우루과이의 국가

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

우루과이의 국가는 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아가 가사를 썼고, 헝가리 출신 작곡가 프란시스코 호세 데발리가 작곡했다. 1833년 공식적으로 우루과이 국가로 인정되었으며, 이탈리아 오페라의 영향을 받아 아리아 형식을 따른다. 가사는 스페인어로 되어 있으며, "오리엔탈인들이여, 조국이냐 무덤이냐"로 시작하는 후렴구가 특징이다.

우루과이의 국가
기본 정보
제목 ()
세부 정보
작사프란시스코 아쿠냐 데 피게로아
작사 시기1833년
작곡프란시스코 호세 데발리
작곡 시기1845년
채택1848년
우루과이 국가
우루과이 국가
📚 더 읽어볼만한 페이지
  • 우루과이의 상징 - 5월의 태양
    5월의 태양은 1810년 5월 혁명을 기념하는 상징으로, 아르헨티나와 우루과이 국기에 사람 얼굴을 한 태양 문양으로 나타나며 필리핀 국기에도 영향을 주었다.
  • 우루과이의 상징 - 우루과이의 국장
    우루과이의 국장은 네 구획으로 나뉜 타원형 방패 모양으로, 오월의 태양, 월계수와 올리브 가지, 파란색 리본으로 장식되어 있으며, 평등과 정의, 힘, 자유, 풍요를 상징한다.
  • 다장조 작품 - 교향곡 1번 (베토벤)
    베토벤의 교향곡 1번은 1799년에 작곡되어 1800년에 완성되었으며, 1800년 빈에서 초연되었고, 하이든과 모차르트의 영향을 받았지만 베토벤 특유의 개성이 드러나는 4악장으로 구성된 작품이다.
  • 다장조 작품 - 현을 위한 세레나데 (차이콥스키)
    표트르 일리치 차이콥스키가 1880년에 작곡한 현을 위한 세레나데는 4악장으로 구성된 현악 오케스트라 작품으로, 2악장 왈츠는 널리 사랑받고 1악장 서주는 NHK 교향악단 아워 오프닝으로 사용되기도 했다.
  • 남아메리카 - 프랑스령 기아나
    프랑스령 기아나는 남아메리카 북동부 대서양 연안에 위치한 프랑스의 해외 주이자 유럽 연합의 최외곽 지역으로, 식민지 및 유형지 역사를 거쳐 우주 개발 중심지로 발전했으나 사회·경제적 문제를 겪고 있으며, 다양한 문화와 풍부한 생물다양성을 지닌 곳이다.
  • 남아메리카 - 포클랜드 제도
    포클랜드 제도는 남대서양에 위치한 영국의 해외 영토로, 동포클랜드와 서포클랜드를 포함한 776개의 섬으로 이루어져 있으며, 16세기부터 유럽인들이 발견했다는 주장이 있고, 1982년 포클랜드 전쟁을 거쳐 현재 자치 정부를 가지고 어업, 관광, 양모 생산을 중심으로 경제 활동을 한다.

2. 역사

우루과이1828년 영국의 조정으로 아르헨티나브라질 간의 협약 예선 평화 서명을 통해 독립하였다. 독립 이후 국기, 국장과 더불어 새로운 나라의 국가가 필요하게 되었다. 1830년 7월 18일 호세 론도 임시 주지사는 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아의 시를 국가 초안으로 제안했고, 이는 우루과이가 새로운 국가임을 알리는 계기가 되었다.

1833년 7월 8일, 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아프룩투오소 리베라에게 국가 작사를 다시 제안받고 초안을 제출했다. 초안은 대체로 합의되었으나, 스페인, 포르투갈, 브라질에 대한 폭력적인 내용을 포함하고 있다는 주장이 제기되어 계획이 무산되기도 했다. 1845년 7월 12일, 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아는 구절을 일부 변경하여 최종 가사를 완성했다.

프란시스코 호세 데발리가 페르난도 키하노의 도움을 받아 작곡한 로시니풍 음악은 1845년 7월 19일에 처음 연주되었으며, 1848년 7월 25일에 국가의 음악으로 공식 인정되었다.

한편, 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아파라과이의 국가인 <파라과이인들이여, 조국?죽음!>을 작사하기도 했다.

2.1. 작사

1828년 영국의 조정으로 아르헨티나브라질 간의 협약 예선 평화 서명을 통해 우루과이가 독립하면서 국기, 국장과 함께 새로운 나라의 국가가 필요하게 되었다. 호세 론도 임시 주지사는 1830년 7월 18일 '헌법의 쥐라'에 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아의 시를 국가의 초기 작성에 공동으로 찬성하였고, 이는 우루과이가 새로운 국가임을 알리는 계기가 되었다. 하지만 공식적으로 인정되기까지는 3년의 시간이 걸렸다.

1833년 7월 8일, 프룩투오소 리베라 초대 대통령은 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아의 시를 다시 제출했다. 처음에는 대부분 합의했지만, 이 시가 애국심을 담고 있음에도 스페인, 포르투갈, 브라질에 대한 폭력적인 내용을 포함하고 있다는 주장이 제기되어 계획이 무산되기도 했다. 1833년 5월 25일에는 테아트로 산에서 갈라쇼를 열었고, 안토니오 사엔스에게 그의 시를 이용해 음악을 들려주었다고 전해지며, 18년 후인 그 해 7월에 국가로 제정되었다.

1845년 7월 12일, 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아는 구절의 변경을 채택하여 최종 결정자가 되었다. 그는 1절에 구문을 추가하고, 스페인, 포르투갈, 브라질에 관한 어려운 시를 참조하여 "폭군은 주의하라!"는 구절로 더욱 유명하게 만들었다. 노래 가사는 4절의 합창에 추가되었고, 10절은 8절과 11절을 포함하게 되었으나, 현재는 3절까지만 존재한다.

프란시스코 아쿠냐 데 피게로아파라과이의 국가인 <파라과이인들이여, 조국?죽음!>을 작사하기도 했다.

2.2. 작곡

1848년 7월 26일, 법정은 페르난도 호세 퀴하노를 우루과이 국가의 작곡가로 승인하였다. 그러나 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아아르헨티나의 시인 호세 말몰, 후안 마누엘 데 라 시에라와 함께 작곡했다는 이야기도 전해진다.

이 음악은 교향곡의 관점에서 훌륭하고, 조화가 복잡하며, 조아치노 로시니와 개타노 도니체티의 작품과 같은 이탈리아 오페라의 영향을 받았다는 의견이 있다. 특히 도니체티의 루크레치아 보르자 서곡의 결말 부분을 차용했다는 주장도 제기되었다.

헝가리 출신의 이탈리아 교육학자 프란시스코 호세 데발리(Ferenc József Debály헝가리어)가 1838년 몬테비데오에 와서 피에드몬트 군사들을 훈련시켰다는 점에서, 데발리가 결정적인 역할을 했다는 주장이 제기되었다. 데발리는 몬테비데오에서 로시니와 도니체티의 오페라를 여러 번 지휘했으며, 국가 작곡 과정에서 로시니의 라 체네렌톨라, 세비야의 이발사라르고 알 파토툼, 세미라미데의 합창 등을 참조했다고 한다.

프란시스코 호세 데발리(1791년 ~ 1859년)
프란시스코 호세 데발리(1791년 ~ 1859년)


페르난도 호세 퀴하노가 작곡한 초안을 프란시스코 호세 데발리가 교향곡오페라 풍으로 편곡했을 가능성이 제기된다. 일각에서는 프란시스코 호세 데발리가 이탈리아 밀라노의 테아트로 델라 스칼라 극장에서 1833년 12월에 초연된 도니체티의 오페라 루크레치아 보르자를 표절했다는 의혹을 제기하기도 한다. 1855년 언론 출판 편지에 따르면, 프란시스코 호세 데발리는 페르난도 호세 퀴하노에게 "네가 그랬던, 아니면 내가 그랬던, 그녀가 그 노래를 수정하는데 불편했으며, 곤란하다가 결국 우릴 싫어하게 된 건 마찬가지이다."라고 말했다고 한다.

1845년 7월 19일에 악보가 처음 연주되었고, 1848년 7월 25일에 국가의 음악으로 공식 인정되었다. 90여년 후인 1938년 5월 20일, 새로운 법령으로 베노네 제라르 그라소와 칼카베키아에게 수정을 의뢰했다.

다른 모든 남아메리카 국가의 국가와 마찬가지로, 이 곡의 음악은 이탈리아 오페라의 현지 인기에 영감을 받았다. 국가의 105마디 전체 버전은 독창자와 합창을 위한 오페라 아리아(거의 솔리타 형식으로, 카발레타와 같은 결론으로)를 연상시킨다.

3. 가사

우루과이의 국가 가사를 쓴 시인 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아(1791–1862)
우루과이의 국가 가사를 쓴 시인 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아(1791–1862)

우루과이의 국가는 파라과이 국가도 작사한 Francisco Acuña de Figueroa스페인어가 작사하고, Francisco José Debali스페인어가 작곡했다. 1833년에 가사가 채택되었다. 첫 가사의 구절에서 "동방인들이여, 조국이냐 무덤이냐" (Orientales, la Patria o la Tumba스페인어)라는 이름으로도 불린다.

총 11절로 구성되어 있지만, 보통은 1절과 후렴만 부른다. 우루과이 국가는 스페인어 가사와 영어 번역본이 존재한다.

3.1. 스페인어 가사

Orientales, la Patria o la Tumba스페인어!
Libertad o con gloria morir스페인어!
Orientales, la Patria o la Tumba스페인어!
Libertad o con gloria morir스페인어!

Es el voto que el alma pronuncia스페인어,
Y que heroicos sabremos cumplir스페인어!
Es el voto que el alma pronuncia스페인어,
Y que heroicos sabremos cumplir스페인어!
Que sabremos cumplir스페인어!

Es el voto que el alma pronuncia스페인어,
Y que heroicos sabremos cumplir스페인어!
Que sabremos cumplir스페인어!
¡Sabremos cumplir스페인어!(×3)

1절(두 번 반복)
Libertad, libertad Orientales스페인어!
Ese grito a la Patria salvó스페인어
Que a sus bravos en fieras batallas스페인어
De entusiasmo sublime inflamó스페인어.

2절
De este don sacrosanto la gloria스페인어
Merecimos tiranos temblad스페인어!
Tiranos ¡temblad스페인어!(×2)
¡Ah스페인어!

3절
¡Libertad! en la lid clamaremos스페인어.
Y muriendo, también ¡Libertad스페인어!
¡Libertad! en la lid clamaremos스페인어.
Y muriendo, también ¡Libertad스페인어!(×2)
También ¡Libertad스페인어!(×2)

4절(두 번 반복)
Dominando la Iberia dos mundos스페인어
Ostentaba su altivo poder스페인어
Y a sus plantas cautivo yacía스페인어
El Oriente sin nombre ni ser스페인어:

5절
Mas, repente sus hierros trozando스페인어
Ante el dogma que Mayo inspiró스페인어
Que Mayo inspiró스페인어(×2)
¡Ah스페인어!

6절
Entre libres déspotas fieros스페인어
Un abismo sin puentes se vio스페인어.
Entre libres déspotas fieros스페인어
Un abismo sin puentes se vio스페인어.(×2)
puentes se vio스페인어.(×2)

7절(두 번 반복)
Su trozada cadena por armas스페인어,
Por escudo en su pecho la lid스페인어.
De su arrojo soberbio temblaron스페인어
Los feudales campeones del Cid스페인어:

8절
En los valles, montañas y selvas스페인어
Se acometen con muda altivez스페인어,
Con muda altivez스페인어,(×2)
¡Ah스페인어!

9절
Retumbando con fiero estampido스페인어
Las cavernas del cielo a la vez스페인어.
Retumbando con fiero estampido스페인어
Las cavernas del cielo a la vez스페인어.(×2)
del cielo a la vez스페인어.(×2)

10절(두 번 반복)
Al estruendo que en torno resuena스페인어
De Atahualpa la tumba se abrió스페인어,
Y batiendo señudo las palmas스페인어
Su esqueleto, venganza! gritó스페인어:

11절
Los patriotas el eco grandioso스페인어
Se electrizan en fuego marcial스페인어
En fuego marcial스페인어(×2)
¡Ah스페인어!

12절
Y en su enseña más vivo relumbra스페인어
de los Incas el Dios inmortal스페인어.
Y en su enseña más vivo relumbra스페인어
de los Incas el Dios inmortal스페인어(×2)
el Dios inmortal스페인어(×2)

13절(두 번 반복)
Largo tiempo, con varia fortuna스페인어
Batallaron, liberto, y señor스페인어
Disputando la tierra sangrienta스페인어
Palmo a palmo con ciego furor스페인어

14절
La justicia por último, vence스페인어
Domeñando las iras de un Rey스페인어;
Iras de un Rey스페인어;(×2)
¡Ah스페인어!

15절
Y ante el mundo la Patria indomable스페인어
Inaugura su enseña la ley스페인어.
Y ante el mundo la Patria indomable스페인어
Inaugura su enseña la ley스페인어.(×2)
su enseña la ley스페인어.(×2)

16절(두 번 반복)
Orientales mirad la bandera스페인어
De heroismo fulgente crisol스페인어;
Nuestras lanzas defienden su brillo스페인어
Nadie insulte la imagen del Sol스페인어.

17절
De los fueros civiles el goce스페인어
Sostengamos y el código fiel스페인어
El código fiel스페인어(×2)
¡Ah스페인어!

18절
Veneremos inmune y glorioso스페인어
Como el arca sagrada Israel스페인어.
Veneremos inmune y glorioso스페인어
Como el arca sagrada Israel스페인어.(×2)
arca sagrada Israel스페인어.(×2)

19절(두 번 반복)
Por que fuese más alta tu gloria스페인어.
Y brillasen tu precio y poder스페인어.
Tres diademas oh Patria , se vieron스페인어
Tu dominio gozar, y perder스페인어

20절
Libertad, Libertad adorada스페인어.
Mucho cuestas tesoro sin par스페인어
Tesoro sin par스페인어(×2)
¡Ah스페인어!

21절
Pero valen tus goces divinos스페인어
Esa sangre que riega tu altar스페인어.
Pero valen tus goces divinos스페인어
Esa sangre que riega tu altar스페인어.(×2)
que riega tu altar스페인어.(×2)

22절(두 번 반복)
Si a los pueblos un bárbaro agita스페인어.
Removiendo su extinto furor스페인어.
Fraticida discordia evitemos스페인어
Diez mil tumbas recuerdan su honor스페인어

23절
Tempestades el cielo fulmina스페인어
Maldiciones desciendan sobre él스페인어.
Desciendan sobre él스페인어.(×2)
¡Ah스페인어!

24절
Y los libres adoren triunfantes스페인어
De las leyes el rico joyel스페인어.
Y los libres adoren triunfantes스페인어
De las leyes el rico joyel스페인어.(×2)
el rico joyel스페인어.(×2)

25절(두 번 반복)
De laureles ornada brillando스페인어
La Amazona soberbia del Sud스페인어
Es su escudo de bronce reflejan스페인어
Fortaleza, justicia y virtud스페인어.

26절
Ni enemigos le humillan la frente스페인어.
Ni opresores le imponen el pie스페인어:
Le imponen el pie스페인어:(×2)
¡Ah스페인어!

27절
Que en angustias sello su constancia스페인어
Y en bautismo de sangre su fe스페인어.
Que en angustias sello su constancia스페인어
Y en bautismo de sangre su fe스페인어.
de sangre su fe스페인어.(×2)

28절(두 번 반복)
Festejando la gloria, y el día스페인어
De la nueva República del Sol스페인어,
Con vislumbres de púrpura y oro스페인어,
Engalana su hermoso arrebol스페인어.

29절
Del Olimpo la bóveda augusta스페인어
Resplandece, y un ser divinal스페인어
Y un ser divinal스페인어(×2)
¡Ah스페인어!

30절
Con estrellas escribe en los Cielos스페인어.
Dulce Patria, tu nombre Inmortal스페인어.
Con estrellas escribe en los Cielos스페인어.
Dulce Patria, tu nombre Inmortal스페인어.(×2)
tu nombre Inmortal스페인어.(×2)

31절(두 번 반복)
De las leyes el Numen juremos스페인어,
Igualdad, patriotismo, y unión스페인어,
Inmolando es sus aras divinas스페인어
Ciegos odio, y negra ambición스페인어,

32절
Y hallarán los que fieros insulten스페인어,
La grandeza del Pueblo Oriental스페인어,
Del Pueblo Oriental스페인어,(×2)
¡Ah스페인어!

33절
Si enemigos, la lanza de Marte스페인어,
Si tiranos, de Bruto el puñal스페인어.
Si enemigos, la lanza de Marte스페인어,
Si tiranos, de Bruto el puñal스페인어.
de Bruto el puñal스페인어.(×2)

가사를 쓴 우루과이 시인 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아(1791–1862)
가사를 쓴 우루과이 시인 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아(1791–1862)

3.2. 한국어 해석

후렴
:𝄆 동방인들이여, 조국이 아니면 죽음을!
:자유가 아니면 영광스럽게 희생하리라! 𝄇
:이는 우리의 영혼이 표명한 맹세일지니,
:우리는 용맹하게 이를 완수하리라!
:𝄆 이는 우리의 영혼이 표명한 맹세일지니,
:우리는 용맹하게 이를 완수하리라!
:이를 완수하리라! 𝄇
:완수하리라!(×3)

::1절(두 번 부르며 후렴없이 2절로 넘어감)
::동방의 조국에 자유를, 자유를!
::이 외침은 우리 조국을 지키는
::격렬한 전투 속 용감한 전사들의
::숭고한 열정에 넘친 외침이니!

::2절(후렴없이 3절로 넘어감)
::영광의 거룩한 선물이 우리에게
::내려졌으니: 폭군이여 떨지어다!
::폭군이여 떨지어다!(×2)
::아!

::3절(후렴으로 가서 끝냄)
::자유를! 전장에서 외치리라!
::그리고 죽어가며, 또다시 자유를!
::자유를! 전장에서 외치리라!
::그리고 죽어가며, 또다시 자유를!(×2)
::자유를!(×2)

::4절(두 번 부르며 후렴없이 5절로 넘어감)
::두 세계를 장악한 이베리아여,
::그는 거만한 능력을 쓰고
::그리고 포로 식물을 하였도다!
::무명의 동쪽과 같도다!

::5절(후렴없이 6절로 넘어감)
::하지만 갑자기 자신의 족쇄가 잘리고,
::5월의 영감을 교조하려면
::그 5월의 영감을,(x2)
::아!

::6절(후렴으로 가서 끝냄)
::폭군이 자유롭게 치열한 사이,
::지옥의 다리는 생겼으니,
::폭군이 자유롭게 치열한 사이,
::지옥의 다리는 생겼으니,(×2)
::다리는 생겼으니,(×2)

::7절(두 번 부르며 후렴없이 8절로 넘어감)
::그의 지위는 연쇄 무기이니,
::가슴 싸움과 방어막을.
::그의 용기를 우리에게 잘난체 했으니,
::강력하게 봉건을 위한 도전을 하자니,

::8절(후렴없이 9절로 넘어감)
::계곡, 산과 숲에서
::침묵의 자부심으로 수행하는
::조용한 자부심과 함께,(×2)
::아!

::9절(후렴으로 가서 끝냄)
::콰드등! 치열한 천둥 소리는
::한번에 하늘에 구멍을 내었으니.
::콰드등! 치열한 천둥 소리는
::한번에 하늘에 구멍을 내었으니.(×2)
::하늘에 구멍을 내었으니.(×2)

::10절(두 번 부르며 후렴없이 11절로 넘어감)
::그 메아리 주변의 포효는,
::아타우알파의 무덤에 열렸으니.
::그리고 손바닥의 세뉴도를 무찌르다니.
::그의 해골, 복수! 소리쳤도다!

::11절(후렴없이 12절로 넘어감)
::애국자를 위한 메아리는,
::군법회의중 불을 냈도다!
::불을 냈도다!(×2)
::아!

::12절(후렴으로 가서 끝냄)
::그리고 그의 가르침에 더 활기찬 빛이 나는
::불멸의 하나님, 잉카여!
::그리고 그의 가르침에 더 활기찬 빛이 나는
::불멸의 하나님, 잉카여!(×2)
::잉카여!(×2)

::13절(두 번 부르며 후렴없이 14절로 넘어감)
::각종 재산의 길이는,
::해방된 분투와, 그리고 M,
::피묻은 지구에는 분쟁이
::맹인의 분노와 조금씩 빠져나오니.

::14절(후렴없이 15절로 넘어감)
::정의는 마침내 끝났으니,
::지배할 왕의 분노를;
::왕의 분노,(×2)
::아!

::15절(후렴으로 가서 끝냄)
::세계 불굴의 조국의 신,
::이나우구라테는 법을 배울 수 있도다!
::세계 불굴의 조국의 신,
::이나우구라테는 법을 배울 수 있도다!(×2)
::법을 배울 수 있도다!(×2)

::16절(두 번 부르며 후렴없이 17절로 넘어감)
::동방인들이여, 국기를 봐라!
::영웅주의의 냄비를 빛내는;
::우리 스피어스는 광택을 방어하거나
::아니면 모욕의 태양의 이미지를!

::17절(후렴없이 18절로 넘어감)
::즐거운 남북 관할 지역에서는
::유지할 수와 진정한 번호가,
::진정한 번호가,(×2)
::아!

::18절(후렴으로 가서 끝냄)
::존경스럽고 영광스러운 면역력은,
::이스라엘의 거룩한 방주처럼.
::존경스럽고 영광스러운 면역력은,
::이스라엘의 거룩한 방주처럼.(×2)
::이스라엘의 거룩한 방주를!(×2)

::19절(두 번 부르며 후렴없이 20절로 넘어감)
::그가 높은 영광을,
::그리고 가격과 전력을 띄웠도다!
::세였다, 오 조국의 왕관을
::귀하의 토지에, 즐길 수 있지만 잃어버릴 수 있다는 것을.

::20절(후렴없이 21절로 넘어감)
::자유여, 자유가 들기를,
::많은 보물의 경사면을 비교할 수 있다던
::탁월한 보물을,(×2)
::아!

::21절(후렴으로 가서 끝냄)
::하지만 그들은 당신의 기쁨의 신성한 가치를,
::당신의 제단을 관개한 그 피는,
::하지만 그들은 당신의 기쁨의 신성한 가치를,
::당신의 제단을 관개한 그 피는,(×2)
::당신의 제단을!(×2)

::22절(두 번 부르며 후렴없이 23절로 넘어감)
::야만스러운 국민의 파도가 하는 것이라곤,
::그들의 전직 분노를 제거할 것이니.
::피하는 형제 살해의 싸움은,
::만 무덤의 명예를 잊게 하니.

::23절(후렴없이 24절로 넘어감)
::하늘, 천둥, 그리고 폭풍은,
::저주와 그를 르게 할 수 있으니,
::그에게 즉시,(×2)
::아!

::24절(후렴으로 가서 끝냄)
::그리고 자유로운 예배의 승리를,
::풍부한 보석 같은 법을,
::그리고 자유로운 예배의 승리를,
::풍부한 보석 같은 법을,(×2)
::풍부한 보석을!(×2)

::25절(두 번 부르며 후렴없이 26절로 넘어감)
::화려한 월계수가 빛나는
::남쪽 아마존의 자부심을
::그것은 그의 청동 방패를 반영하오니,
::포르탈레자, 정의와 고결함을.

::26절(후렴없이 27절로 넘어감)
::아니면 적의 얼굴을 굴욕하니,
::어느 폭군의 발을 부풀리니,
::발을 부풀려라,(×2)
::아!

::27절(후렴으로 가서 끝냄)
::괴로움은 그의 레코드 레이블에서,
::그들의 믿음으로의 혈액과 침례를.
::괴로움은 그의 레코드 레이블에서,
::그들의 믿음으로의 혈액과 침례를.(×2)
::그들의 믿음을!(×2)

::28절(두 번 부르며 후렴없이 29절로 넘어감)
::일요일에는 영광을 축하하고,
::태양의 새로운 공화국을,
::보라색과 금색으로 힐끗 보면
::아름다움이 보인다. 그치, 아담?

::29절(후렴없이 30절로 넘어감)
::올림푸스는 8월의 지붕에
::빛나는, 그리고 신성한
::그리고 신성한 그대여,
::아!

::30절(후렴으로 가서 끝냄)
::별과 함께 천국에 쏘면,
::신성한 조국이여, 여러분의 이름을 불사신에게,
::별과 함께 천국에 쏘면,
::신성한 조국이여, 여러분의 이름을 불사신에게,(×2)
::이름을 불사신에게!(×2)

::31절(두 번 부르며 후렴없이 32절로 넘어감)
::누멘, 법률에 맹세하리.
::평등, 애국심, 노동 조합은 끝이니,
::그들의 신성한 명령을 희생시키니,
::증오를, 맹인의 검은 야망을,

::32절(후렴없이 33절로 넘어감)
::그들은, 맹렬한 모욕을 발견하였도다!
::동쪽 마을의 보라색의 함은,
::오로지 동쪽 마을에서만,(×2)
::아!

::33절(후렴으로 가서 끝냄)
::만약 그대가 원수라면, 화성의 창으로,
::폭군 브루터스의 단검을 받거라.
::만약 그대가 원수라면, 화성의 창으로,
::폭군 브루터스의 단검을 받거라.(×2)
::브루터스의 단검을!(×2)

가사를 쓴 우루과이 시인 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아(1791–1862)
가사를 쓴 우루과이 시인 프란시스코 아쿠냐 데 피게로아(1791–1862)


보통은 1절과 후렴만 부른다.

; (전주)
; 후렴
:동방인들이여, 조국 아니면 무덤!
자유 아니면 영광 속에 죽으리!
동방인들이여, 조국 아니면 무덤!
자유 아니면 영광 속에 죽으리!
영혼이 외치는 이 맹세를
우리는 영웅적으로 지킬 것이다.
영혼이 외치는 이 맹세를
우리는 영웅적으로 지킬 것이다.
우리는 지킬 것이다.
영혼이 외치는 이 맹세를
우리는 영웅적으로 지킬 것이다.
우리는 지킬 것이다.
지킬 것이다.
지킬 것이다, 지킬 것이다.
; 1절
:자유여, 자유여, 동방인들이여!
이 외침이 조국을 구원했네,
격렬한 전투에서 용감한 이들을
숭고한 열정으로 불태웠네.
자유여, 자유여, 동방인들이여!
이 외침이 조국을 구원했네,
격렬한 전투에서 용감한 이들을
숭고한 열정으로 불태웠네.
이 신성한 선물에서 영광을 얻었으니
폭군들아, 떨거라!
폭군들아, 떨거라!
폭군들아, 떨거라! 아...!
전투에서 자유를 외치리라.
그리고 죽으면서도 자유를!
전투에서 자유를 외치리라.
그리고 죽으면서도 자유를!
그리고 죽으면서도 자유를!
또한 자유를!
또한 자유를!
; (후렴)
:동방인들이여, 조국 아니면 무덤!
자유 아니면 영광 속에 죽으리!
동방인들이여, 조국 아니면 무덤!
자유 아니면 영광 속에 죽으리!
영혼이 외치는 이 맹세를
우리는 영웅적으로 지킬 것이다.
영혼이 외치는 이 맹세를
우리는 영웅적으로 지킬 것이다.
우리는 지킬 것이다.
영혼이 외치는 이 맹세를
우리는 영웅적으로 지킬 것이다.
우리는 지킬 것이다.
지킬 것이다.
지킬 것이다, 지킬 것이다.

3.3. 전체 가사 (Full lyrics)

👆
좌우로 밀어서 보기
스페인어 원문영어 번역

4. 음악적 특징

우루과이의 국가는 다른 남아메리카 국가들의 국가와 마찬가지로 이탈리아 오페라의 영향을 받았다. 105마디 전체 버전은 독창자와 합창을 위한 오페라 아리아 (거의 솔리타 형식으로, 카발레타와 같은 결론)와 유사하다. 작곡가 프란시스코 호세 데발리는 몬테비데오에서 조아키노 로시니가에타노 도니체티의 오페라를 여러 번 지휘했으며, 국가를 작곡할 때 로시니의 라 체네렌톨라, 세비야의 이발사라르고 알 파토툼, 세미라미데의 합창 등에서 음악적 요소를 차용했다. 또한 도니체티의 루크레치아 보르자 서곡 결말 부분도 차용되었다.