. 3. 기타


  • 통화(기호, 통화 표시 위치 등)는 해당 지역에 맞게 표시한다.
  • 이름과 직함은 해당 지역의 표기 방식을 따른다.
  • 정부 지정 번호(주민등록번호, 여권 번호 등)는 해당 지역의 번호 체계를 지원한다.
  • 전화번호, 주소, 국제 우편 번호는 해당 지역의 형식에 맞게 표시한다.
  • 중량과 치수는 해당 지역에서 사용하는 측정 단위를 사용한다.
  • 종이 크기는 해당 지역에서 사용하는 종이 크기를 지원한다.

3. 4. 지역화에만 적용되는 내용

4. 국가별 규약

여러 국가는 다음과 같은 경제적 관례의 차이를 보인다.


  • 용지 크기
  • 방송 방식 및 일반적인 저장 매체
  • 전화번호 형식
  • 우편 주소 형식, 우편 번호, 배송 서비스 선택
  • 통화(기호, 통화 표시 위치, 서로 다른 인플레이션 역사로 인한 적절한 금액) – 국제화에는 ISO 4217 코드가 자주 사용됨
  • 측정 단위
  • 배터리 크기
  • 전압 및 전류 표준


특히 미국과 유럽은 이러한 경우 대부분에서 차이가 있다. 다른 지역은 종종 이 중 하나를 따른다.

온라인 지도, 일기 예보 또는 결제 서비스 제공업체와 같은 특정 타사 서비스는 동일한 사업자를 통해 전 세계적으로 제공되지 않거나 전혀 제공되지 않을 수 있다.

시간대는 전 세계적으로 다르며, 제품이 원래 단일 시간대의 사람들과만 상호 작용했던 경우 이를 고려해야 한다. 국제화를 위해 UTC는 내부적으로 자주 사용되고 나중에 표시 목적으로 현지 시간대로 변환된다.

다양한 국가는 서로 다른 법적 요구 사항을 가지고 있다. 예를 들면 다음과 같다.

  • 규제 준수에는 특정 관할 구역에 대한 사용자 지정 또는 제품 전체의 변경이 필요할 수 있다.
  • * 개인정보보호법 준수
  • * 웹사이트 또는 포장에 대한 추가 면책 조항
  • * 다른 소비자 라벨링 요구 사항
  • * 수출 제한 및 암호화에 대한 규정 준수
  • * 인터넷 검열 체제 또는 소환장 절차 준수
  • * 접근성에 대한 요구 사항
  • * 판매세, 부가가치세 또는 관세와 같은 다른 세금 징수
  • * 지리적 명칭 분쟁 및 지도에 표시된 분쟁 지역과 같은 다양한 정치적 문제에 대한 민감성 (예: 인도는 카슈미르 및 기타 지역을 정부가 의도한 대로 표시하지 않으면 범죄가 되도록 하는 법안을 제안했다.[14][15][16])
  • 정부에서 지정한 번호는 여권, 사회 보장 번호 및 기타 국가 식별 번호와 같이 서로 다른 형식을 갖는다.


지역화는 다음과 같은 문화적 차이도 고려할 수 있다.

  • 지역 공휴일
  • 이름칭호 관례
  • 미학
  • 이미지와 색채 상징의 이해도 및 문화적 적절성
  • 사진에 나온 사람들의 민족, 의복 및 사회경제적 지위와 위치의 건축물
  • 지역 관습 및 관례. 예를 들어 사회적 금기, 인기 있는 지역 종교 또는 일본 문화의 혈액형과 같은 미신 대 다른 문화의 점성술 기호.

5. 소프트웨어 국제화의 비즈니스 프로세스

제품을 국제화하려면, 제품이 진출할 것으로 예상되는 다양한 시장을 조사하는 것이 중요하다.[1] 국제화를 복잡하게 만드는 몇 가지 예시는 다음과 같다.


  • 거리 주소의 필드 길이, 주소의 고유한 형식을 반영해야 한다.
  • 우편번호가 없는 국가의 경우 우편번호 필드를 선택 사항으로 만들어야 한다.
  • 주가 없는 국가의 경우 주 필드를 제외하는 기능을 만들어야 한다.
  • 현지 법규를 준수하는 새로운 등록 절차를 도입해야 한다.


더 폭넓은 접근 방식은 비즈니스 프로세스 로직을 조정하거나 개별 문화적(행동적) 측면을 포함하는 등 문화적 요소를 고려하는 것이다.[1][18]

6. 엔지니어링

기존 소프트웨어를 다시 설계하거나 새로운 국제화 소프트웨어를 설계할 때, 국제화의 첫 단계는 로캘에 종속적인 부분(코드, 텍스트, 데이터)을 별도의 모듈로 분리하는 것이다.[1] 각 모듈은 표준 라이브러리나 종속성에 의존하거나, 각 로캘에 따라 독립적으로 교체될 수 있다.

일반적으로 애플리케이션은 프로그램 실행 중에 필요에 따라 로드되는 리소스 파일에 텍스트를 배치한다.[1] 이러한 리소스 파일에 저장된 문자열은 번역하기 비교적 쉽다. 프로그램은 선택된 로캘 데이터에 따라 리소스 라이브러리를 참조하도록 구축된다.

번역 가능한 문자열과 번역된 문자열의 저장소는 메시지 카탈로그라고도 불리는데,[1] 이는 문자열을 메시지라고 부르기 때문이다. 카탈로그는 일반적으로 특정 지역화 형식의 파일 집합과 해당 형식을 처리하는 표준 라이브러리로 구성된다. 이를 지원하는 소프트웨어 라이브러리 및 형식 중 하나는 gettext이다.

애플리케이션이 여러 언어를 지원하도록 하려면 런타임에 관련 언어 리소스 파일을 선택하도록 설계해야 한다. 데이터 입력 확인 및 기타 로캘 관련 데이터 유형을 관리하는 데 필요한 코드도 서로 다른 로캘 요구 사항을 지원해야 한다. 최신 개발 시스템과 운영 체제에는 이러한 유형에 대한 국제적 지원을 위한 라이브러리가 포함되어 있으며, 표준 로캘 데이터에서 언급된 내용도 참고할 수 있다.

7. 프로세스

국제화 방법은 계획 단계 이후 국제화, 지역화, 품질 보증의 세 가지 구현 단계를 포함한다.[1]

개발팀은 프로세스의 기본/중앙 단계를 처리하는 담당자를 포함하여 다른 모든 단계를 가능하게 한다.[1] 이들은 외국어와 문화를 이해하고 어느 정도 기술적 배경을 가진 전문 기술 문서 작성자로, 복잡한 개념에 대해 문화적으로 적절한 구문을 구성하고, 지역화 요소를 배포하고 테스트하기 위한 엔지니어링 리소스와 함께 작업한다.

소프트웨어가 제대로 국제화되면, 지역화는 더 분산된 모델에 의존할 수 있다. 자유-오픈 소스 소프트웨어는 최종 사용자와 자원 봉사자(때로는 팀으로 구성됨)의 자체 지역화에 의존하는 경우가 많다.[19] 예를 들어, GNOME 프로젝트는 100개 이상의 언어에 대한 자원 봉사 번역 팀을 보유하고 있다.[20] 미디어위키는 500개 이상의 언어를 지원하며, 그중 100개는 2023년 9월 기준으로 대부분 완료되었다.[21]

기존 텍스트를 다른 언어로 번역할 때, 제품 수명 전반에 걸쳐 텍스트의 병렬 버전을 유지하는 것은 어렵다.[22] 예를 들어 사용자에게 표시되는 메시지가 수정되면 모든 번역된 버전을 변경해야 한다.

독립 소프트웨어 공급업체인 마이크로소프트(Microsoft)는 개발자를 위한 참조 소프트웨어 지역화 지침을 제공한다.[23]

8. 상업적 고려 사항

상업적 관점에서 지역화의 이점은 더 많은 시장에 접근할 수 있다는 것이다. 1980년대 초, 로터스 1-2-3는 프로그램 코드와 텍스트를 분리하는 데 2년이 걸렸고, 마이크로소프트 멀티플랜에 유럽 시장의 주도권을 빼앗겼다.[1] 마이크로프로는 서독 시장을 위해 오스트리아 번역가를 사용했더니, 한 임원의 말에 따르면 워드스타 설명서가 "적절한 어조를 갖추지 못했다"고 한다.[24]

그러나 지역화에는 엔지니어링을 훨씬 넘어서는 상당한 비용이 수반된다. 게다가 사업 운영은 종종 완전히 다른 통화, 규제 환경 및 세금 체계에서 판매되는 여러 개의 개별 지역화 제품의 생산, 저장 및 유통을 관리하도록 적응해야 한다.

마지막으로, 영업, 마케팅 및 기술 지원도 지역화된 제품에 대한 고객을 지원하기 위해 새로운 언어로 운영을 지원해야 한다. 비교적 언어 사용 인구가 적은 경우 지역화된 제품을 제공하는 것이 경제적으로 실행 가능하지 않을 수 있다. 특정 제품에 대해 대규모 언어 사용 인구가 지역화를 정당화할 수 있고 제품의 내부 구조가 이미 지역화를 허용하더라도, 특정 소프트웨어 개발자나 게시자는 여러 지역에서 운영과 관련된 보조 기능을 관리할 규모와 정교함이 부족할 수 있다.

9. 시스템 측의 대응 상황

자바는 지역화(로컬라이제이션) 관련 클래스를 표준으로 제공한다.(java.util.Locale영어, java.text.DateFormat영어, java.text.NumberFormat영어 등)[1] .NET Framework는 `System.Globalization.CultureInfo` 클래스 등을 제공하며, "로케일(locale)" 대신 "컬처(culture)"라는 용어를 사용한다.[1] POSIX는 국제화 기능을 표준화했고,[1] X/Open는 XPG 국제화 모델을 제공한다.[1] X Window System은 X 버전 11 릴리스 5(X11R5)에서 국제화 기능을 구현하였다.[1]

10. 도구

gettext

: 프로그램 내 문자열의 지역화를 지원하는 도구이다.[28]

Alchemy Catalyst|앨커미 카탈리스트영어

: Alchemy Software Development Limited사의 지역화 도구이다.

참조

[1] 서적 Software without Frontiers: A Multi-Platform, Multi-Cultural, Multi-Nation Approach Wiley 1997
[2] 서적 Translation Technology and Its Teaching (With Much Mention of Localization) https://web.archive.[...] Intercultural Studies Group – URV 2006
[3] 웹사이트 Glossary of W3C Jargon https://www.w3.org/2[...] 2023-09-16
[4] 웹사이트 Origin of the Abbreviation I18n http://www.i18nguy.c[...] 2022-02-19
[5] 웹사이트 Localization vs. Internationalization https://www.w3.org/I[...] 2005-12-05
[6] 웹사이트 Concepts (GNU gettext utilities) https://www.gnu.org/[...] 2023-09-16
[7] 웹사이트 What is Internationalization (i18n), Localization (L10n) and Globalization (g11n) https://www.ccjk.com[...] 2011-03-29
[8] 웹사이트 Globalize Your Business http://www.ibm.com/s[...]
[9] 웹사이트 Globalization Step-by-Step https://web.archive.[...]
[10] 웹사이트 Globalization Step-by-Step: Understanding Internationalization https://web.archive.[...]
[11] 웹사이트 National language version https://www.ibm.com/[...]
[12] 웹사이트 Plural forms (GNU gettext utilities) https://www.gnu.org/[...] 2023-09-16
[13] 웹사이트 Do We Need to Localize Keyboard Shortcuts? https://languagetran[...] 2014-08-21
[14] 뉴스 Pakistan Expresses Concern Over India's Controversial 'Maps Bill' https://www.dawn.com[...] 2018-05-09
[15] 웹사이트 Changing Maps Will Not Mean Kashmir Is a Part of You, India https://tribune.com.[...] 2016-05-18
[16] 뉴스 An Overview of the Geospatial Information Regulation Bill https://madrascourie[...] 2022-02-19
[17] 웹사이트 Appendix V International Address Formats https://docs.microso[...] 2008-06-02
[18] Draft version Culture Profiles: Facilitating Global Learning and Knowledge Sharing http://users.jyu.fi/[...] 2009-10-01
[19] 서적 Open Source Software: Quality Verification Springer Berlin Heidelberg 2013
[20] 웹사이트 GNOME Languages https://l10n.gnome.o[...] 2023-09-16
[21] 웹사이트 Translating:Group Statistics https://translatewik[...] 2023-09-16
[22] 웹사이트 How to Translate a Game Into 20 Languages and Avoid Going to Hell: Exorcising the Four Devils of Confusion https://www.pocketga[...] 2014-04-04
[23] 웹사이트 Microsoft Localization Style Guides - Globalization https://learn.micros[...] 2023-08-24
[24] 뉴스 IBM Wins Dominance in European Computer Market https://www.washingt[...] 2018-08-29
[25] 웹사이트 Glossary of W3C Jargon https://www.w3.org/2[...]
[26] 웹사이트 グローバリゼーション | 国立国語研究所 https://www2.ninjal.[...]
[27] 웹사이트 hp :: 9000 hpux :: 9.x :: B2355-90036 Native Language Support Users Guide Aug92 https://archive.org/[...]
[28] 웹사이트 Alchemy Software Development | Alchemy CATALYST | Advanced Translation Memory https://www.alchemys[...]
[29] 웹인용 Glossary of W3C Jargon: I18N http://www.w3.org/20[...]



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com