수다
1. 개요
《수다》는 10세기경에 편찬된 비잔틴 제국의 백과사전으로, 문법 사전과 백과사전의 중간 형태를 띤다. 이 사전은 단어의 출처, 파생, 의미를 설명하며, 고대 및 비잔틴 역사와 생활에 대한 풍부한 자료를 담고 있다. 《수다》는 알파벳순으로 정렬되어 있으며, 10세기 발음에 따른 음성학적 순서를 따른다. 편찬자는 알려져 있지 않으며, 여러 저자의 공동 작업으로 추정된다. 20세기 전반 아다 아들러가 표준 인쇄본을 편집했으며, 2014년에는 현대적인 영어 번역본이 완성되었다.
-
비잔틴 문화 -
왕홀
왕홀은 고대 이집트에서 유래하여 다양한 문화권에서 지배자의 권력과 위엄을 나타내는 상징물로 사용되었으며, 시대와 지역에 따라 다양한 장식과 의미를 지닌다. -
비잔틴 문화 -
티리언 퍼플
티리언 퍼플은 뿔소라에서 추출한 생물 색소로, 고대부터 권력과 부의 상징으로 귀하게 여겨진 직물 염료이며 현재는 유기 전자 공학 분야에서도 연구되고 있다. -
10세기 책 -
화명류취초
화명류취초는 10세기 중엽 미나모토노 시타고가 편찬한 일본 자서로, 다양한 항목으로 구성되어 있으며 특히 20권본은 고대 일본 율령제 하의 행정 구역 명칭을 망라하여 일본사 연구의 중요한 자료로 활용된다. -
10세기 책 -
태평어람
《태평어람》은 북송 태종의 칙명으로 편찬된 1000권의 유서로, 천문, 지리, 역사 등 다양한 분야의 내용을 담고 있으며 유실된 고대 문헌을 포함하여 사료적 가치가 높다. -
백과사전 -
동의보감
동의보감은 허준이 편찬하여 1613년에 간행된 조선 시대의 의서로, 조선 의학과 명나라 의학을 통합하고 실용성을 중시하여 당대 의학 지식을 집대성했으며, 2009년 유네스코 세계기록유산으로 등재되었다. -
백과사전 -
고금도서집성
《고금도서집성》은 강희제의 명으로 편찬되어 1726년에 완성된 백과사전으로, 고대부터 청나라 초기까지의 문헌 자료를 체계적으로 분류하여 천문, 지리, 인간, 자연 등 다양한 분야의 내용을 담고 있다.
2. 명칭 논쟁
《수다》의 정확한 철자에 대한 논쟁이 있다. 테살로니카의 에우스타티우스가 호메로스 서사시에 대한 주석에서 "수다(Suida)"라는 제목을 사용했음이 증명되었으나, 이를 옹호하거나 "수다(Suda)"로 수정하려는 여러 추측이 제기되었다.
2.1. 수다(Σοῦδα) 명칭
"수다(Suida)"라는 제목의 정확한 철자에 대한 논쟁이 존재한다. 전통적으로 전달된 제목은 "수다(Suida)"인데, 이는 테살로니카의 에우스타티우스가 호메로스 서사시에 대한 주석에서 증명한 바 있다.
* 파울 마스는 Σοῦδα 철자를 옹호하며, 이를 라틴어 동사 suda(sudāre("땀을 흘리다")의 2인칭 단수 명령형)와 연결시켰다.
* 프란츠 뢸거 또한 Σοῦδα를 옹호하며, 그 기원을 비잔틴 군사 용어(σοῦδα, "도랑, 참호", 이후 "요새")로 보았다.
* 앙리 그레구아르는 Σοῦδα라는 단어를 Συναγογὴ ὁνομάτων ὑπὸ διαφόρων ἀνδρῶν σοφῶν("여러 학자들의 이름(단어) 모음") 또는 Συναγογὴ ὁνομαστικῆς ὕλης δι' ἀλφαβήτου("알파벳순으로 된 어휘 자료 모음")의 약자로 설명했다. 이 제안은 알퐁스 데인도 지지했다.
* 실비오 주세페 메르카티는 신 라틴어 명사 guida("안내")와 연관성을 제시했다.
* 베르트랑 헴머딩거는 Σουΐδας를 도리아 그리스어 소유격으로 해석했다.
다른 제안으로는 얀 사이다크가 제시한, σοῦδα / σουίδα가 산스크리트어 suvidyā(perfecta cumulataque scientia, "수집되고 체계화된 지식"으로 번역)에서 파생되었을 수 있다는 이론, 주세페 스카르파트가 렉시콘의 저자로 추정되는 신원 불명의 유다와 연관시킨 이론, 한스 게르스팅거가 러시아어 sudá ("여기")를 제시한 설명이 있다.
2.2. 기타 명칭 관련 제안
얀 사이다크는 σοῦδα / σουίδα가 산스크리트어 suvidyā(perfecta cumulataque scientia라틴어)에서 파생되었을 수 있다는 이론을 제시했다. 주세페 스카르파트는 렉시콘의 저자로 추정되는 신원 불명의 유다와 연관시켰다. 한스 게르스팅거는 러시아어 sudá ("여기")를 "τί ποῦ κεῖται;" ("그것은 무엇이고 어디에 있는가?")라는 질문에 대한 답변으로 제시했다. 2024년 현재, 가장 최근의 설명은 클라우디아 누오보가 제시한 것으로, 고고학적, 어원학적, 역사적 근거를 들어 Σοῦδα를 옹호했다.
3. 내용 및 자료
《수다》는 당대 어원론에 따라 하르포크라티온, 헬라디우스와 같은 이전 권위자들을 인용하며 단어의 출처, 파생, 의미를 설명한다. 이 작업의 많은 부분은 후대에 삽입된 것으로 보이며, 미하일 프셀로스 (c. 1017–1078)를 언급하는 구절은 필사본에 추가된 삽입으로 간주된다.
3.1. 개요
《수다》는 현대적 의미에서 문법 사전과 백과사전의 중간 형태를 띤다. 이는 당대 어원론에 따라 하르포크라티온, 헬라디우스와 같은 이전 권위자들을 인용하며 단어의 출처, 파생, 의미를 설명한다. 모든 항목의 품질이 동일하지는 않지만, 고대 및 비잔틴 역사와 생활에 대한 풍부한 자료이다.
3.2. 전기적 기록
사전은 10세기까지의 비잔틴 제국 정치, 교회, 문학계 인물에 대한 수많은 전기적 기록을 담고 있으며, 저자가 직접 밝힌 바와 같이 이 전기 항목들은 밀레투스의 헤시히우스의 작품을 요약한 것이다. 고대사 인물 자료로는 콘스탄티누스 7세 포르피로게니투스(재위 912–959)의 백과사전, 안티오키아의 요한(7세기)의 로마사 발췌본, 하마르톨루스(게오르기오스 모나코스, 9세기)의 비잔틴 시대 연대기, 디오게네스 라에르티오스의 전집, 아테나이오스와 필로스트라토스의 작품 등이 있다. 다른 주요 자료로는 "에우데무스"의 사전이 있으며, 이는 아르고스의 에우데무스의 작품 수사학 언어에 관하여에서 파생되었을 가능성이 있다.
3.3. 소실된 주석
이 사전은 고전 작품 (호메로스, 아리스토파네스, 투키디데스, 소포클레스 등)에 대한 주석과 후대 작가들(폴리비오스, 요세푸스, 파스칼 연대기, 게오르기우스 싱켈루스, 게오르기우스 하마르톨루스 등)의 자료를 광범위하게 활용하고 있다. 수다는 이 자료들을 인용하거나 길게 의역했다. 원본 중 많은 부분이 유실되었기 때문에, 수다는 문학사 연구의 귀중한 보고 역할을 하며, 일부에서는 이 "문학사"의 보존이 어휘 편찬 그 자체보다 더 중요하다고 평가한다.
4. 구성
이 사전은 일반적인 모음 순서와 그리스 문자에서의 위치에서 약간 벗어난 알파벳순으로 정렬되어 있다. 각 경우에, 이전 그리스 역사에서 서로 다른 이중 모음 또는 모음이었던 동음이의 이중 문자를 포함한다. (예: αιgrc-x-medieval, ειgrc-x-medieval, οιgrc-x-medieval) 이 시스템은 안티스토이키아(antistoichia, ἀντιστοιχίαgrc-x-medieval)라고 불리며(과거 많은 언어에서 흔했던), 10세기 발음에 따라 음성학적으로 문자가 소리의 순서대로 따른다. 이는 현대 그리스어와 유사했다. 순서는 다음과 같다.
α, β, γ, δ, αι, ε, ζ, ει, η, ι, θ, κ, λ, μ, ν, ξ, ο, ω, π, ρ, σ, τ, οι, υ, φ, χ, ψgrc-x-medieval
또한, 중복된 문자는 (자음 중복이 구별되지 않게 되었으므로) 정렬 목적으로 단일 문자로 취급된다. 이 시스템은 배우고 기억하기 어렵지 않지만, 일부 편집자(예: 임마누엘 베커)는 수다를 알파벳순으로 재정렬했다.
5. 편찬 배경
편찬자에 대해서는 알려진 바가 거의 없다. 10세기 후반으로 추정되는 근거는 다음과 같다. 이 작품은 공동 저작으로, 단일 저자가 없으며, 알려진 이름이 특정 개인을 지칭하지 않는다고 여겨진다. 성경과 이교 주제를 다루는 것으로 보아 저자는 기독교 신자였을 것으로 추론된다.
* 황제 요한 1세 치미스케스의 죽음과 바실 2세, 콘스탄티누스 8세의 계승이 "아담" 항목에 언급되었고, 이 항목에는 세계에 대한 간략한 연대기가 부록으로 첨부되어 있다.
* 12세기경 테살로니키의 유스타티우스가 이 작품을 자주 인용하고 언급했다.
* "당대의" 대주교 폴리에우크토스(재위 956-970)에 대한 비판이 나온다.
* 아담 항목에서 쓰여진 연대기가 요한 1세 치미스키의 사망 (975년)으로 끝나고 있다.
11세기의 미하일 프셀로스(c. 1017–1078)를 언급하는 구절은 후대에 추가된 삽입으로 간주된다.
6. 현대의 연구 및 번역
20세기 전반 덴마크 고전학자 아다 아들러가 표준 인쇄본을 편집했다. 아다 아들러 판은 총 5권, 약 2700페이지에 달한다. 2014년에는 인터넷 상에서 전자화가 완료되었고, 번역 주석도 달려 있다.
7. 판본
Σουΐδα고대 그리스어 사전은 다음 판본들이 있다.
* 1705년, Ludolf Küster영어 편집, 케임브리지 대학교 출판부에서 출간: [https://archive.org/details/suidaelexicongr01suid/ 1권], [https://archive.org/details/suidaelexicongr02suid 2권], [https://archive.org/details/suidaelexicongr03suid 3권].
* 1834년, Thomas Gaisford영어 편집, 옥스퍼드 대학교 출판부에서 출간: [https://books.google.com/books?id=fupCAAAAcAAJ 1권 (A–Θ)], [https://books.google.com/books?id=XupCAAAAcAAJ 2권 (Κ–Ψ)], [https://books.google.com/books?id=BedCAAAAcAAJ 3권 (색인)].
* 1854년, Immanuel Bekker독일어 편집, 베를린: G. 라이머에서 출간.
* 1928–38년, Ada Adler독일어 편집, 라이프치히: B. G. 토이프너에서 출간. 1967–71년, 슈투트가르트에서 재판.