김석희
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
김석희는 다양한 언어의 문학 작품을 한국어로 번역한 번역가이다. 소설, 역사, 전기, 철학, 에세이 등 다양한 분야의 책을 번역했으며, 특히 영미 문학, 유럽 문학, 아시아 문학 등 여러 국가의 작품을 소개했다. 번역한 주요 작품으로는 가즈오 이시구로의 《위로받지 못한 사람들》, 시오노 나나미의 《로마인 이야기》, 이나미 리츠코의 《배신자의 중국사》 등이 있다. 또한, CNN 관련 서적, 달라이 라마의 저서, 추리 소설 등 다양한 장르의 책을 번역했다.
더 읽어볼만한 페이지
- 문학인 - 은운
양나라 무제 시대의 은운은 서중랑주부, 후군기실, 통직산기시랑, 상서좌승 등을 역임하고 중서사인이 되어 국가 문서 관리, 국자박사 겸임, 시독, 동궁학사 등의 다양한 직책을 수행하며 학문과 인재 양성에 기여했다. - 프랑스어-한국어 번역가 - 박정자 (교수)
박정자는 미셸 푸코와 장 폴 사르트르 연구를 통해 인문학 대중화에 기여한 한국의 대표적인 인문학자이며, 푸코를 국내에 처음 소개하고 사르트르 철학 입문서를 저술하는 등 학술적 성과와 대중적 인지도를 동시에 얻었다. - 프랑스어-한국어 번역가 - 홍세화
홍세화는 민주화 운동 참여, 프랑스 망명 후 저술 및 언론 활동, 진보신당 대표 역임 등 다양한 활동을 펼친 한국의 저술가이자 언론인, 정치 활동가로 진보적 시각을 견지했으며 전립선암으로 별세하였다. - 일본어-한국어 번역가 - 양윤옥
양윤옥은 원광대학교 국어국문학과를 졸업하고 출판사 편집부에서 근무한 대한민국의 번역가로, 1992년부터 일본 소설 번역을 시작해 2005년 《일식》 번역으로 고단샤 노마 문예 번역상을 수상했으며, 《나미야 잡화점의 기적》, 《1Q84》 등 다수의 작품을 번역했다. - 일본어-한국어 번역가 - 최고은 (번역가)
최고은은 일본 소설, 특히 추리 소설과 라이트 노벨을 주로 번역하며, 기리노 나쓰오, 노리즈키 린타로, 미야베 미유키, 요네자와 호노부 등 일본 작가와 더불어 《해리 포터 시리즈》, 《1Q84》, 《나미야 잡화점의 기적》 등 다양한 국가의 문학 작품을 한국어로 번역하는 대한민국의 번역가이다.
김석희 - [인물]에 관한 문서 | |
---|---|
기본 정보 | |
이름 | 김석희 |
원어명 | 金碩禧 |
로마자 표기 | Gim Seok-hui |
출생일 | 1952년 1월 2일 |
국적 | 대한민국 |
직업 | 번역가 |
활동 기간 | 미상 |
2. 소설
김석희는 세계 각국의 다양한 소설 작품들을 번역하여 한국에 소개했다.
저서명 | 저자명 |
---|---|
위로받지 못한 사람들 | 가즈오 이시구로 |
소설 마르크스-프로메테우스 | 갈리나 세레브라코바 |
현해탄 | 김달수 |
까마귀의 죽음 | 김석범 |
화산도 | 김석범 |
무엇을 할 것인가 | 니콜라이 체르니셰프스키 |
희망의 괴물들 | 니콜러스 모즐리 |
커피 향기 | 다니 라페리에르 |
달라이 라마님, 화날 땐 어떻게 하세요? | 달라이 라마 |
죽음 저편에서 나는 보았다 | 대니언 브링클리 |
어린 방랑자 | 댄 카비키오 |
현대 헝가리 문학선 | 데리 티보르|데리 티보르hu 외 |
나는 왜 아버지를 잡아먹었나 | 로이 루이스 |
새벽으로의 긴 여행 | 로자먼드 필처 |
하버드의 여자들 | 리즈 로먼 갤리즈 |
여름 밤의 열 시 반 | 마르그리트 뒤라스 |
아돌프 | 뱅자맹 콩스탕 |
모스크바의 밤 | 블라스 테닌 |
거리고 나가자, 키스를 하자 | 사기사와 메구무 |
진짜 여름 | 사기사와 메구무 |
청춘의 사신 | 서경식 |
마틴 드레슬러 | 스티븐 밀하우저 |
도시 로망 삼부작-주홍빛 베네치아ㆍ은빛 피렌체ㆍ황금빛 로마 | 시오노 나나미 |
로마인 이야기 | 시오노 나나미 |
르네상스의 여인들 | 시오노 나나미 |
신의 대리인 | 시오노 나나미 |
에펠 탑의 검은 고양이 | 아라이 만 |
에코토피아 | 어니스트 칼렌바크 |
피와 뼈 | 양석일 |
망각 | 엘리 위젤 |
시간 박물관 | 움베르토 에코 외 |
배신자의 중국사 | 이나미 리츠코 |
삼국지 깊이 읽기 | 이나미 리츠코 |
인물 삼국지 | 이나미 리츠코 |
중국의 슈퍼 히로인들 | 이나미 리츠코 |
중국의 은자들 | 이나미 리츠코 |
빙벽 | 이노우에 야스시 |
핑거포스트 1663 | 이언 피어스 |
금단의 땅 | 이회성 |
백년 동안의 나그네 | 이회성 |
유역 | 이회성 |
그날 밤의 거짓말 | 제수알도 부팔리노 |
정치적으로 올바른 베드타임 스토리 | 제임스 핀 가너 |
칸의 제국 | 조너선 스펜스 |
죽음을 삼킨 땅 | 조르제 아마두 |
톨스토이냐 도스토예프스키냐 | 조지 스타이너 |
추운 나라에서 돌아온 스파이 | 존 르 카레 |
프랑스 중위의 여자 | 존 파울즈 |
반삼국지 | 주대황 |
지구에서 달까지ㆍ달나라 탐험ㆍ카르파티아 성ㆍ인도 왕비의 유산ㆍ신비의 섬ㆍ황제의 밀사 | 쥘 베른 |
고야 | 훗타 요시에 |
위대한 교양인 몽테뉴 | 훗타 요시에 |
2. 1. 영미 문학
김석희는 영미권 작가들의 소설 작품들을 번역하여 한국에 소개했다.저서명 | 저자명 |
---|---|
영매 | 로즈메리 올티 |
미스터 블루 | 마일스 코널리 |
가을 호텔 | 애니타 브루크너 |
작은 마녀의 사랑 | 페이 웰던 |
에덴의 악녀 | 페이 웰던 |
빨간 공책 | 폴 오스터 |
신의 뜰에서 놀며 | 피터 매티센 |
소멸의 아름다움 | 필립 시먼스 |
로빈슨 크루소의 사랑 | 험프리 리처드슨 |
겁 없이 울어댄 개구리 | 리처드 세네트 |
모탄트 | 말로 모건 |
철학산책 | 모티머 애들러 |
섹스와 편견 | 번 벌로 & 보니 벌로 |
행복의 발견 | 스튜어트 매크리디 |
동굴에서 들려오는 하프 소리 | 스티븐 버트먼 |
세계 추리소설 걸작선 | 애드거 앨런 포 외 |
제3의 성 | 앨런 렐처크 |
카사노바 | 에리카 종 |
미니 미스터리 | 엘러리 퀸 |
사랑보다 깊은 사랑 | 올리브 앤 번스 |
인디언 조 | 윌리엄 P.킨셀라 |
강의 신 | 윌버 스미스 |
투쿠텔라의 전설 | 윌버 스미스 |
나일 강의 여신 | 윌버 스미스 |
내 마음의 해적 | 이디스 워튼 |
세월의 계단 | 제인 샤피로 |
정치적으로 올바른 베드타임 스토리 | 제임스 핀 가너 |
아름다운 이야기ㆍ행복을 전하는 개 이야기 | 제임스 헤리엇 |
그리고 죽음 | 짐 크레이스 |
사십 일 | 짐 크레이스 |
내가 신이다 | 프랑코 페루치 |
2. 1. 1. 영국 소설
저서명 | 저자명 |
---|---|
위로받지 못한 사람들 | 가즈오 이시구로 |
희망의 괴물들 | 니콜러스 모즐리 |
새벽으로의 긴 여행 | 로자먼드 필처 |
나는 왜 아버지를 잡아먹었나 | 로이 루이스 |
추운 나라에서 돌아온 스파이 | 존 르 카레 |
프랑스 중위의 여자 | 존 파울즈 |
핑거포스트 1663 | 이언 피어스 |
2. 1. 2. 미국 소설
리즈 로먼 갤리즈의 《하버드의 여자들》, 스티븐 밀하우저의 《마틴 드레슬러》, 어니스트 칼렌바크의 《에코토피아》 등 미국 작가들의 소설을 번역하여 한국에 소개했다.2. 2. 유럽 문학
김석희는 가즈오 이시구로의 『위로받지 못한 사람들』, 갈리나 세레브라코바의 『소설 마르크스-프로메테우스』, 니콜러스 모즐리의 『희망의 괴물들』, 데어드르 베어의 『시몬 드 보부아르 전기』, 데이비드 롤의 『문명의 창세기』와 『시간의 풍상』, 로이 루이스의 『나는 왜 아버지를 잡아먹었나』, 로즈메리 올티의 『영매』, 리즈 로먼 갤리즈의 『하버드의 여자들』, 리처드 세네트의 『겁 없이 울어댄 개구리』, 마일스 코널리의 『미스터 블루』, 말로 모건의 『모탄트』, 모티머 애들러의 『철학산책』, 비올라 클라인의 『여자란 무엇인가』, 시오노 나나미의 『도시 로망 삼부작』(주홍빛 베네치아ㆍ은빛 피렌체ㆍ황금빛 로마), 『로마인 이야기』, 『르네상스의 여인들』, 『신의 대리인』, 아서 헤일리의 『이브닝 뉴스』, 애니타 브루크너의 『가을 호텔』, 앤드루 그레이엄 딕슨의 『르네상스 미술 기행』, 앨런 렐처크의 『제3의 성』, 어니스트 칼렌바크의 『에코토피아』, 에드워드 사이드의 『웨드워드 사이드 자서전』, 에리카 종의 『카사노바』, 엘리 위젤의 『망각』, 올리브 앤 번스의 『사랑보다 깊은 사랑』, 움베르토 에코 외의 『시간 박물관』, 윌버 스미스의 『강의 신』, 『투쿠텔라의 전설』, 『나일 강의 여신』, 자코모 카사노바의 『카사노바 나의 편력』, 제수알도 부팔리노의 『그날 밤의 거짓말』, 제인 샤피로의 『세월의 계단』, 제임스 핀 가너의 『정치적으로 올바른 베드타임 스토리』, 제임스 헤리엇의 『아름다운 이야기ㆍ행복을 전하는 개 이야기』, 조르주 뒤비 외의 『아름다운 사랑과 성의 역사』, 조지 스타이너의 『톨스토이냐 도스토예프스키냐』, 존 르 카레의 『추운 나라에서 돌아온 스파이』, 존 파울즈의 『프랑스 중위의 여자』, 존 러스킨의 『나중에 온 이사람에게도』, 쥘 베른의 『지구에서 달까지ㆍ달나라 탐험ㆍ카르파티아 성ㆍ인도 왕비의 유산ㆍ신비의 섬ㆍ황제의 밀사』, 지그문트 프로이트의 『문명 속의 불안』, 짐 크레이스의 『그리고 죽음』과 『사십 일』, 페이 웰던의 『작은 마녀의 사랑』과 『에덴의 악녀』, 폴 오스터의 『빨간 공책』, 프랑코 페루치의 『내가 신이다』, 피터 매티센의 『신의 뜰에서 놀며』, 필립 시먼스의 『소멸의 아름다움』, 험프리 리처드슨의 『로빈슨 크루소의 사랑』, 훗타 요시에의 『고야』와 『위대한 교양인 몽테뉴』 등 다양한 유럽 작가들의 작품을 번역했다.또한, 마르그리트 뒤라스의 L'Été 80|여름 밤의 열 시 반프랑스어과 뱅자맹 콩스탕의 Adolphe|아돌프프랑스어 등 프랑스 문학 작품, 니콜라이 체르니셰프스키의 『무엇을 할 것인가』, 블라스 테닌의 『모스크바의 밤』 등 러시아 문학 작품, 데리 티보르|데리 티보르hu 등 헝가리 작가와 안데르센|안데르센da의 『즉흥시인』 등 덴마크 작가의 작품도 번역했다.
작가 | 작품 |
---|---|
가즈오 이시구로 | 위로받지 못한 사람들 |
갈리나 세레브라코바 | 소설 마르크스-프로메테우스 |
니콜러스 모즐리 | 희망의 괴물들 |
로이 루이스 | 나는 왜 아버지를 잡아먹었나 |
리즈 로먼 갤리즈 | 하버드의 여자들 |
리처드 세네트 | 겁 없이 울어댄 개구리 |
마일스 코널리 | 미스터 블루 |
말로 모건 | 모탄트 |
모티머 애들러 | 철학산책 |
앨런 렐처크 | 제3의 성 |
에리카 종 | 카사노바 |
엘리 위젤 | 망각 |
올리브 앤 번스 | 사랑보다 깊은 사랑 |
움베르토 에코 외 | 시간 박물관 |
제수알도 부팔리노 | 그날 밤의 거짓말 |
제인 샤피로 | 세월의 계단 |
제임스 핀 가너 | 정치적으로 올바른 베드타임 스토리 |
제임스 헤리엇 | 아름다운 이야기ㆍ행복을 전하는 개 이야기 |
조르주 뒤비 외 | 아름다운 사랑과 성의 역사 |
짐 크레이스 | 그리고 죽음, 사십 일 |
페이 웰던 | 작은 마녀의 사랑, 에덴의 악녀 |
폴 오스터 | 빨간 공책 |
프랑코 페루치 | 내가 신이다 |
피터 매티센 | 신의 뜰에서 놀며 |
필립 시먼스 | 소멸의 아름다움 |
험프리 리처드슨 | 로빈슨 크루소의 사랑 |
조르제 아마두 | 죽음을 삼킨 땅 (2회 중복 번역) |
2. 2. 1. 프랑스 문학
마르그리트 뒤라스의 L'Été 80|여름 밤의 열 시 반프랑스어과 뱅자맹 콩스탕의 Adolphe|아돌프프랑스어를 번역했다.2. 2. 2. 러시아 문학
김석희는 니콜라이 체르니셰프스키의 『무엇을 할 것인가』, 블라스 테닌의 『모스크바의 밤』 등 러시아 작가들의 작품을 번역하여 한국에 소개했다.저서명 | 저자명 |
---|---|
무엇을 할 것인가 | 니콜라이 체르니셰프스키 |
모스크바의 밤 | 블라스 테닌 |
2. 2. 3. 기타 유럽 국가
데리 티보르|데리 티보르hu 등 헝가리 작가와 안데르센|안데르센da 등 덴마크 작가의 작품을 번역했다.작가 | 작품 |
---|---|
데리 티보르|데리 티보르hu 외 | 현대 헝가리 문학선 |
안데르센|안데르센da | 즉흥시인 |
2. 3. 아시아 문학
김석희는 일본 문학 외에도 다양한 아시아권 문학 작품을 번역하여 한국 독자들에게 소개했다.작가 | 작품 |
---|---|
이나미 리츠코 | 배신자의 중국사, 삼국지 깊이 읽기, 인물 삼국지, 중국의 슈퍼 히로인들, 중국의 은자들 |
주대황 | 반삼국지 |
수잔 휫필드 | 실크로드 이야기 |
조너선 스펜스 | 칸의 제국 |
달라이 라마 | 달라이 라마님, 화날 땐 어떻게 하세요? |
2. 3. 1. 일본 문학
김석희는 여러 일본 문학 작품을 한국에 소개했으며, 특히 재일 한국인 작가들의 작품 번역에 힘썼다.- 일본 작가:
- 사기사와 메구무: 거리고 나가자, 키스를 하자, 진짜 여름
- 아라이 만: 에펠 탑의 검은 고양이
- 시오노 나나미: 도시 로망 삼부작-주홍빛 베네치아ㆍ은빛 피렌체ㆍ황금빛 로마, 로마인 이야기, 르네상스의 여인들, 신의 대리인
- 이노우에 야스시: 빙벽
- 훗타 요시에: 고야, 위대한 교양인 몽테뉴
2. 4. 중남미 문학
조르제 아마두는 브라질의 작가로, 그의 작품은 한국에서도 번역되어 소개되었다. 김석희는 조르제 아마두의 《죽음을 삼킨 땅》을 한국어로 번역하여 출간하였다.3. 역사 및 전기
김석희는 역사서 및 실존 인물의 삶을 다룬 전기 번역을 많이 하였다.
저서명 | 저자명 |
---|---|
위로받지 못한 사람들 | 가즈오 이시구로 |
소설 마르크스-프로메테우스 | 갈리나 세레브라코바 |
현해탄 | 김달수 |
까마귀의 죽음 | 김석범 |
화산도 | 김석범 |
무엇을 할 것인가 | 니콜라이 체르니셰프스키 |
희망의 괴물들 | 니콜러스 모즐리 |
커피 향기 | 다니 라페리에르 |
달라이 라마님, 화날 땐 어떻게 하세요? | 달라이 라마 |
죽음 저편에서 나는 보았다 | 대니언 브링클리 |
어린 방랑자 | 댄 카비키오 |
현대 헝가리 문학선 | 데리 티보르 외 |
나의 유쾌한 동물 이야기 | 데스먼드 모리스 |
인간 동물원 | 데스먼드 모리스 |
털 없는 원숭이 | 데스먼드 모리스 |
세상에서 가장 위대한 코끼리 모독 | 랠프 헬퍼 |
나는 왜 아버지를 잡아먹었나 | 로이 루이스 |
새벽으로의 긴 여행 | 로자먼드 필처 |
영매 | 로즈메리 올티 |
하버드의 여자들 | 리즈 로먼 갤리즈 |
겁 없이 울어댄 개구리 | 리처드 세네트 |
여름 밤의 열 시 반 | 마르그리트 뒤라스 |
미스터 블루 | 마일스 코널리 |
모탄트 | 말로 모건 |
철학산책 | 모티머 애들러 |
아돌프 | 뱅자맹 콩스탕 |
섹스와 편견 | 번&보니 벌로 |
모스크바의 밤 | 블라스 테닌 |
여자란 무엇인가 | 비올라 클라인 |
거리고 나가자, 키스를 하자 | 사기사와 메구무 |
진짜 여름 | 사기사와 메구무 |
청춘의 사신 | 서경식 |
행복의 발견 | 스튜어트 매크리디 |
마틴 드레슬러 | 스티븐 밀하우저 |
동굴에서 들려오는 하프 소리 | 스티븐 버트먼 |
에펠 탑의 검은 고양이 | 아라이 만 |
이브닝 뉴스 | 아서 헤일리 |
즉흥시인 | 안데르센 |
가을 호텔 | 애니타 브루크너 |
세계 추리소설 걸작선 | 애드거 앨런 포 외 |
르네상스 미술 기행 | 앤드루 그레이엄 딕슨 |
제3의 성 | 앨런 렐처크 |
피와 뼈 | 양석일 |
에코토피아 | 어니스트 칼렌바크 |
웨드워드 사이드 자서전 | 에드워드 사이드 |
카사노바 | 에리카 종 |
미니 미스터리 | 엘러리 퀸 |
망각 | 엘리 위젤 |
사랑보다 깊은 사랑 | 올리브 앤 번스 |
시간 박물관 | 움베르토 에코 외 |
인디언 조 | 윌리엄 P.킨셀라 |
강의 신 | 윌버 스미스 |
투쿠텔라의 전설 | 윌버 스미스 |
나일 강의 여신 | 윌버 스미스 |
빙벽 | 이노우에 야스시 |
내 마음의 해적 | 이디스 워튼 |
핑거포스트 1663 | 이언 피어스 |
금단의 땅 | 이회성 |
백년 동안의 나그네 | 이회성 |
유역 | 이회성 |
나의 특별한 동물 친구들 | 제럴드 맬컴 더럴 |
그날 밤의 거짓말 | 제수알도 부팔리노 |
세월의 계단 | 제인 샤피로 |
정치적으로 올바른 베드타임 스토리 | 제임스 핀 가너 |
아름다운 이야기ㆍ행복을 전하는 개 이야기 | 제임스 헤리엇 |
칸의 제국 | 조너선 스펜스 |
죽음을 삼킨 땅 | 조르제 아마두 |
아름다운 사랑과 성의 역사 | 조르주 뒤비 외 |
톨스토이냐 도스토예프스키냐 | 조지 스타이너 |
추운 나라에서 돌아온 스파이 | 존 르 카레 |
프랑스 중위의 여자 | 존 파울즈 |
나중에 온 이사람에게도 | 존 러스킨 |
반삼국지 | 주대황 |
지구에서 달까지ㆍ달나라 탐험ㆍ카르파티아 성ㆍ인도 왕비의 유산ㆍ신비의 섬ㆍ황제의 밀사 | 쥘 베른 |
문명 속의 불안 | 지그문트 프로이트 |
그리고 죽음 | 짐 크레이스 |
사십 일 | 짐 크레이스 |
작은 마녀의 사랑 | 페이 웰던 |
에덴의 악녀 | 페이 웰던 |
빨간 공책 | 폴 오스터 |
내가 신이다 | 프랑코 페루치 |
신의 뜰에서 놀며 | 피터 매티센 |
소멸의 아름다움 | 필립 시먼스 |
CNN 그 성공 비화 | 행크 휘트모어 |
로빈슨 크루소의 사랑 | 험프리 리처드슨 |
고야 | 훗타 요시에 |
하위 섹션에서 이미 다루고 있는 수잔 휫필드, 이나미 리츠코, David Rohl|데이비드 롤영어, 시오노 나나미의 역사서와 시몬 드 보부아르, 자코모 카사노바, 몽테뉴, 힐러리 로댐 클린턴의 전기는 생략한다.
3. 1. 역사서
김석희는 동서양을 아울러 다양한 역사서를 번역했다. 수잔 휫필드의 《실크로드 이야기》는 실크로드를 중심으로 동서양 문명 교류사를 다루고 있으며, 이나미 리츠코의 저작들은 중국 역사와 문화에 대한 깊이 있는 통찰을 제공한다. David Rohl|데이비드 롤영어의 저작들과 시오노 나나미의 저작들은 서양 역사를 다루고 있다.저서명 | 저자명 |
---|---|
실크로드 이야기 | 수잔 휫필드 |
배신자의 중국사 | 이나미 리츠코 |
삼국지 깊이 읽기 | 이나미 리츠코 |
인물 삼국지 | 이나미 리츠코 |
중국사의 슈퍼 히로인들 | 이나미 리츠코 |
중국의 은자들 | 이나미 리츠코 |
문명의 창세기 | David Rohl|데이비드 롤영어 |
시간의 풍상 | David Rohl|데이비드 롤영어 |
도시 로망 삼부작-주홍빛 베네치아ㆍ은빛 피렌체ㆍ황금빛 로마 | 시오노 나나미 |
로마인 이야기 | 시오노 나나미 |
르네상스의 여인들 | 시오노 나나미 |
신의 대리인 | 시오노 나나미 |
3. 1. 1. 동아시아 역사
김석희는 동아시아 역사와 관련된 여러 저자들의 작품을 번역했다. 수잔 휫필드의 《실크로드 이야기》를 통해 실크로드를 중심으로 한 동서양 문명 교류사를 다루었다.이나미 리츠코의 저작들을 다수 번역했는데, 《배신자의 중국사》, 《삼국지 깊이 읽기》, 《인물 삼국지》, 《중국사의 슈퍼 히로인들》, 《중국의 은자들》 등이 이에 해당한다. 이 책들은 중국 역사와 문화에 대한 깊이 있는 통찰을 제공한다.
3. 1. 2. 서양 역사
David Rohl|데이비드 롤영어의 《문명의 창세기》, 《시간의 풍상》과 시오노 나나미의 《도시 로망 삼부작-주홍빛 베네치아ㆍ은빛 피렌체ㆍ황금빛 로마》, 《로마인 이야기》, 《르네상스의 여인들》, 《신의 대리인》 등 서양 역사를 다룬 저자들의 작품을 번역했다.3. 2. 전기
김석희는 여러 실존 인물의 삶을 다룬 전기 작품들을 번역했다. 시몬 드 보부아르, 자코모 카사노바, 몽테뉴, 힐러리 로댐 클린턴 등 서양 인물의 전기를 번역했다.3. 2. 1. 서양 인물
wikitext
4. 철학 및 에세이
김석희는 모티머 애들러의 《철학산책》, 지그문트 프로이트의 《문명 속의 불안》 등 철학 서적과 스튜어트 매크리디의 《행복의 발견》, 필립 시먼스의 《소멸의 아름다움》, 훗타 요시에의 《위대한 교양인 몽테뉴》 등 여러 에세이를 번역하여 한국 독자들에게 폭넓은 지식을 전달했다.
4. 1. 철학
김석희는 모티머 애들러의 《철학산책》, 지그문트 프로이트의 《문명 속의 불안》 등 철학 서적을 번역했다.4. 2. 에세이
김석희는 번역 외에도 다양한 주제로 에세이를 발표하며 작가로서의 면모를 보여주었다.제목 | 저자 |
---|---|
행복의 발견 | 스튜어트 매크리디 |
소멸의 아름다움 | 필립 시먼스 |
위대한 교양인 몽테뉴 | 훗타 요시에 |
5. 기타
김석희는 다양한 분야의 서적을 번역했는데, 위에 언급된 분류 외에도 다음과 같은 책들을 번역했다.
저서명 | 저자명 |
---|---|
위로받지 못한 사람들 | 가즈오 이시구로 |
소설 마르크스-프로메테우스 | 갈리나 세레브라코바 |
현해탄 | 김달수 |
까마귀의 죽음, 화산도 | 김석범 |
무엇을 할 것인가 | 니콜라이 체르니셰프스키 |
희망의 괴물들 | 니콜러스 모즐리 |
커피 향기 | 다니 라페리에르 |
어린 방랑자 | 댄 카비키오 |
현대 헝가리 문학선 | 데리 티보르 외 |
시몬 드 보부아르 전기 | 데어드르 베어 |
문명의 창세기, 시간의 풍상 | 데이비드 롤 |
세상에서 가장 위대한 코끼리 모독 | 랠프 헬퍼 |
나는 왜 아버지를 잡아먹었나 | 로이 루이스 |
새벽으로의 긴 여행 | 로자먼드 필처 |
영매 | 로즈메리 올티 |
하버드의 여자들 | 리즈 로먼 갤리즈 |
겁 없이 울어댄 개구리 | 리처드 세네트 |
여름 밤의 열 시 반 | 마르그리트 뒤라스 |
미스터 블루 | 마일스 코널리 |
모탄트 | 말로 모건 |
철학산책 | 모티머 애들러 |
아돌프 | 뱅자맹 콩스탕 |
섹스와 편견 | 번&보니 벌로 |
모스크바의 밤 | 블라스 테닌 |
여자란 무엇인가 | 비올라 클라인 |
거리고 나가자, 키스를 하자, 진짜 여름 | 사기사와 메구무 |
청춘의 사신 | 서경식 |
실크로드 이야기 | 수잔 휫필드 |
행복의 발견 | 스튜어트 매크리디 |
마틴 드레슬러 | 스티븐 밀하우저 |
도시 로망 삼부작(주홍빛 베네치아ㆍ은빛 피렌체ㆍ황금빛 로마), 로마인 이야기, 르네상스의 여인들, 신의 대리인 | 시오노 나나미 |
에펠 탑의 검은 고양이 | 아라이 만 |
이브닝 뉴스 | 아서 헤일리 |
즉흥시인 | 안데르센 |
가을 호텔 | 애니타 브루크너 |
르네상스 미술 기행 | 앤드루 그레이엄 딕슨 |
제3의 성 | 앨런 렐처크 |
피와 뼈 | 양석일 |
에코토피아 | 어니스트 칼렌바크 |
웨드워드 사이드 자서전 | 에드워드 사이드 |
카사노바 | 에리카 종 |
망각 | 엘리 위젤 |
사랑보다 깊은 사랑 | 올리브 앤 번스 |
시간 박물관 | 움베르토 에코 외 |
인디언 조 | 윌리엄 P.킨셀라 |
강의 신, 투쿠텔라의 전설, 나일 강의 여신 | 윌버 스미스 |
배신자의 중국사, 삼국지 깊이 읽기, 인물 삼국지, 중국사의 슈퍼 히로인들, 중국의 은자들 | 이나미 리츠코 |
빙벽 | 이노우에 야스시 |
내 마음의 해적 | 이디스 워튼 |
핑거포스트 1663 | 이언 피어스 |
금단의 땅, 백년 동안의 나그네, 유역 | 이회성 |
카사노바 나의 편력 | 자코모 카사노바 |
그날 밤의 거짓말 | 제수알도 부팔리노 |
세월의 계단 | 제인 샤피로 |
정치적으로 올바른 베드타임 스토리 | 제임스 핀 가너 |
칸의 제국 | 조너선 스펜스 |
죽음을 삼킨 땅 | 조르제 아마두 |
아름다운 사랑과 성의 역사 | 조르주 뒤비 외 |
톨스토이냐 도스토예프스키냐 | 조지 스타이너 |
추운 나라에서 돌아온 스파이 | 존 르 카레 |
프랑스 중위의 여자 | 존 파울즈 |
나중에 온 이사람에게도 | 존 러스킨 |
반삼국지 | 주대황 |
지구에서 달까지ㆍ달나라 탐험ㆍ카르파티아 성ㆍ인도 왕비의 유산ㆍ신비의 섬ㆍ황제의 밀사 | 쥘 베른 |
문명 속의 불안 | 지그문트 프로이트 |
그리고 죽음, 사십 일 | 짐 크레이스 |
작은 마녀의 사랑, 에덴의 악녀 | 페이 웰던 |
빨간 공책 | 폴 오스터 |
내가 신이다 | 프랑코 페루치 |
소멸의 아름다움 | 필립 시먼스 |
CNN 그 성공 비화 | 행크 휘트모어 |
로빈슨 크루소의 사랑 | 험프리 리처드슨 |
고야, 위대한 교양인 몽테뉴 | 훗타 요시에 |
살아 있는 역사 | 힐러리 로댐 클린턴 |
5. 1. 동물 관련 서적
데스먼드 모리스의 《나의 유쾌한 동물 이야기》, 《인간 동물원》, 《털 없는 원숭이》와 제럴드 맬컴 더럴의 《나의 특별한 동물 친구들》, 제임스 헤리엇의 《아름다운 이야기ㆍ행복을 전하는 개 이야기》 등 동물과 관련된 저자들의 작품을 번역했다.5. 2. 종교 관련 서적
བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ|뵈탄젠 갸초bo의 저작 등 종교 관련 서적은 다음과 같다.저서명 | 저자명 |
---|---|
달라이 라마님, 화날 땐 어떻게 하세요? | 달라이 라마 |
죽음 저편에서 나는 보았다 | 대니언 브링클리 |
동굴에서 들려오는 하프 소리 | 스티븐 버트먼 |
신의 뜰에서 놀며 | 피터 매티센 |
5. 3. 추리 소설
저서명 | 저자명 |
---|---|
세계 추리소설 걸작선 | 애드거 앨런 포 외 |
미니 미스터리 | 엘러리 퀸 |
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com