맨위로가기

Poupée de cire, poupée de son

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

"Poupée de cire, poupée de son"은 세르주 갱스부르가 프랑스 갈을 위해 작곡한 노래로, 1965년 유로비전 송 콘테스트에서 룩셈부르크를 대표하여 우승을 차지했다. 이 곡은 갱스부르의 독창적인 가사와 갈의 매력적인 보컬로 1960년대 팝 음악을 대표하며, 다양한 언어와 장르로 리메이크되었다. 가사는 어린 아이돌이 사랑을 노래하는 것을 풍자하는 내용을 담고 있으며, '밀랍 인형, 소리 인형'이라는 이중적인 의미를 내포한다. 대한민국에서는 여러 가수들이 번안하여 불렀으며, CM송, TV 프로그램, 애니메이션 등 다양한 대중문화 콘텐츠에 사용되었다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 룩셈부르크의 유로비전 송 콘테스트 노래 - Tu te reconnaîtras
    1973년 유로비전 송 콘테스트에서 룩셈부르크 대표 안-마리 다비드가 프랑스어로 부른 Tu te reconnaîtras는 룩셈부르크에 유일한 우승을 안겨준 곡으로, 여러 언어로 번안되어 기념 공연에서도 선보여졌다.
  • 유로비전 송 콘테스트 우승곡 - Tu te reconnaîtras
    1973년 유로비전 송 콘테스트에서 룩셈부르크 대표 안-마리 다비드가 프랑스어로 부른 Tu te reconnaîtras는 룩셈부르크에 유일한 우승을 안겨준 곡으로, 여러 언어로 번안되어 기념 공연에서도 선보여졌다.
  • 유로비전 송 콘테스트 우승곡 - Waterloo (ABBA의 노래)
    Waterloo는 ABBA가 1974년 발표한 곡으로, 멜로디페스티발렌 우승 후 유로비전 송 콘테스트에서 스웨덴 대표로 우승하며 ABBA를 세계적인 스타덤에 올렸고, 유로비전의 발라드 스타일에서 벗어난 업템포 리듬과 퍼포먼스, 영어 외 다른 언어로 불린 첫 우승곡이라는 기록을 세웠으며, 나폴레옹의 워털루 전투 패배를 은유적으로 사용하여 사랑에 빠진 상황을 묘사한다.
Poupée de cire, poupée de son - [음악]에 관한 문서
기본 정보
프랑스 갈 -  Poupée de cire, poupée de son
앨범 커버
언어프랑스어
발표1965년 3월
장르예-예
프랑스 팝
길이2분 34초
레이블Philips
작곡가세르주 갱스부르
프로듀서드니 부르주아
싱글 정보
A면Poupée de cire, poupée de son
Un prince charmant (멋진 왕자님)
B면Dis à ton capitaine (선장에게 말해줘)
Le cœur qui jazze (재즈하는 마음)
이전 싱글Sacré Charlemagne (신성한 샤를마뉴)
이전 싱글 발표 연도1964년
다음 싱글Attends ou va-t-en (기다리거나 가버리거나)
다음 싱글 발표 연도1965년
유로비전 송 콘테스트 참가 정보
유로비전 송 콘테스트 1965 - 프랑스 갈
"Poupée de cire, poupée de son" 유로비전 공연
참가 연도1965년
참가 국가룩셈부르크
가수이자벨 갈 (프랑스 갈)
언어 (유로비전)프랑스어
작곡가 (유로비전)세르주 갱스부르
지휘자 (유로비전)알랭 고라게르
순위1위
점수32점
이전 참가곡Dès que le printemps revient
다음 참가곡Ce soir je t'attendais
일본 발매 정보
B면 (일본)재즈루 코코로 (ジャズる心, Le cœur qui jazze 의 일본어 번역)
발매일 (일본)1965년
장르 (일본)예-예
레이블 (일본)필립스 레코드
작곡가 (일본)세르주 갱스부르
차트 순위 (일본)1위 (뮤직 먼슬리 양악 차트, 1965년 당시)
이전 싱글 (일본)シャルマーニュ大王 (샤르마뉴 다이오, Sacré Charlemagne 의 일본어 번역)
다음 싱글 (일본)涙のシャンソン日記 (나미다노 샹송 닛키, Attends ou va-t-en 의 일본어 번역)

2. 역사

Poupée de cire, poupée de son프랑스어의 음악과 프랑스어 가사는 세르주 갱스부르프랑스 갈을 위해 작곡했다. 이 멜로디는 베토벤의 ''피아노 소나타 1번'' 4악장(프레스티시모, 바단조)에서 영감을 받았다.[3] 갱스부르의 가사에는 이중적인 의미, 말장난, 언어 유희가 가득하다.

실비 시몬스는 이 노래가 "베이비 팝에 내재된 아이러니와 부조화"에 관한 것이라고 썼다.[3]

이 곡은 유로비전 송 콘테스트에서 룩셈부르크 대표로 자체 선정되었다.[5] 1965년 3월 20일, RAI가 주최하고 유럽 전역에 생방송으로 중계된 유로비전 송 콘테스트나폴리의 RAI 콘서트 홀|i=unsetit에서 개최되었으며, 프랑스 갈은 "Poupée de cire, poupée de son"을 불러 18개 참가국 중 1위를 차지하며 우승했다.[7] 이는 룩셈부르크의 두 번째 우승이었다.

하지만, 프랑스 대중은 프랑스 갈세르주 갱스부르가 자국이 아닌 룩셈부르크를 대표하여 유로비전 송 콘테스트에서 우승한 것에 대해 비판적인 반응을 보였다.[7]

"Poupée de cire, poupée de son"은 2005년 10월 22일 코펜하겐에서 열린 유로비전 송 콘테스트 50주년 기념 경연 ''Congratulations: 50 Years of the Eurovision Song Contest''에 참가할 14곡 중 하나로 선정되었다.

2. 1. 탄생 배경

Poupée de cire, poupée de son프랑스어의 음악과 프랑스어 가사는 세르주 갱스부르프랑스 갈을 위해 작곡했다. 이 멜로디는 베토벤의 ''피아노 소나타 1번''의 4악장(프레스티시모, 바단조)에서 영감을 받았다.[3] 갱스부르의 가사에서 흔히 볼 수 있듯이, 이 곡의 가사에는 이중적인 의미, 말장난, 그리고 언어 유희가 가득하다. 제목은 "밀랍 인형, 헝겊 인형"(겨나 쭉정이를 채운 흐물흐물한 인형) 또는 "밀랍 인형, 소리 인형"(갈이 갱스부르에 의해 조종되는 "노래하는 인형"이라는 함축적 의미)으로 번역될 수 있다. 갱스부르를 위한 "노래하는 인형"이라는 이 느낌은 그가 나중에 갈을 위해 레 쉬세트(롤리팝)를 작곡했을 때 절정에 달했다.[3]

실비 시몬스는 이 노래가 "베이비 팝에 내재된 아이러니와 부조화"에 관한 것이라고 썼다. 즉 "젊은이들이 인생과 사랑이 무엇인지 처음 배우려 할 때 의지하는 노래들은, 스스로도 별 도움이 될 수 없을 만큼 어리고 경험이 부족한 사람들이 부르며, 그들의 유명세로 인해 곧 알게 될 가능성이 거의 없다."[3]

프랑스어에서는 전치사 ‘de프랑스어’ 뒤에 (광의의) 물질 명사관사 없이 놓이는 경우, ‘de프랑스어+명사’는 "소재·재료"를 나타내는 수식구가 되는 것이 보통이다. 따라서, 전반부의 ‘poupée de cire프랑스어’는 바로 "납을 재료로 하는 인형, 납 인형"의 의미이지만, 후반부의 ‘poupée de son프랑스어’은 통상 "소리를 재료로 하는 인형"이라고 해석할 수는 없으며, 또한 "소리의 인형, 소리가 나는 인형"이라는 의미가 되지 않는다.[38] "소리의 인형"(소리가 나는 인형)이라는 의미로 하려면 ‘son프랑스어’에 관사(통상, 정관사)를 붙일 필요가 있으며, 즉 ‘poupée du son프랑스어’이지만, 실제 이 노래의 제목은 관사 없는 ‘poupée de son프랑스어’이므로 이 경우, ‘son프랑스어’은 "소리"가 아닌 동음이의어의 "겨, 왕겨", 넓게는 "(인형 등의 속을 채우는 데 사용되는) 나무 부스러기"도 의미한다. 즉, 후반부의 ‘poupée de son프랑스어’은 "속을 채운 인형"을 의미한다. 따라서, 제목 전체는 직역하면 '''"납 인형, 속을 채운 인형"'''이 된다. 갱스부르가 프랑스어로는 "소리"와 "속(또는 "겨")"가 같은 ‘son프랑스어’임을 이용하여 말장난을 하고 있다고 할 수 있다.[38]

2. 2. 유로비전 송 콘테스트

룩셈부르크 방송사|i=unset프랑스어(CLT)는 이 곡을 유로비전 송 콘테스트 룩셈부르크 대표로 자체 선정했다.[5]

1965년 3월 20일, 이탈리아 방송 공사(RAI)가 주최하고 유럽 전역에 생방송으로 중계된 유로비전 송 콘테스트나폴리의 RAI 콘서트 홀|i=unsetit에서 개최되었다. 프랑스 갈은 이날 밤 16번째로 "Poupée de cire, poupée de son"을 불렀는데, 이는 덴마크의 Birgit Brüel이 부른 "For din skyld" 다음이었고, 핀란드의 Viktor Klimenko가 부른 "Aurinko laskee länteen" 전에 불렀다. Alain Goraguer는 룩셈부르크 대표곡 공연에서 라이브 오케스트라를 지휘했다.[6]

투표 종료 후, 32점을 얻어 18개 참가국 중 1위를 차지하며 우승했다.[7] 이는 룩셈부르크의 두 번째 우승이었다.

2. 3. 유로비전 이후

프랑스 대중은 프랑스 갈세르주 갱스부르가 자국이 아닌 룩셈부르크를 대표하여 유로비전 송 콘테스트에서 우승한 것에 대해 비판적인 반응을 보였다.[7] 2년 후, 샌디 쇼가 대회에 참가하여 또 다른 인형 테마의 곡인 "Puppet on a String"으로 우승했다.

"Poupée de cire, poupée de son"은 유로비전 팬들과 유럽 방송 연합(EBU) 참조 그룹에 의해, 2005년 10월 22일 코펜하겐에서 열린 유로비전 송 콘테스트 50주년 기념 경연인 ''Congratulations: 50 Years of the Eurovision Song Contest''에 참가할 14곡 중 하나로 선정되었다. 이 대회에는 이전까지 참가했던 992곡 중에서 선별되었다.

3. 가사 분석

이 노래의 제목은 흔히 "'''납과 소리의 인형'''"으로 번역되지만, 정확한 번역은 아니다. 프랑스어에서 “de프랑스어” 뒤에 물질 명사가 관사 없이 오면, "de프랑스어+명사"는 "재료"를 뜻하는 수식어가 된다. 따라서 “poupée de cire프랑스어”는 "납을 재료로 하는 인형", 즉 "납 인형"을 의미한다.[38]

하지만 “poupée de son프랑스어”은 "소리를 재료로 하는 인형"으로 해석될 수 없다. “son프랑스어”은 "소리" 외에도 "겨, 왕겨"나 "(인형 속을 채우는) 나무 부스러기"를 의미하기 때문이다. 따라서 “poupée de son프랑스어”은 "속을 채운 인형"을 의미한다. 결국, 제목 전체를 직역하면 "'''납 인형, 속을 채운 인형'''"이 된다. 세르주 갱스부르프랑스어에서 "소리"와 "속(또는 "겨")"가 같은 발음인 “son프랑스어”임을 이용해 말장난을 한 것이다.[38]

프랑스 갈의 베스트 앨범 CD에서는 제목이 '''납 인형, 겨 인형'''으로 표기되었다. 갤의 싱글 앨범이 일본에서 처음 발매될 때, 가마타 코지는 “poupée de son프랑스어”을 "소리를 내는 인형"으로 번역했지만, 가사 카드에는 "부스러기를 채운 인형"으로 수정되었다. 가마타는 "아이돌이 이런 가사를 노래하는 것은 당시 일본 레코드 회사에게는 상식을 벗어난 일이었을 것"이라고 해석했다.[38]

가사 내용은 인생 경험이 얕고 어린 아이돌이 연애에 대해 노래하는 것을 야유하는 내용을 담고 있다. 갱스부르는 갤에게 준 다른 노래들에서도 비꼼이나 험담, 심지어 악의적인 내용까지 담았다. 1966년에 갱스부르가 갤에게 준 "Les sucettes|아니와 봉봉프랑스어"이 대표적인 예이다.

훗날 갤은 1960년대에는 「Poupée de cire, poupée de son」의 가사나 제목에 담긴 이중적인 의미를 몰랐다고 밝혔으며, 이후에는 이 노래를 부르지 않았다고 한다.

3. 1. 주요 내용

이 노래의 중심 이미지는 가수 자신이 밀랍 인형(poupée de cire), 소리 인형(poupée de son)과 같다고 생각하는 것이다. 그녀의 마음은 노래에 새겨져 있고, 밝고 장밋빛 안경을 통해 삶을 본다. 그녀는 패션 인형(poupée de salon)보다 더 나을까, 아니면 더 못할까?[9]

그녀의 레코딩은 누구나 그녀를 볼 수 있는 거울과 같다. 레코딩을 통해 그녀는 마치 목소리가 수천 조각으로 부서져 동시에 모든 곳에 흩어져 있는 것 같다.[9]

그녀는 자신의 청취자들을 헝겊 인형(poupées de chiffon)으로 지칭하며, 그들은 웃고, 음악에 맞춰 춤을 추며, 어떤 이유로든, 또는 아무 이유 없이도 유혹당한다.[9]

그러나 사랑은 노래 속에만 있는 것이 아니며, 가수는 자신은 소년들에 대해 아무것도 모르면서 사랑에 대해 노래하는 것이 무슨 소용이 있느냐고 자문한다.[9]

결론 부분에서 그녀는 자신이 금발 머리카락 아래, 왁스 인형, 그의 인형일 뿐이라고 노래한다. 그러나 언젠가 그녀, 왁스 인형은 소년들의 따뜻함을 두려워하지 않고 실제로 자신의 노래를 살 수 있을 것이라고 한다.[9]

France Gall
노래 가사에서 갈의 머리색과 똑같은 "금발 머리의 태양" 아래 있는 인형에 대한 언급은 이 노래의 자기 지시적인 특징 중 하나이다.


실비 시몬스(Sylvie Simmons)는 ''Serge Gainsbourg: A Fistful of Gitanes''에서 이 노래가 귀에 쏙 들어오지만, 표면적으로는 꽤나 짜증 나는 노래라고 했다. 하지만 자세히 살펴보면 베이비 팝에 내재된 아이러니와 부조리에 대한 통찰력 있는 가사가 담겨 있다고 평가했다.[3]

이 노래는 세르주 갱스부르 특유의 방식으로, 베이비 팝 가수가 자신에 대해 노래하도록 쓰여진 자기 지시적인 특성을 지닌다. 노래는 갈이 자신의 "금발 머리의 태양" 아래에서 노래하는 것에 대한 언급과, 어린 가수가 부분적으로만 이해하는 어른들이 만들어 노래하고 통제하는 주제를 담아 갈 자신의 삶의 상황과 명확하게 연결되는 이중적인 의미를 담고 있다. 갈 자신은 노래 제목인 "Poupée de cire, poupée de son"이다.[3]

세르주 갱스부르는 "Poupée"를 쓰고 갈이 부르는 것 자체가 바로 이러한 역학 관계가 작동하는 예시이며, 갱스부르는 갈이, 그녀의 나이에서, 심지어 그에 대한 노래를 부르는 바로 그 순간에도 이러한 역학 관계의 파급 효과를 부분적으로만 이해할 것이라는 것을 알고 있었다. "Poupée"를 쓰면서 갱스부르는 노래의 주제가 되는 바로 그 역학 관계를 의도적으로 이용하고 있다.

이러한 추가적인 차원 때문에 이 노래가 대중에게 흥미롭고 매력적으로 다가왔고, 유로비전 송 콘테스트에서 우승하는 데 기여했다.

갱스부르는 이와 같은 요소 때문에 자신의 작곡 활동이 특히 획기적이고 대담하다고 느꼈지만,[10] 동시에 갈은 이 곡에 대해, 특히 나이가 들어감에 따라 자신이 주변 어른들에게 의도적으로 조종당하고 이용당했다고 느끼면서, 매우 불편함을 느꼈다.[11][12]

직역하면, "poupée de cire"는 "밀랍 인형"을 의미한다.

"poupée de son"에서 "Son"은 아이들이 가지고 노는 흐물흐물한 인형을 채우는 데 사용되는 '겨' 또는 '짚'을 의미한다.[13] "Poupée de son"은 프랑스어로 "짚이나 겨로 채워진 인형"을 의미하는 오래된 표현이다. 또한 "syndrome du bébé "poupée de son"'', 즉 "흐물거리는 아기 증후군"(영아 근육 긴장 저하증)이라는 표현으로 사용되며, 술에 취해 일어설 수 없는 사람을 지칭할 수도 있다.

따라서, 우선 "poupée de son"은 꼭두각시처럼 자신의 척추가 없지만 다른 사람의 통제를 받는 헝겊 인형과 같은 종류의 흐물거리는 인형을 지칭한다.

"cire"와 "son" 두 용어의 이중적인 의미는 노래 가사의 주제와 관련하여 나타나는데, 가사에는 노래와 녹음에 대한 많은 언급이 포함되어 있다. "Cire"("밀랍")는 프랑스에서 "왁스 디스크"로 널리 알려진 오래된 셸락 레코드를 연상시킨다. "Son"은 "소리"라는 두 번째 의미를 갖는다.

이러한 이중적인 의미는 갱스부르의 가사에서 더욱 강조된다. 예를 들어, 첫 번째 절에서는 가수의 마음이 왁스 녹음에 소리 진동이 새겨지는 방식과 유사하게 그녀의 노래에 새겨져 있다는 사실을 언급한다. 나중에는 가수 자신이 소리로 만들어진 것처럼 목소리가 천 조각으로 부서진다는 언급이 나온다.

영어 가사 버전은 종종 제목을 "왁스 인형, 노래하는 인형"[14], "외로운 노래하는 인형"(Twinkle)이 부른 버전), 또는 이와 유사한 것으로 번역하는데[15]—이러한 번역은 문자 그대로 정확하지는 않지만 원본 버전의 암시적인 이중적인 의미를 어느 정도 포착하고 있다.

Sylvie Simmons는 이 노래의 주제를 "삶과 사랑이 무엇인지 처음 알려고 하는 젊은이들이 도움을 요청하는 노래는 별로 도움이 되지 않고 유명세로 인해 곧 알 수 없을 정도로 젊고 경험이 부족한 사람들이 부른다."라고 요약했다.[3]

가사의 일부를 보면 인생 경험도 얕고 나이도 어린 아이돌이 연애에 대해 노래하는 것을 야유하는 내용이 담겨 있다.

갤에게 준 노래에서 갱스부르의 작사를 자세히 고찰해 보면, 비꼼이나 험담이 담긴 노래가 있으며, 때로는 악의의 영역에까지 이른다. 1966년에, 갱스부르가 갤에게 제공한 「Les sucettes|아니와 봉봉프랑스어」이 대표적이다.

후년에 갤은 1960년대에는 「Poupée de cire, poupée de son」의 가사나 제목에 담긴 이중적인 의미를 깨닫지 못했다고 말했으며, 후년에는 본 작품과 거리를 두어 노래하는 일도 없어졌다고 한다.

3. 2. 중의적 표현

"Poupée de cire, poupée de son"은 직역하면 "밀랍 인형, 속을 채운 인형"이 되지만, 세르주 갱스부르동음이의어를 활용한 말장난을 통해 노래의 의미를 더욱 풍부하게 만들었다.[38] "poupée de son"에서 "son"은 '겨' 또는 '짚'을 의미하는 오래된 표현으로,[13] 꼭두각시처럼 다른 사람의 통제를 받는 헝겊 인형을 지칭한다.

하지만 "son"은 "소리"라는 의미도 가지고 있어, 노래와 녹음에 대한 가사 내용과 연결된다.[3] "cire"(밀랍)는 오래된 셸락 레코드(왁스 디스크)를 연상시키기도 한다. 이러한 이중적인 의미는 갱스부르의 가사에서 더욱 강조된다. 예를 들어, 가수의 마음이 왁스 녹음에 소리 진동이 새겨지는 것처럼 노래에 새겨져 있다는 내용이 나온다.

영어 가사 버전은 제목을 "왁스 인형, 노래하는 인형" 등으로 번역하기도 하는데,[14] 이는 원문의 이중적인 의미를 어느 정도 포착한 것이다.

실비 시몬스는 이 노래가 "젊은이들이 인생과 사랑을 배우려 할 때 의지하는 노래들이, 정작 그 노래를 부르는 사람들은 너무 어리고 경험이 부족하다"는 아이러니를 담고 있다고 설명했다.[3]

또한, "Se laissent séduire pour un oui, pour un nom" (내 노래에 맞춰 춤을 추는 이들... 그들은 '예', 이름 하나에 유혹당하지)는 구절은 "Se laisser séduire pour un oui, pour un non" ("예, 아니요에 유혹당하다")와 유사하게 들려, "약간의 유혹에 굴복하다" 또는 "어떤 이유에서든 유혹당하다"로 해석될 수 있다.[18][15]

3. 3. 자기 지시성

세르주 갱스부르프랑스 갈을 위해 쓴 이 노래는 자기 지시적인 특성을 지닌다. 노래 가사에서 갈의 머리색과 같은 "금발 머리의 태양" 아래 있는 인형에 대한 언급은 이러한 특징 중 하나이다.[9]

이 노래는 갈이 자신의 "금발 머리의 태양" 아래에서 노래하는 것, 그리고 어린 가수가 부분적으로만 이해하는 어른들이 만들어 노래하고 통제하는 주제를 담아 갈 자신의 삶의 상황과 명확하게 연결되는 이중적인 의미를 담고 있다. 갈 자신은 노래 제목인 "Poupée de cire, poupée de son"이다.

뱅상 부아르가 "Poupée"를 쓰고 갈이 부르는 것 자체가 바로 이러한 역학 관계가 작동하는 예시이며, 뱅상 부아르는 갈이 그녀의 나이에, 심지어 그에 대한 노래를 부르는 바로 그 순간에도 이러한 역학 관계의 파급 효과를 부분적으로만 이해할 것이라는 것을 알고 있었다. "Poupée"를 쓰면서 뱅상 부아르는 노래의 주제가 되는 바로 그 역학 관계를 의도적으로 이용하고 있다.

이러한 요소 때문에 이 노래는 대중에게 흥미를 주었고, 유로비전 송 콘테스트에서 우승하는 데 기여했다. 뱅상 부아르는 자신의 작곡 활동이 획기적이고 대담하다고 느꼈지만,[10] 갈은 이 곡에 대해, 특히 나이가 들어감에 따라 자신이 주변 어른들에게 의도적으로 조종당하고 이용당했다고 느끼면서, 매우 불편함을 느꼈다.[11][12]

3. 4. 비판적 시각

Serge Gainsbourg|세르주 갱스부르프랑스어는 어린 나이에 연애에 대해 노래하는 아이돌 가수를 야유하는 듯한 가사를 썼다.[19] 훗날 갤은 이 노래 가사에 담긴 이중적인 의미를 깨닫지 못했다고 고백했으며, 갱스부르에게 이용당했다는 느낌을 받았다고 말했다.[11][12] 특히 1966년 갱스부르가 갤에게 준 'Les sucettes'(아니와 봉봉)는 사탕을 의미하지만 구강 성교를 암시하는 여러 이중적 의미[9]를 담고 있어, 갤은 이 곡에 대해 매우 불편함을 느꼈다. 훗날 갤은 1960년대에는 「Poupée de cire, poupée de son」의 가사나 제목에 담긴 이중적인 의미를 깨닫지 못했으며, 이후 이 노래와 거리를 두게 되었다고 밝혔다.

4. 다양한 버전

이 곡은 세르주 갱스부르가 작곡하고 프랑스 갈이 부른 원곡 외에도 다양한 언어와 가수에 의해 불려졌다.


  • 다른 언어 버전:


다른 언어 버전
언어제목번역가수
아랍어دمية من الشمع، ودمية من نخالة|Dumya min aš-šamʿ, wa-dumya min nuḫālaar밀랍 인형, 그리고 겨 인형
중국어c=大飯寶|p=Dà fàn bǎo|j=Daai2 faan6 bou2중국어큰 밥솥맥덜: 밥솥의 부활 삽입곡
체코어Vosková panenkacs밀랍 인형에바 필라로바, 하나 자고로바
덴마크어Lille dukkeda작은 인형기테 헤닝
네덜란드어De modepopnl패션 인형Marijke Merckens
네덜란드어Was왁스스핀비스
영어A Lonely Singing Doll영어트윙클
에스토니아어Vahanukket밀랍 인형티유 바릭
에스토니아어Laulev vahanukk노래하는 밀랍 인형에벨린 보이게마스트
핀란드어Vahanukke, laulava nukkefi밀랍 인형, 노래하는 인형리트바 팔루카
독일어Das war eine schöne Partyde그것은 멋진 파티였어프랑스 갈
독일어Das Puppenhaus인형의 집코르넬리아 그롤리문트
헝가리어Viaszbabahu밀랍 인형마리아 톨디
히브리어אל תכעסי זה לא אסון|Al tichasi ze lo asonhe화내지 마, 재앙이 아니야야르콘 브리지 트리오
히브리어בובת קשhe Bubat kash헝겊 인형질라 에드리
이탈리아어Io sì, tu noit나는, 너는 안돼프랑스 갈
일본어夢みるシャンソン人形|Yumemiru shanson ningyō일본어꿈꾸는 샹송 인형프랑스 갈 외 다수
한국어노래하는 밀랍 인형|Norae–haneun millab inhyeong한국어노래하는 밀랍 인형
포르투갈어Boneca de cera, boneca de sompt밀랍 인형, 소리의 인형Wanderléa, 마달레나 이글레시아스
러시아어Кукла восковая|Kukla voskovayaru밀랍 인형무슬림 마고마예프
슬로바키아어Vosková bábikask밀랍 인형올가 사보바
스페인어Muñeca de ceraes밀랍 인형카리나, 레오 단, 후안 "코라손" 라몬
스웨덴어Det kan väl inte jag rå försv내가 정말 어쩔 수 없잖아, 그렇지 않니?기테 헤닝, 안네–리에 라이데, 릴–밥스
베트남어Búp bê không tình yêuvi사랑 없는 인형응옥 란, 미 땀, 투이 응아


  • 커버 버전:


커버 버전
연도가수앨범비고
2012테리온Les Fleurs Du Mal[39]
2007아케이드 파이어Neon Bible 투어 및 스플릿 싱글
2006벨레: 에르트발(Welle: Erdball)Chaos Total
2005힐빌리 문 익스플로전(Hillbilly Moon Explosion)By Popular Demand
2004레 상 큘로트(Les Sans Culottes)Fixation Orale
벨 앤 세바스찬팬스 온리(Fans Only) DVD
1995비조(Wizo)헤렌한트타쉐
1998킴 케이(Kim Kay)라 비 엉 릴랄리댄스 버전[40]



킴 케이의 CD 싱글 정보는 다음과 같다.

벨기에 CD 싱글
#제목작사·작곡길이
1"Poupée de cire, poupée de son" (라디오 편집)세르주 갱스부르2:18
2"Poupée de cire, poupée de son" (기악)세르주 갱스부르2:18



네덜란드 CD 싱글
#제목작사·작곡길이
1"Poupée de cire, poupée de son" (라디오 편집)세르주 갱스부르2:18
2"Lilali" (확장 믹스)귀도 베울레만스, Wim Claes, 카트리엔 길리스5:49



프랑스 CD 싱글
#제목작사·작곡길이
1"Poupée de cire, poupée de son"세르주 갱스부르3:30
2"À nous"시드로, 일베, 베로니크 루아슬레3:53
3"Lilali"귀도 베울레만스, Wim Claes, 카트리엔 길리스4:14


4. 1. 원곡

세르주 갱스부르프랑스 갈을 위해 〈Poupée de cire, poupée de son〉의 음악과 프랑스어 가사를 작곡했다. 이 멜로디는 베토벤의 ''피아노 소나타 1번'' 4악장(프레스티시모, 바단조)에서 영감을 받았다. 갱스부르의 가사에서 흔히 볼 수 있듯이, 이 곡의 가사에는 이중적인 의미, 말장난, 그리고 언어 유희가 가득하다. 제목은 "밀랍 인형, 헝겊 인형"(겨나 쭉정이를 채운 흐물흐물한 인형) 또는 "밀랍 인형, 소리 인형"(갈이 갱스부르에 의해 조종되는 "노래하는 인형"이라는 함축적 의미)으로 번역될 수 있다. 갱스부르를 위한 "노래하는 인형"이라는 이 느낌은 그가 나중에 갈을 위해 레 쉬세트("롤리팝")를 작곡했을 때 절정에 달했다.

실비 시몬스는 이 노래가 "베이비 팝에 내재된 아이러니와 부조화"에 관한 것이라고 썼다. 즉 "젊은이들이 인생과 사랑이 무엇인지 처음 배우려 할 때 의지하는 노래들은, 스스로도 별 도움이 될 수 없을 만큼 어리고 경험이 부족한 사람들이 부르며, 그들의 유명세로 인해 곧 알게 될 가능성이 거의 없다."[3]

갈은 이 곡을 프랑스어, 독일어(칼-울리히 블레처가 가사를 쓴 "Das war eine schöne Party"로), 이탈리아어(비토 팔라비치니가 가사를 쓴 "Io sì, tu no"로), 일본어(이와타니 토키코가 가사를 쓴 "Yumemiru chanson ningyo"로)로 녹음했다.[4]

4. 2. 다른 언어 버전


  • 아랍어: دمية من الشمع، ودمية من نخالة|Dumya min aš-šamʿ, wa-dumya min nuḫālaar ("밀랍 인형, 그리고 겨 인형")
  • 중국어: c=大飯寶|p=Dà fàn bǎo|j=Daai2 faan6 bou2중국어 ("큰 밥솥"), 애니메이션 영화 ''맥덜: 밥솥의 부활''을 위해 중 형제가 불렀다.
  • 체코어: Vosková panenkacs ("밀랍 인형"), 에바 필라로바가 부르고, 이후 하나 자고로바가 불렀다.
  • 덴마크어: Lille dukkeda ("작은 인형"), 기테 헤닝이 불렀다.
  • 네덜란드어: De modepopnl ("패션 인형")은 Marijke Merckens(1965)가 불렀고, ''Was'' ("왁스")는 스핀비스가 불렀다.
  • 영어: A Lonely Singing Doll영어, 트윙클이 불렀다.
  • 에스토니아어: Vahanukket ("밀랍 인형"), 티유 바릭이 불렀다. ''Laulev vahanukk'' ("노래하는 밀랍 인형"), 에벨린 보이게마스트가 불렀다.
  • 핀란드어: Vahanukke, laulava nukkefi ("밀랍 인형, 노래하는 인형"), 리트바 팔루카가 불렀다.
  • 독일어: Das war eine schöne Partyde ("그것은 멋진 파티였어"), 프랑스 갈이 불렀다. ''Das Puppenhaus'' ("인형의 집"), 스위스 가수 코르넬리아 그롤리문트가 불렀다(1995).
  • 헝가리어: Viaszbabahu ("밀랍 인형")은 마리아 톨디가 불렀다.
  • 히브리어: אל תכעסי זה לא אסון|Al tichasi ze lo asonhe ("화내지 마, 재앙이 아니야") 하임 헤퍼, 야르콘 브리지 트리오가 불렀다. בובת קשhe ''Bubat kash'' ("헝겊 인형"), 질라 에드리가 불렀다.
  • 이탈리아어: Io sì, tu noit ("나는, 너는 안돼"), 프랑스 갈이 불렀다.
  • 일본어: 夢みるシャンソン人形|Yumemiru shanson ningyō일본어 ("꿈꾸는 샹송 인형"), 프랑스 갈이 불렀다. 히로타 미에코, 미나미 사오리, 호소카와 후미에와 주주 (가수) (2015년 10월)가 부른 다른 버전도 있다.
  • 한국어: 노래하는 밀랍 인형|Norae–haneun millab inhyeong한국어 ("노래하는 밀랍 인형")
  • 포르투갈어: Boneca de cera, boneca de sompt ("밀랍 인형, 소리의 인형"), Wanderléa(브라질)와 마달레나 이글레시아스(포르투갈)가 불렀다.
  • 러시아어: Кукла восковая|Kukla voskovayaru ("밀랍 인형"), 무슬림 마고마예프가 불렀다.
  • 슬로바키아어: Vosková bábikask ("밀랍 인형"), 올가 사보바가 불렀다.
  • 스페인어: Muñeca de ceraes ("밀랍 인형"), 카리나, 레오 단과 후안 "코라손" 라몬이 불렀다.
  • 스웨덴어: Det kan väl inte jag rå försv ("내가 정말 어쩔 수 없잖아, 그렇지 않니?"), 기테 헤닝, 안네–리에 라이데와 릴–밥스가 불렀다.
  • 베트남어: Búp bê không tình yêuvi ("사랑 없는 인형"), 응옥 란이 불렀다. 미 땀의 댄스 버전; 투이 응아의 ''파리 바이 나이트 52''에서 1999년 캘리포니아 롱비치의 테라스 극장에서 트룩 람 & 트룩 린이 공연했다.
  • 이탈리아어: 이오 시, 투 노 ("나는 예스, 당신은 노")
  • 독일어: 다스 바르 아이네 쉔 파티 ("멋진 파티였어")
  • 영어: 론리 싱잉 돌 ("외로운 노래하는 인형")
  • 스페인어: 무녜카 데 세라 ("밀랍 인형")
  • 포르투갈어: 보네카 드 세라, 보네카 드 손 ("밀랍 인형, 소리의 인형")
  • 덴마크어: 릴레 두케 ("작은 인형")
  • 스웨덴어: 데트 칸 밸 잉게 야그 로 포르 ("어쩔 수 없어")

4. 3. 커버 버전

테리온은 2012년 앨범 ''Les Fleurs Du Mal''에 이 곡의 두 가지 버전을 수록하고 뮤직 비디오도 제작했다.[39] 아케이드 파이어는 2007년 앨범 ''Neon Bible'' 홍보 투어에서 커버했고, 이후 LCD 사운드 시스템과 함께 스플릿 7인치 싱글로 발매했다. 독일 밴드 벨레: 에르트발(Welle: Erdball)은 2006년 앨범 ''Chaos Total''에서, 스위스 밴드 힐빌리 문 익스플로전(Hillbilly Moon Explosion)은 2005년 앨범 ''By Popular Demand''에서 커버했다. 뉴욕 밴드 레 상 큘로트(Les Sans Culottes)는 2004년 앨범 ''Fixation Orale''에서 커버했으며, 벨 앤 세바스찬은 Jeepster Records의 ''팬스 온리(Fans Only)'' DVD에 수록된 블랙 세션(Black Sessions)에서 라이브 버전을 공연했다.

애니메이션 ''슈가슈가 룬''은 오프닝 테마에서 이 음악의 변형된 버전을 사용했고, ''사랑 천사 전설 웨딩피치''의 오프닝 테마 "꿈꾸는 사랑 천사"는 이 노래의 일본어 버전을 참조하여 동일한 코드 진행과 멜로디를 샘플링했다. 독일 펑크 밴드 비조(Wizo)는 1995년 앨범 ''헤렌한트타쉐''에 커버를 수록했다.

벨기에 가수 킴 케이(Kim Kay)는 1998년에 댄스 버전을 녹음했다.[40] 이 곡은 EMI를 통해 싱글로 발매되었고, 데뷔 앨범 ''라 비 엉 릴랄리''에 수록되었다.

벨기에 CD 싱글
#제목작사·작곡길이
1"Poupée de cire, poupée de son" (라디오 편집)세르주 갱스부르2:18
2"Poupée de cire, poupée de son" (기악)세르주 갱스부르2:18



네덜란드 CD 싱글
#제목작사·작곡길이
1"Poupée de cire, poupée de son" (라디오 편집)세르주 갱스부르2:18
2"Lilali" (확장 믹스)귀도 베울레만스, Wim Claes, 카트리엔 길리스5:49



프랑스 CD 싱글
#제목작사·작곡길이
1"Poupée de cire, poupée de son"세르주 갱스부르3:30
2"À nous"시드로, 일베, 베로니크 루아슬레3:53
3"Lilali"귀도 베울레만스, Wim Claes, 카트리엔 길리스4:14



이 외에도 다니엘 비달, 클로드 프랑소와, 제니퍼 바르톨리 등이 이 노래를 커버했다.

일본에서는 히로타 미에코, 나카오 미에, 나카야마 치나츠, 코시지 후부키, 미나미 사오리 등 여러 가수가 일본어 가사로 번안하여 불렀다.[41] 마이 멜로디(성우: 사쿠마 레이)도 산리오 퓨로랜드 캐릭터 쇼에서 이 노래를 불렀다.

5. 대한민국에서의 수용

이 노래는 여러 광고의 CM송으로 사용되며 대중적인 인기를 얻었다.

연도광고주상품명비고
1993년미쓰비시미니카/미니카 토포브리지의 커버가 CM송으로 사용됨
2002년스즈키스즈키 MR 왜건마쓰모토 에이코의 커버가 CM송으로 사용됨
2008년 말~2009년소프트뱅크(기업 광고)CM송으로 사용됨
2011년산토리우롱차CM송으로 사용됨
2015년세븐&아이 홀딩스Jean Paul GAULTIER FOR SEPT PREMIERESJUJU가 프랑스어로 커버, 싱글 「What You Want」수록[42]


5. 1. 번안곡

가수연도앨범 또는 싱글비고
弘田三枝子|히로타 미에코일본어1965년싱글 〈밤의 태양〉 B면일본어 가사: 이와야 토키코
中尾ミエ|나카오 미에일본어1965년싱글일본어 가사: 이와야 토키코, 제16회 NHK 홍백가합전에서 노래
中山千夏|나카야마 치나츠일본어1965년소노시트일본어 가사: 이와야 토키코
越路吹雪|코시지 후부키일본어1965년앨범 『사랑하는 마음』일본어 가사: 이와야 토키코, 일부 가사 다름
ミッチー・サハラ|밋치 사하라일본어1966년싱글 〈붉은, 붉은 꽃〉 B면일본어 가사: 이와야 토키코, 후반부 프랑스어
伊東ゆかり|이토 유카리일본어1966년앨범 『유카리의 뉴 히트 퍼레이드』일본어 가사: 이와야 토키코
南沙織|미나미 사오리일본어1971년앨범 『시원한 바람의 멜로디』일본어 가사: 이와타니 토키코
小林麻美|고바야시 마미일본어1973년앨범 『낙엽의 멜로디』일본어 가사: 이와타니 토키코
浅田美代子|아사다 미요코일본어1973년앨범 『붉은 풍선』일본어 가사: 이와타니 토키코
萩原ミミ|미미 하기하라일본어1974년앨범 『귀여운 셔튼』일본어 가사: 이와타니 토키코, 후반부 프랑스어
浅丘めぐみ|아사오카 메구미일본어1975년앨범 『베스트 컬렉션 '76』일본어 가사: 이와타니 토키코
더 피너츠1975년더 피너츠 사요나라 공연「더 히트 퍼레이드 메들리」 중 한 곡, 당시 음원 레코드·CD화
石野真子|이시노 마코일본어1979년, 1981년앨범 『베스트 히트 앨범』, 앨범 『MAKO PACK』일본어 가사: 이와타니 토키코
ジューシィ・フルーツ|쥬시 후르츠일본어1982년싱글 「꿈꾸는 쉘터 인형」일본어 가사: 치아키 테츠야
SUZY SUSIE1993년싱글일본어 가사: 이와타니 토키코
브릿지1993년싱글프랑스어
NICE MUSIC1993년싱글 "LITTLE CHANSON DOLL"영어 가사: Alfred Birnbaum
細川ふみえ|호소카와 후미에일본어1995년앨범 『갱스부르 트리뷰트 '95』일본어 가사: 사에키 켄조
高島ちさ子|다카시마 지사코일본어 (초콜릿 패션)1995년앨범 『초콜릿 패션 I』
고글 에이스2000년미니 앨범 『Goggle-A covers Japanese(?) '60s cool songs』일본어 가사: 카마치 가쿠
鮫島有美子|사메지마 유미코일본어2001년앨범 『마이 웨이~청춘의 팝스』일본어 가사: 이와타니 토키코
dolls2001년싱글일본어 가사: 이와타니 토키코
Les MAUVAIS GARÇONNES|레 모베 걀송느프랑스어2002년앨범 『사랑의 찬가』
クミコ|쿠미코일본어2002년앨범 『사랑의 찬가』일본어 가사: 산프라자 나카노, 「꿈꾸는 샹송 인형~디지털 인(사람) 편」
松本英子 (歌手)|마츠모토 에이코일본어2003년싱글 「올해의 겨울/꿈꾸는 샹송 인형」프랑스어
Licca|리카일본어 (사카이 아야나, 아비루 유, 키나미 하루카)2003년「꿈꾸는 샹송 인형~다음 만날 때는 좀 더~」
메이와 덴키2003년DVD 『메카트로니카』2003년 파리 공연, 인공 성대 로봇이 가사 부분 부름
마이 멜로디 (성우: 佐久間レイ|사쿠마 레이일본어)[41]2005년CD 『cuty pop』산리오 퓨로랜드 캐릭터 쇼, 산리오 퓨로랜드 한정 판매
水橋舞|미즈하시 마이일본어2006년미니 앨범 『꿈꾸는 샹송 인형』일본어 가사: 이와타니 토키코
Layla Lane|레이라 레인영어2010년앨범 『Happy Lane』일본어 가사: 이와타니 토키코
宮本佳那子|미야모토 카나코일본어2011년앨범 『2011 발표회(4) 라♪라♪라♪ 스위트 프리큐어♪』일본어 가사: 이와타니 토키코
JUJU2015년싱글 「What You Want」프랑스어, 세븐&아이 홀딩스 CM 송
黒色すみれ|구로이로 스미레일본어2017년앨범 『십사-14-』일본어 가사: 이와타니 토키코
森口博子|모리구치 히로코일본어
키위 (コレナンデ商会|코레난데 상회일본어)


5. 2. CM송

이 노래는 여러 광고에 CM송으로 사용되며 대중적인 인기를 얻었다.

연도광고주상품명비고
1993년미쓰비시미니카/미니카 토포브리지의 커버가 CM송으로 사용됨
2002년스즈키스즈키 MR 왜건마쓰모토 에이코의 커버가 CM송으로 사용됨
2008년 말~2009년소프트뱅크(기업 광고)CM송으로 사용됨
2011년산토리우롱차CM송으로 사용됨
2015년세븐&아이 홀딩스Jean Paul GAULTIER FOR SEPT PREMIERESJUJU가 프랑스어로 커버, 싱글 「What You Want」수록[42]


6. 평가 및 영향

Poupée de cire, poupée de son프랑스어는 1960년대 팝 음악의 대표적인 곡 중 하나로 평가받는다. 세르주 갱스부르의 독창적인 작사 스타일과 프랑스 갈의 매력적인 보컬이 어우러져 큰 성공을 거두었다. 이 노래는 이후 수많은 아티스트들에게 영감을 주었으며, 다양한 장르와 스타일로 재해석되었다.[1]


  • 노모토 카리아의 "쇼콜라에 꿈속에서"(슈가슈가 룬 오프닝 테마)의 모티브가 되었다.[1]
  • 일본에서의 커버곡은 밴드 연주용으로 원곡을 재현하여 편곡하면 나카오 미에의 음원에 가깝다(이때의 연주는 재키 요시카와와 블루 코메츠). 일본어 가사의 내용은 호소카와 후미에의 음원이 원곡에 가깝다(이때의 일본어 가사는 사에키 켄조).[1]
  • 가장 유명한 번역 가사(일본어 가사)는 이와야 토키코의 것이지만, 그 외에도 여러 번역 가사가 존재한다. 프랑스 갤의 일본반 CD에 토리이 키누코에 의한 대역 가사가 수록되어 있으며, 원 가사의 내용이 신랄하다는 것을 알 수 있다.[1]
  • 산쥐 로키 챡(1973년, 후지 TV)의 주제가 "녹색 양지"는 이 곡을 모티브로 했다고 한다.[1]
  • 마리 유키코 저의 "살인귀 후지코의 충동"의 모티브가 되었다.[1]
  • 지바 롯데 마린스 응원단이 쿠도 타카토의 응원가로 사용했다.[1]
  • 시미즈 에스펄스 응원단이 시라사키 료헤이의 응원가로 사용했다.[1]
  • FC 도쿄 응원단이 마츠키 쿠류의 응원가로 사용하고 있다.[1]

7. 곡 목록

wikitext

곡 목록
#국가제목작사/작곡재생 시간
1벨기에"Poupée de cire, poupée de son" (라디오 에디트)세르주 갱스부르2:18
2벨기에"Poupée de cire, poupée de son" (반주)세르주 갱스부르2:18
1네덜란드"Poupée de cire, poupée de son" (라디오 에디트)세르주 갱스부르2:18
2네덜란드"Lilali" (익스텐디드 믹스)기도 뵐레망, 빔 클라스, 카트린 힐리스5:49
1프랑스"Poupée de cire, poupée de son"세르주 갱스부르3:30
2프랑스"À nous"시드로, 일브, 베로니크 루아즐레3:53
3프랑스"Lilali"기도 푀일레만스, 빔 클라스, 카트린 힐리스4:14


7. 1. 프랑스 갈 버전

프랑스 갈 버전의 싱글에는 세르주 갱스부르가 작사/작곡한 "Poupée de cire, poupée de son" (3분 30초) 외에 "À nous", "Lilali"가 수록되어 있다. "À nous"는 시드로, 일브, 베로니크 루아즐레가, "Lilali"는 기도 푀일레만스, 빔 클라스, 카트린 힐리스가 작사/작곡했다.

7. 1. 1. 벨기에 CD 싱글

벨기에 CD 싱글
#제목작사/작곡길이
1"Poupée de cire, poupée de son" (라디오 에디트)세르주 갱스부르2:18
2"Poupée de cire, poupée de son" (반주)세르주 갱스부르2:18


7. 1. 2. 네덜란드 CD 싱글

제목작곡가길이
Poupée de cire, poupée de son (라디오 에디트)세르주 갱스부르2:18
Lilali (익스텐디드 믹스)기도 뵐레망(Guido Veulemans), 빔 클라스, 카트린 힐리스(Katrien Gillis)5:49


7. 1. 3. 프랑스 CD 싱글

프랑스 CD 싱글
#제목작사/작곡재생 시간
1Poupée de cire, poupée de son세르주 갱스부르3:30
2À nous시드로 (Sidro), 일브 (Ilbe), 베로니크 루아즐레 (Véronique Loiselet)3:53
3Lilali기도 푀일레만스 (Guido Veulemans), 빔 클라스, 카트린 힐리스 (Katrien Gillis)4:14


7. 2. 킴 케이 버전

(결과물이 제공되지 않았으므로, 수정할 내용이 없습니다. 이전 답변에서 원본 소스 부족으로 내용을 작성할 수 없다고 말씀드렸습니다.)

참조

[1] 서적 Billboard Magazine, April 1965 https://books.google[...] 1965-04-24
[2] 서적 Billboard Magazine, September 1965 https://books.google[...] 1965-09-04
[3] 서적 Serge Gainsbourg: A Fistful of Gitanes
[4] 웹사이트 Nous les amoureux - lyrics http://www.diggiloo.[...]
[5] 웹사이트 National Selections: 1965 https://eurovisionwo[...]
[6] 간행물 Eurovision Song Contest 1965 1965-03-20
[7] 웹사이트 Official Eurovision Song Contest 1965 scoreboard https://eurovision.t[...]
[8] 뉴스 The 14 songs for Copenhagen http://esctoday.com/[...] 2005-06-16
[9] 웹사이트 Lyric summary largely based on the English translations of the lyrics by Alex Chabot http://www.myownrole[...]
[10] 서적 Serge Gainsbourg: A Fistful of Gitanes
[11] 서적 Gainsbourg
[12] Youtube The Story behind Les Sucettes https://www.youtube.[...]
[13] 문서 Dictionnaire de la langue française (Littré)
[14] 웹사이트 WFMU's Beware of the Blog entry for 16 February 2006 http://blog.wfmu.org[...] 2007-06-25
[15] 웹사이트 Alex Chabot translation http://www.myownrole[...] 2007-06-25
[16] 웹사이트 Diggaloo Thrush website http://www.diggiloo.[...] 2007-06-25
[17] 웹사이트 Morgan Trouillet translation http://www.diggiloo.[...] 2007-06-25
[18] 웹사이트 Diggaloo Thrush website http://www.diggiloo.[...] 2007-06-25
[19] 웹사이트 Poupée de cire, poupée de son http://www.myownrole[...] 2017-02-06
[20] 웹사이트 Cash Box - International Best Sellers https://worldradiohi[...] Cash Box. 18 September 1965. p. 59.
[21] 서적 Billboard Magazine, Hits of the World, May 1965 https://books.google[...] 1965-05-08
[22] 서적 Billboard Magazine, Hits of the World, July 1965 https://books.google[...] 1965-07-31
[23] 서적 Billboard Magazine, Hits of the World, June 1965 https://books.google[...] 1965-06-05
[24] 서적 Billboard Magazine, Hits of the World, July 1965 https://books.google[...] 1965-07-17
[25] 서적 Billboard Magazine, Hits of the World, May 1965 https://books.google[...] 1965-05-15
[26] 서적 Billboard Magazine, Hits of the World, September 1965 https://books.google[...] 1965-09-11
[27] 서적 Billboard Magazine, Hits of the World, August 1965 https://books.google[...] 1965-08-28
[28] 서적 Billboard Magazine, Hits of the World, End May 1965 https://books.google[...] 1965-05-29
[29] 서적 Billboard Magazine, Hits of the World, July 1965 https://books.google[...] 1965-06-12
[30] 서적 Billboard Magazine, Hits of the World, May 1965 https://books.google[...] 1965-05-08
[31] 서적 Billboard Magazine, Hits of the World, November 1965 https://books.google[...] 1965-11-27
[32] 웹사이트 LesCharts.com Jenifer - "Poupée de cire, poupée de son" page http://lescharts.com[...]
[33] 웹사이트 45cat - France Gall - Poupée De Cire Poupée De Son / Le Coeur Qui Jazze - Philips - France - 373 524 BF http://www.45cat.com[...]
[34] 웹사이트 Top 10 France - 1965 Archives des tops 10 http://www.laurentpo[...]
[35] 서적 大人のロック!特別編集 ザ・ビートルズ 世界制覇50年 日経BP社 2015
[36] 뉴스 5カ国語に歌いわけ 各国でヒットするギャルのレコード 朝日新聞 1965-09-21
[37] 서적 僕たちの洋楽ヒット Vol.1 1965〜66 ソニー・ミュージックジャパンインターナショナル
[38] 서적 聴かせてよ愛の歌を 清流出版 2007
[39] Youtube Therion - Poupée de cire, poupée de son https://www.youtube.[...]
[40] Youtube Jenifer - Poupée De Cire Poupée De Son https://www.youtube.[...]
[41] 웹사이트 MyMelody 〜夢見るシャンソン人形〜 http://www.puroland.[...] 산리오퓨로랜드 2015-02-21
[42] 웹사이트 JUJU、セブン&ゴルチエのコラボブランドCMで名曲をフランス語カバー https://natalie.mu/m[...] 音楽ナタリー 2015-10-01



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com