맨위로가기

꼬마 한스

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

"꼬마 한스"는 독일의 동요로, 프란츠 비데만이 작사했으며, 어린 한스가 세상에 나갔다가 성장하여 돌아오는 이야기를 담고 있다. 이 곡은 다양한 언어로 번안되어 불리며, 특히 한국에서는 "나비야"라는 제목으로 널리 알려져 있다. "꼬마 한스"는 영화, 드라마 등 다양한 매체에 사용되었으며, 여러 나라의 교육 현장에서 활용되는 등 문화적 영향을 미쳤다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 어린이를 소재로 한 작품 - 마샤와 곰
    러시아 애니메이션 시리즈 마샤와 곰은 숲에 사는 소녀 마샤와 은퇴한 곰 미샤의 이야기를 통해 엉뚱한 소녀와 곰의 따뜻한 우정을 그리며 전 세계적인 인기와 함께 다양한 스핀오프 시리즈 제작, 수상 경력, 기네스 세계 기록 등재를 이루었다.
  • 어린이를 소재로 한 작품 - Puff, the Magic Dragon
    "퍼프, 더 매직 드래곤"은 어린 시절의 상실과 순수함을 주제로, 마법의 용 '퍼프'와 소년 '재키 페이'의 우정을 그린 노래로, 마약 은유 논란이 있었으나 작곡가들은 동심에 대한 이야기라고 밝혔으며, 긍정적인 반응과 다양한 각색, 패러디, 그리고 대중문화 전반에 영향을 미쳤다.
  • 나비목을 소재로 한 노래 - 나방의 꿈
    이선희 데뷔 20주년 기념 음반 《나방의 꿈》은 이승기의 데뷔곡 〈내 여자라니까〉를 타이틀곡으로, 싸이가 작사, 작곡 및 랩 피처링에 참여한 후속곡 〈나방의 꿈〉과 〈아버지〉, 그리고 이선희의 대표곡 〈J에게〉 리메이크 버전을 수록했다.
  • 나비목을 소재로 한 노래 - Butterfly Core
    VALSHE의 싱글인 Butterfly Core는 애니메이션 《명탐정 코난》의 오프닝 테마로 사용되었으며, 통상반, 초회한정반 A, Musing반으로 발매되었고 대한민국 아이돌 그룹 탑독이 한국어 버전을 부르기도 했다.
  • 독일의 민요 - 오 탄넨바움
    오 탄넨바움은 16세기 민요 멜로디에 1824년 에른스트 안쉬츠가 가사를 붙여 탄생한 독일 크리스마스 캐럴로, 전나무의 충실함을 노래하다 크리스마스 노래로 변화했으며, 다양한 언어로 번역되어 불리고 적기가 등 여러 노래의 멜로디로도 사용된다.
  • 독일의 민요 - 흑갈색은 헤이즐넛
    흑갈색은 헤이즐넛은 흑갈색 머리카락을 가진 연인에 대한 사랑을 노래하는 경쾌한 독일 민요로, 단순한 구조와 반복적인 후렴구를 가지며 다양한 언어로 번역되어 불리고 대중 문화에도 등장한다.
꼬마 한스
곡 정보
제목작은 별
원제Hänschen klein (헨셴 클라인)
종류어린이 노래, 자장가
언어독일어
작사미상
작곡민요
음원 정보
관련 정보
주제집 떠난 아이
유래18세기 독일 민요에서 유래됨.
19세기 초반에 현재의 가사로 정착됨.
파생곡나비야 (동요) (일본어: ちょうちょう (초초))
"Twinkle Twinkle Little Star" (영어)
기타 정보
관련 인물프란츠 비데만 (Franz Wiedemann)

2. 원곡: 꼬마 한스 (Hänschen klein)

Hänschen klein|헨셴 클라인deu독일의 유명한 동요이다. 이 곡은 독일 동부 드레스덴의 교사였던 프란츠 비데만(독일어: Franz Wiedemann, 1821년 ~ 1882년)이 작사했으며, 어린 소년 '한스'가 세상을 경험하고 성장하여 돌아오는 이야기를 담고 있다.[5] 비데만은 아이들에게 이별과 슬픔 극복을 가르치려는 교육적 목적으로 이 가사를 썼다.

원래 가사는 3개의 으로 구성되었으나, 1900년 오토 프뢰멜(Otto Frömeldeu)이 2개의 연으로 줄였고, 오늘날에는 주로 첫 번째 연만 부르는 형태가 일반적이다.[1] 과거에는 스페인 민요가 원곡이라는 설도 있었지만, 현재는 비데만이 작사한 이 독일 동요가 원곡으로 인정받는다.[4]

이 곡의 멜로디는 마더 구스 동요 "Lightly Row"에도 사용되었으며[2], 전쟁 영화 아이언 크로스(1977)[2]나 2001: 스페이스 오디세이(1968)의 독일어 버전[3] 등 여러 매체에서도 활용되었다.

2. 1. 가사 및 번역

이 곡은 독일 동부 드레스덴의 교사였던 프란츠 비데만(독일어: Franz Wiedemann, 1821년 ~ 1882년)이 작사했다. 과거에는 스페인 민요가 원곡이라는 설도 있었으나, 현재는 비데만이 작사한 독일의 오래된 동요 "Hänschen klein|헨셴 클라인deu" (번역: "어린 한스")이 원곡으로 여겨진다.[4] 비데만은 이 가사를 통해 아이들이 이별, 출발, 슬픔에서의 회복을 경험하도록 교육하고자 했다.

가사는 총 3절로 구성되어 있다. 1절에서는 어린 "한스"(Hänschendeu)가 여행을 떠나고 어머니가 배웅한다. 2절에서는 7년간의 방랑 끝에 햇볕에 그을린 어른 "한스"(Hansdeu)로 성장한다. 3절에서는 완전히 성장한 한스가 고향으로 돌아오지만, 너무 변한 모습에 아무도 알아보지 못하다가 어머니만이 아들을 알아본다는 내용이다. 이러한 모티브는 요한 네포무크 포겔(독일어: Johann Nepomuk Vogl, 1802년 ~ 1866년)이 쓴 시 'Das Erkennendeu'과 유사한 점이 있다.[5]

=== 프란츠 비데만 원본 가사 (1878년) ===

다음은 비데만이 발표한 원본 가사와 그 직역 및 시적 번역이다.

비데만 원본 (독일어)직역 (한국어)시적 번역 (한국어)



=== 현대에 불리는 가사 ===

현대에는 주로 1절의 내용을 변형하여, 한스가 집을 나섰다가 바로 후회하고 돌아오는 내용으로 짧게 부르는 경우가 많다. 아래는 그 예시이다.

현대 독일어 가사 예시한국어 번역



=== 멜로디 ===

비데만은 이 시를 기존에 있던 사냥 노래 'Fahret hin fahret hindeu'의 멜로디에 맞춰 불렀다.[6] 이 멜로디는 요한 구스타프 고틀리프 뷰싱(독일어: Johann Gustav Gottlieb Büsching)과 프리드리히 하인리히 폰 데어 하겐(독일어: Friedrich Heinrich von der Hagen)이 1807년에 출판한 민요집에 수록되었으나, 그 기원은 더 오래되어 18세기 초 이전으로 추정된다.[7]

아래는 흔히 알려진 1절의 독일어 가사와 일본어 번역이다.

독일어 (1절)일본어 번역



=== 지역별 변형 ===

==== 미국 ====

"Hänschen kleindeu"은 미국으로 건너가 "Lightly Row"라는 제목의 동요로 변형되었다. 이 버전은 독일어 원 가사와는 내용이 다르게 보트를 젓는 모습을 묘사하며, 19세기 전반에 널리 퍼졌다.[4]

==== 일본 ====

일본에는 1875년(메이지 8년)부터 1878년(메이지 11년)까지 미국으로 유학했던 교육자 이자와 슈지(1851년 ~ 1917년)가 브리지워터 주립 대학교에서 루서 메이슨(1818년 ~ 1896년)에게 "Lightly Row"를 배워 소개한 것으로 추정된다.[8]

"Lightly Row"에 대해 고바야시 아이오(1881년 ~ 1945년)가 "가볍게 저어라"(輕く漕げよ|가루쿠 고게요jpn)라는 제목으로 영어 가사를 일본어로 번역한 버전도 존재한다.[9]

영어 (Lightly Row)일본어 번역 (고바야시 아이오)


2. 2. 곡조

이 곡의 멜로디는 마더 구스 동요인 "Lightly Row"에도 사용된다. 과거에는 스페인 민요가 원곡이라는 설도 있었지만, 현재는 독일의 오래된 동요인 Hänschen klein|헨셴 클라인de이 원곡으로 여겨진다.[4]

작사가 프란츠 비데만(Franz Wiedemann, 1821–1882)[5]은 사냥 노래로 알려진 Fahret hin fahret hin|파레트 힌 파레트 힌de의 멜로디에 맞춰 가사를 붙였다.[6] 이 멜로디의 원곡인 Fahret hin fahret hin|파레트 힌 파레트 힌de은 요한 구스타프 고틀리프 뷰싱(Johann Gustav Gottlieb Büsching)과 프리드리히 하인리히 폰 데어 하겐(Friedrich Heinrich von der Hagen)이 1807년에 출판한 민요집에 수록되었으나, 실제로는 그보다 더 이른 18세기 초 이전에 만들어진 것으로 추정된다.[7]

이 멜로디는 여러 매체에서도 사용되었는데, 대표적으로 전쟁 영화 아이언 크로스(1977)에 사용되었다.[2] 또한 스탠리 큐브릭 감독의 영화 2001: 스페이스 오디세이(1968)의 독일어 버전에서는 컴퓨터 HAL 9000이 Hänschen klein|헨셴 클라인de을 부르다가 우주 비행사에 의해 정지되는 장면에 삽입되었다.[3]

Hänschen klein|헨셴 클라인de미국에서는 "Lightly Row"라는 제목으로 알려졌으며, 독일어 가사와는 내용이 다른, 보트 젓는 모습을 묘사하는 노래로 19세기 전반에 널리 퍼졌다.[4]

3. 각국의 번안곡

독일동요 Hänschen klein|헨셴 클라인de("꼬마 한스")은 세계 여러 나라에서 다양한 언어와 가사로 번안되어 불리고 있다.[15] 과거에는 스페인 민요가 원곡이라는 설도 있었으나, 현재는 독일 동요가 원곡으로 여겨진다.[4]

여러 국가 및 지역의 언어로 비교적 자유롭게 번역되었는데, 영어권에서는 ''마더 구스'' 중 하나인 "Lightly Row"라는 제목으로 알려져 있고, 원곡의 독일어 가사와는 관계없이 보트를 젓는 모습을 노래하는 내용으로 바뀌었다.[4][15] 일본, 한국, 대만에서는 '나비'라는 제목의 노래로 알려져 있다.[15] 프랑스, 남아프리카 공화국, 이스라엘 등에서는 원곡의 제목인 '꼬마 한스'를 그대로 사용하며 불리고 있고,[15] 인도네시아에서는 순다어로 '나의 인형'이라는 제목으로 번안되었다.[15]

3. 1. 영어: Lightly Row

독일동요 Hänschen klein|헨셴 클라인de미국에서는 "Lightly Row"라는 제목으로 불리게 되었다. 이는 원곡의 독일어 가사와는 관계없이 보트를 젓는 모습을 노래하는 내용으로 바뀌었으며, 19세기 전반에 널리 알려진 동요가 되었다.[4] 교육자 이자와 슈지가 1875년부터 1878년까지 미국 유학 중 루서 메이슨에게 이 곡을 배워 일본에 소개했을 것으로 추측된다.[8]

"Lightly Row"에 대해 고바야시 아이오는 "가볍게 저어라"라는 제목으로 영어 가사를 일본어로 번역하기도 했다.[9] 영어 원문 가사와 고바야시 아이오의 일본어 번역 가사는 다음과 같다.

영어일본어(번역: 고바야시 아이오)


3. 2. 일본: 蝶々 (나비)

미국에서는 "Lightly Row"라는 제목으로 알려진 곡이 1875년부터 1878년까지 미국 유학 중이던 교육자 이자와 슈지에 의해 일본에 소개된 것으로 추정된다.[8] 이자와는 브리지워터 사범학교에서 루서 메이슨에게 이 곡을 배웠다.[8] 이 곡의 원곡은 독일 동요 'Hänschen klein'이지만,[4] 이자와가 '스페인 민요'라고 소개한 이래 오랫동안 잘못 알려져 왔다.[4][13] 고바야시 아이오는 'Lightly Row'의 영어 가사를 '가볍게 저어라'라는 제목으로 번역하기도 했다.[9]

이자와가 소개한 곡에 노무라 슈소쿠가 독자적인 가사를 붙여, 1881년 문부성 발행 『소학창가집』 초편에 '제17 蝶々(나비)'라는 제목으로 실렸다.[10] 다만, 이 가사는 에도 시대부터 전해지던 동요[11]나 키요모토[12] 가사를 바탕으로, 노무라가 자신의 고향인 아이치현 오카자키시 부근의 동요를 개작하여 'Lightly Row' 곡조에 맞춘 것이라는 설도 있다.[13] 이소다 코이치는 『록메이칸의 계보』에서 가가가 게이슈의 구파 와카로부터의 영향을 지적하기도 했다.

이후 '반딧불이의 빛' 등으로 알려진 도쿄 고등 사범학교의 이나가키 치카가 2절 가사를 지었으며, 1896년 『신편 교육 창가집』에는 작자 미상의 3, 4절이 추가되었다.

: '''1절 (노무라 슈소쿠 작사)'''

:: ちょうちょう ちょうちょう 菜の葉にとまれ

:: 菜の葉にあいたら 桜にとまれ

:: 桜の花の さかゆる御代に

:: とまれよ遊べ 遊べよとまれ

: '''2절 (이나가키 치카 작사)'''

:: おきよおきよ ねぐらのすずめ

:: 朝日のひかりの さしこぬさきに

:: ねぐらをいでて こずえにとまり

:: あそべよすずめ うたえよすずめ

: '''3절 (1896년 추가·작사자 불명)'''

:: とんぼとんぼ こちにとまれよ

:: 垣根の秋草 いまこそさかり

:: さかりの萩に 羽をやすめて

:: とまれよとまれ やすめよやすめ

: '''4절 (3절과 동일)'''

:: つばめつばめ とびきたれつばめ

:: 古巣をわすれず 今年もここに

:: かえりし心 うれしく思う

:: とびきたれつばめ かえりきたれつばめ

현재 널리 알려진 버전은 태평양 전쟁 종전 후인 1947년 문부성이 발행한 『1학년 음악』에서 노무라의 원 가사를 일부 수정하고 2절 이하를 삭제한 것이다. 가사 중 '桜の花の さかゆる御代に'(벚꽃의 번성하는 시대에)라는 구절은 GHQ가 황실 찬양으로 간주하여 교육 현장에서 배제하도록 지시한 부분으로 해석되며, 2절 이하의 삭제는 제목인 '나비'와 직접 관련 없는 새나 다른 곤충 묘사를 없애 곡의 주제를 명확히 하려는 의도로 보인다.

: '''1947년 개작판'''

:: ちょうちょう ちょうちょう なのはにとまれ

:: なのはにあいたら さくらにとまれ

:: さくらの はなの から はなへ

:: とまれよ あそべ あそべよ とまれ

2010년 일본의 보육사 시험 과제곡으로 선정되기도 하였다.[14]

3. 3. 한국: 나비야

(내용 없음 - 원본 소스에 해당 섹션 관련 정보가 없습니다.)

4. 문화적 영향

과거에는 스페인 민요가 원곡이라고 알려졌으나, 현재는 독일의 오래된 동요 Hänschen klein|헨셴 클라인de(번역: "어린 한스")이 원곡으로 여겨진다.[4]

이 곡은 독일 동부 드레스덴의 교사였던 Franz Wiedemann|프란츠 비데만de(1821년 - 1882년)이 작사했다. 이 가사에는 아이들에게 이별, 출발, 슬픔에서의 회복을 경험하게 하려는 교육적 목적이 담겨 있었다. 1절에서는 어린 "한스"(Hänschen|헨셴de)가 여행을 떠나고 어머니가 배웅하며, 2절에서는 7년간의 방랑 끝에 "한스"는 햇볕에 그을린 어른 "한스"(Hans|한스de)로 변한다. 3절에서는 완전히 성장한 한스가 고향으로 돌아오지만 너무 변한 모습에 아무도 알아보지 못하고, 오직 재회한 어머니만이 금세 알아본다는 내용이다. 이러한 모티브는 Johann Nepomuk Vogl|요한 네포무크 포겔de(1802년 - 1866년)이 쓴 시 'Das Erkennen|다스 에어케넨de'(여행하는 남자가 마침내 어머니에게 돌아온다는 내용)과 공통점이 있다.[5]

비데만은 이 시를 사냥 노래로 알려진 'Fahret hin fahret hin|파레트 힌 파레트 힌de'의 멜로디에 맞춰 불렀다.[6] 이 곡은 Johann Gustav Gottlieb Büsching|요한 구스타프 고틀리프 뷔싱de과 Friedrich Heinrich von der Hagen|프리드리히 하인리히 폰 데어 하겐de에 의해 1807년에 출판되었지만, 그 기원은 더 오래되어 18세기 초 이전에 성립된 것으로 추정된다.[7]

독일어 원문 가사 (1절)한국어 번역



"Hänschen klein|헨셴 클라인de"은 미국에서는 "Lightly Row"라는 제목으로 바뀌었다. 독일어 가사와는 내용이 달라져 보트를 젓는 모습을 노래하는 곡이 되었고, 19세기 전반에는 널리 알려진 동요가 되었다.[4] 1875년(메이지 8년)부터 1878년(메이지 11년)까지 미국으로 유학한 일본의 교육자 이자와 슈지(1851년 - 1917년)가 브리지워터 사범학교에서 루서 메이슨(1818년 - 1896년)에게 이 곡을 배워 일본에 소개한 것으로 추정된다.[8]

"Lightly Row"에 대해 고바야시 아이오(1881년 - 1945년)가 "가볍게 저어라(軽く漕げよ)"라는 제목으로 영어 가사를 일본어로 번역한 가사도 존재한다.[9]

영어 원문 가사 (Lightly Row, 1절)일본어 번역 가사 (가볍게 저어라, 고바야시 아이오 역)


참조

[1] 서적 Das große Hausbuch der Volkslieder Mosaik
[2] 웹사이트 "''Steiner – Das Eiserne Kreuz'' – Kritik" https://www.filmstar[...] Robert Cherkowski
[3] 서적 Medienreflexion im Film: Ein Handbuch Transcript Verlag
[4] 간행물 「ハンス坊やの帰る家は -Hänschen klein と唱歌「蝶々」をめぐって-」 https://research.hac[...] 八戸学院地域連携研究センター 2017-03
[5] 웹사이트 Johann Nepomuk Vogl: ''Das Erkennen'' http://www.recmusic.[...]
[6] 웹사이트 ''Fahret hin fahret hin'' http://www.volkslied[...]
[7] 서적 Sammlung deutscher Volklieder 1807
[8] 뉴스 唱歌教育の祖・伊澤修二語る「幼児には日本語の歌と遊戯」 http://www.asa-kayam[...] 童謡新聞
[9] 웹사이트 Lightly Row (ちょうちょう) http://www.d-score.c[...]
[10] 서적 小学唱歌集 初編 https://dl.ndl.go.jp[...] 1881-11
[11] 논문 『小学唱歌集』と英詩翻案 https://doshisha.rep[...] 同志社大学人文学会 1958-05
[12] 웹사이트 演目豆知識バックナンバー http://www.kabuki.ne[...]
[13] 간행물 岡崎発の『蝶々』〜学校唱歌の源流をめぐって http://www.okazakicc[...]
[14] 웹사이트 ちょうちょう(斉唱:楽譜+音源:オリジナル伴奏B)※2010年保育士試験課題曲 https://shop.tokyo-s[...]
[15] 웹사이트 Lightly Row (Hänschen klein), Versions Around The World (Mama Lisa's World: International Music & Culture) https://www.mamalisa[...]



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com