In saecula saeculorum
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
In saecula saeculorum은 하느님의 영원성을 표현하거나 매우 긴 시간을 나타내는 관용구로, "영원무궁토록" 또는 "영원히" 등으로 번역된다. 신약성경과 히브리 성경에 등장하며, 기독교 전례에서 중요한 위치를 차지한다. 학자 데이비드 벤틀리 하트는 그리스어 'aionios'를 "영원한"으로 번역하는 것에 대한 이견을 제시하며, 요한 크리소스톰은 'aiōnios'가 일시적인 것을 나타낼 때 사용되었다고 주장한다. 한국 개신교에서는 '영원무궁토록'으로, 천주교에서는 '영원히'로 번역하여 사용한다.
더 읽어볼만한 페이지
- 기독교 종말론 - 낙원
낙원은 여러 종교와 문화에서 이상적인 장소를 의미하며, 고대 이란어에서 유래하여 에덴동산, 천국, 정토 등 다양한 형태로 나타난다. - 기독교 종말론 - 천년왕국
천년왕국은 종교와 신념 체계에서 미래의 이상적인 시대를 의미하며, 기독교의 천년설, 유대교 경전, 이슬람의 마흐디 등 다양한 종교와 사상에 나타나 사회 운동과 유토피아 사상에 영향을 주었고, 왜곡된 사례도 있다. - 라틴어 낱말 - 데우스 엑스 마키나
데우스 엑스 마키나는 극적인 상황을 해결하기 위해 갑작스럽게 등장하는 외부적 요소를 의미하며, 고대 그리스 연극에서 유래하여 현대 문학 및 미디어에서도 사용되는 문학적 장치이다. - 라틴어 낱말 - 파르티잔
파르티잔은 정치적 목적을 가진 비정규군이나 민간인으로, 점령군이나 정부군에 저항하거나 특정 정치 세력을 옹호하며 게릴라전, 사보타주 등의 활동을 벌이는 집단을 지칭하는 용어이다.
2. 의미와 번역
이 문구는 하느님의 속성이 영원함을 나타내거나, 매우 긴 시간을 뜻하는 관용구로 쓰일 수 있다. 이 표현의 다른 형태는 에페소서 3:21에서 볼 수 있는데, εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν와 같이 성부 하느님의 영광을 나타낸다. 이는 "모든 세대로부터 영원무궁토록, 아멘", "영원토록" 등으로 번역될 수 있다.[1]
''aiōnes''는 '시대들'로 번역되어 시간적 의미를 나타낼 수 있다. 또는 '세상'이나 '우주'로 번역되어 천상과 지상을 모두 포함하는 공간적 의미를 지닐 수도 있다.
2. 1. 학자들의 견해
데이비드 벤틀리 하트는 그리스어 형용사 'αιωνιον|아이오니오스grc'를 단순히 '영원한' 또는 '영구적인'으로 표현하는 것에 이견을 제시한다. 그는 이 단어가 교회의 초기 시대부터 그 모호성이 언급되어 온 단어라고 말한다.[2] 'αιωνιον|아이오니오스grc'에서 파생된 명사 'αἰών'('아이온' 또는 '에온')은 고전 및 후기 고대 시대에 무한하거나 적어도 불확정적인 기간을 나타내는 경우도 있었지만, 이것이 가장 문자적인 의미는 아니었다. 고대 및 후기 고대 그리스 문헌에서 '아이온'은 '시대', 즉 '상당한 시간' 또는 '연장된 간격'을 의미했다. 처음에는 일반적으로 한 사람의 수명을 나타내는 데 사용되었지만, 때로는 훨씬 짧은 기간(심지어 한 해)을 나타내는 데 사용되기도 했다. 시간이 지남에 따라 그것은 일종의 개별적인 시대, 또는 아주 먼 과거, 또는 아주 먼 미래의 시대를 의미하게 되었다.[2]요한 크리소스톰은 에페소서에 대한 그의 주석에서 'αιωνιον|아이오니오스grc'라는 단어를 악마의 왕국에 사용하여 그것이 '일시적인' 것임을 구체적으로 나타냈다(그것은 현재 시대의 끝까지만 지속될 것이라고 설명한다).[3]
3. 신약성경
신약성경에서 이 구절은 요한 계시록에만 12번, 서신에 7번 등장하지만, 사복음서에는 나타나지 않는다.[1]
4. 히브리 성경
히브리 성경의 시편 90:2에는 וּֽמֵעֹולָ֥ם עַד־עֹ֝ולָ֗ם|우메올람 아드 올람he, 예레미야 25:5에는 לְמִן־עֹולָ֖ם וְעַד־עֹולָֽם|레민 올람 베아드 올람he, 느헤미야 9:5에는 מִן־הָעֹולָ֖ם עַד־הָעֹולָ֑ם|민 하올람 아드 하올람he와 같이 "세세토록"과 유사한 표현이 나타난다. 이 표현들은 조금씩 다르지만, "(그리고) 시대에서 시대로"라는 거의 같은 의미를 갖는다. 미가 4:5에 나타나는 히브리어 표현 לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד|레올람 바에드he는 70인역에서 그리스어 '' εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα|에이스 톤 아이오나 카이 에페케이네grc''로, 라틴어 성경에서는 ''in aeternum et ultra|인 아에테르눔 엣 울트라la''로 번역되었으며, 영어 성경에서는 일반적으로 "영원무궁토록"으로 번역되었다. 영의 문자적 번역과 같은 번역에서는 이 표현이 일반적으로 유한한 기간으로 번역된다. 예를 들어 느헤미야 9:5는 "영원에서 영원까지"로 번역된다. 아람어에서는 동일한 구절이 לְעָלְמֵי עָלְמַיָּ|레알메 알마야he(''lalmey almaya'', 문자 그대로 "영원의 영원으로부터" 또는 "세계의 세계로부터")로 번역되었으며, 이는 유대교 전례에서 중요한 기도인 카디쉬에서 사용되었다.
5. 기독교 전례에서의 사용
이 공식은 라틴 전례와 비잔틴 전례 모두에서 중요한 위치를 차지하며, 특히 시간 전례와 가톨릭 교회의 성찬례에서 자주 사용된다. 삼위일체 영광송은 이 공식으로 끝나며, 시편(예: ''영광송'')과 사제가 드리는 많은 기도, 그리고 토마스 아퀴나스가 작곡한 Tantum Ergo|탄툼 에르고la나 Veni Creator Spiritus|베니 크레아토르 스피리투스la와 같은 찬송가에서 사용된다. 이 공식 뒤에 아멘이 붙는 경우, 마지막 두 단어("sæculorum, Amen")는 중세 악보에서 "Euouae"로 축약될 수 있다. 일상적인 전례 전통에서는 그리스어 및 라틴어 공식을 문자 그대로 번역하지 않는 경우가 많다. 예를 들어, 1541년 헨리 8세가 발행하고 이후의 ''공동 기도문''에 등장하는 영어 번역에서는 "world without end"(영원히 지속되는 세상)라는 구절로 대체되었다. 루터교의 독일어 전통에서는 "''von Ewigkeit zu Ewigkeit''"("영원에서 영원까지")로 번역하며, 이는 시편 90:2, 예레미야 25:5, 느헤미야 9:5(위에서 히브리어로 인용됨)와 같은 구약 성경의 공식에 기반한 것으로 보인다.[1]
참조
[1]
웹사이트
"Strong's Greek Concordance'' and ''Thayer's Greek Lexicon"
https://biblehub.com[...]
Biblehub.org
2021-09-30
[2]
서적
That All Shall Be Saved
https://books.google[...]
[[Yale University Press]]
2019
[3]
서적
The New Testament: A Translation
https://books.google[...]
[[Yale University Press]]
2017
[4]
웹사이트
Jewish Prayers: Mourners Kaddish
https://www.jewishvi[...]
Jewish Virtual Library
2015-10-08
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com