맨위로가기

문법 번역식 교수법

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

문법 번역식 교수법은 외국어 교육 방법 중 하나로, 16세기 라틴어 교육에서 유래하여 19세기까지 널리 사용되었다. 이 방법은 문법 규칙 암기, 번역, 쓰기 연습에 중점을 두며, 모국어 사용과 연역적 학습 방식을 특징으로 한다. 하지만 말하기와 듣기 능력 향상에는 한계가 있어 비판을 받아왔다. 한국과 일본에서는 영어 교육 방식의 하나로 사용되고 있으며, 역사적, 경제적, 교육적 요인으로 인해 널리 적용되고 있다. 현대 언어 교육 이론가들은 의사소통 능력 함양의 한계를 지적하며, 정당한 언어 교수법으로 거부하고 있다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 언어 교수법 - 공동체 언어 학습법
    공동체 언어 학습법은 찰스 아서 커런이 개발한 언어 학습 방법으로, 학습자를 상담 집단으로 간주하여 교사와 학습자 간의 공감을 통해 모국어를 목표 언어로 번역하고 따라 말하는 과정을 반복하며 학습을 진행한다.
  • 언어 교수법 - 전신 반응 교수법
    전신 반응 교수법은 심리학, 언어학, 뇌 과학 이론에 기반하여 교사의 명령에 학습자가 신체적으로 반응하게 함으로써 언어 학습을 촉진하는 교수법이다.
문법 번역식 교수법

2. 역사

문법 번역식 교수법은 17세기부터 19세기까지 학교에서 언어를 가르치는 표준적인 방법이었다. 로저 애샴, 몽테뉴, 코메니우스, 존 로크 등에 의해 개혁 시도가 있었으나, 다른 방법들은 당시에 큰 인기를 얻지 못했다.

이후, 비에토어, 파시, 벨리츠, 예스페르센과 같은 이론가들은 새로운 종류의 외국어 교육에 대해 논하며 문법 번역식 교수법의 문제점을 지적했다. 이들은 언어에 대한 설명이 아닌 언어 자체를 가르치고, 목표 언어로 수업을 진행하며, 텍스트뿐만 아니라 말하기를 강조해야 한다고 주장했다. 문법 번역식 교수법에서는 학생들이 교실에서 적극적으로 참여하지 못하고, 스스로 과제를 수정하며 교과서를 엄격하게 따르는 경우가 많았다.

이러한 단점에도 불구하고, 문법 번역식 교수법은 여전히 널리 사용되는 언어 교육 방법이다.

2. 1. 기원

문법 번역식 교수법은 중세 유럽에서 라틴어나 고전 그리스어를 가르치기 위한 고전적 교수법(classical method)에서 비롯되었다. 이 방법은 주로 격변화나 어형 변화 등 문법 규칙과 어휘 암기, 번역과 쓰기 등에 집중하였다.[7] 당대의 학교에서 외국어 교육이란 그리스 및 라틴 시대의 문헌을 읽을 수 있도록 하는 교육에 한정되어 있었다.

18-19세기에 이르러 서구의 학교에서 다른 언어도 외국어로 가르치게 되었는데, 교수법으로 고전적 교수법이 그대로 수용되었다. 당시에 외국어를 포함한 언어를 배운다는 것은 언어학자가 되는 것이 주요한 목표였지, 말하기와 듣기, 즉 음성적 의사소통을 포함하지는 않았다.[7] 따라서 고전적 교수법을 활용한 외국어 수업은 모어로 진행되어 학습자가 외국어로 의사소통할 기회는 거의 없었으며, 텍스트는 문법적 분석이나 번역을 위해서만 사용되었지 그 내용에는 관심이 없었다. 이 고전적 교수법이 19세기에 문법 번역식 교수법이라는 이름으로 알려지게 되었다.[7]

18세기와 19세기 유럽 전역에서 교육 시스템은 주로 심리학이라는 개념을 중심으로 형성되었다. 이 이론은 신체와 정신이 분리되어 있으며, 정신은 의지, 감정지성의 세 부분으로 구성되어 있다고 주장했다. 그리스 및 로마 고전 문학과 수학을 배우면 지성이 결국 의지와 감정을 통제할 수 있을 정도로 날카로워질 수 있다고 믿었다.[2] 또한, 그러한 교육을 받은 성인은 세상과 그 도전에 대해 정신적으로 준비가 되었다고 여겨졌다.

19세기에 현대 언어가 학교 교육 과정에 나타나기 시작했을 때, 교사들은 18세기에 고전 라틴어와 고대 그리스어에 사용했던 것과 동일한 문법 번역식 교수법으로 가르쳤다.

2. 2. 라틴어 교육의 변화

16세기 초, 라틴어는 정부, 학계, 비즈니스 등에서 두루 사용되었기 때문에 가장 널리 연구되는 외국어였다. 그러나 라틴어 사용은 점차 줄어들었고, 국가 및 지역 차원에서는 다양한 방언으로, 국제적 차원에서는 프랑스어와 나중에는 영어로 대체되었다. 라틴어 쇠퇴 이후, 학교에서 라틴어를 배우는 목적이 바뀌었다. 이전에는 학생들이 의사소통을 목적으로 라틴어를 배웠지만, 이후에는 순전히 학문적인 과목으로서 읽기를 위해 배우게 되었다.

2. 3. 정신 훈련 이론

18세기와 19세기 유럽의 교육 체계는 심리학 이론을 바탕으로 구성되었다. 이 이론은 정신이 의지, 감정, 지성의 세 부분으로 나뉘어 있으며, 그리스어로마 고전 문학과 수학을 배우면 지성이 발달하여 의지와 감정을 통제할 수 있다고 믿었다.[2] 이러한 교육을 받은 사람은 세상의 도전에 정신적으로 대비할 수 있다고 여겨졌다.

처음에는 현대 언어 교육이 정신 훈련에 도움이 되지 않는다고 여겨져 교육 과정에서 제외되었다. 그러나 19세기에 현대 언어가 학교 교육 과정에 포함되면서, 교사들은 18세기에 고전 라틴어와 고전 그리스어를 가르칠 때 사용했던 문법 번역식 교수법을 그대로 사용하였다.

3. 특징

문법 번역식 수업의 주요 목표는 두 가지이다. 하나는 학생들이 목표 언어의 문학 작품을 읽을 수 있을 정도로 독해 능력을 향상시키는 것이다.[3] 다른 하나는 학생들의 전반적인 정신 훈련을 발전시키는 것이다.

외국어 학습자들은 외국어 문학 작품에서 자신들의 관심사를 기록하기를 원한다. 따라서 이 방법은 읽기와 쓰기에 초점을 맞추고 있으며, 읽기와 쓰기 학습만을 다소 용이하게 하는 기술을 개발했다. 그 결과, 말하기와 듣기는 간과된다.[3]

문법 번역식 수업은 보통 학생들의 모국어로 진행된다. 문법 규칙은 연역적으로 학습되며, 학생들은 문법 규칙을 암기하고,[4] 문법 연습과 목표 언어의 문장 번역을 통해 규칙을 연습한다. 번역되는 문장의 내용보다는 형식에 더 많은 주의를 기울인다. 학생들이 더 높은 수준에 도달하면 목표 언어의 전체 텍스트를 번역할 수 있다. 시험에는 종종 고전 텍스트 번역이 포함된다.

일반적으로 듣기나 말하기 연습은 없고, 발음이나 언어의 의사 소통적 측면에는 거의 주의를 기울이지 않는다. 연습되는 기술은 읽기이며, 이는 번역의 맥락에서만 이루어진다.

4. 비판

19세기까지 이 방법의 존재를 뒷받침할 만한 검증 가능한 자료가 거의 없다는 점에서, ''문법 번역식 교수법''은 비판을 받아 왔다.[6] 문법 번역식 교수법은 듣기와 말하기에 초점을 맞추지 않고, 읽기와 쓰기에만 집중했다.

이 방법은 정의상 매우 제한적인 범위를 갖는다. 말하기와 어떤 종류의 즉흥적인 창의적 표현이 교육 과정에서 제외되었기 때문에, 학생들은 종종 목표 언어로 말하기나 심지어 편지 쓰기에서 실패하곤 했다. 이 방법의 영향을 설명하는 주목할 만한 인용구는 19세기 이 방법의 주요 지지자였던 플뢰츠의 제자였던 바흘젠의 말에서 찾아볼 수 있다. 바흘젠은 편지 쓰기나 말하기에 대해 언급하며 "수많은 문단과 문법 규칙의 난공불락의 덤불"에 압도당한다고 말했다.[6]

리처드와 로저스에 따르면, 문법 번역식 교수법은 현대 학자들에 의해 정당한 언어 교수법으로 거부되었다.

5. 한국과 일본에서의 영향

문법 번역식 교수법은 한국일본의 영어 교육 방식에 큰 영향을 미쳤다. 그 배경에는 경제, 역사, 교육 등 여러 요인이 복합적으로 작용했다.[1]

5. 1. 역사적 영향

일본근대화를 빠르게 추진하기 위해 일본어를 폐지하고 영어공용어로 사용하자는 주장을 펼쳤다. 그러나 바바 다쓰이가 국가 내 계급 간 소통 문제를 지적하며 반론을 제기하자, 일본 정부는 영어 수준과 관계없이 국민들이 서양 기술을 쉽게 접할 수 있도록 번역 위주의 영어 교육을 시행했다. 한편, 한국의 영어교육은 경술국치 이전까지 직접식 교수법으로 이루어졌으나, 일제 강점기의 영향을 받아 문법 번역식 교수법으로 바뀌었고, 해방 이후에도 이 방식이 이어지고 있다.[1]

5. 2. 교육적 영향

문법 번역식 교수법을 오랫동안 사용한 국가에서 직접식 교수법으로 전환하는 데는 어려움이 따른다.[1]

5. 2. 1. 경제적 부담

학교에서 원어민 교사를 필요한 수만큼 채용하면 지불해야 할 비용이 커져 국가가 경제적으로 어려움을 겪을 수 있다.[1] 그런데 문법 번역식 교수법은 이러한 경제적 부담을 줄여준다.[1]

5. 2. 2. 통제 용이성

수업에서 대규모 인원의 학생들을 같은 방식으로 통제하기가 직접식 교수법을 시행할 때의 수업보다 쉽다.[1]

5. 2. 3. 시험 출제 용이성

시험 출제가 쉽다.[1]

5. 2. 4. 교사 자격

교사는 유창한 회화 능력이 없어도 학생들을 가르칠 수 있다.[1]

5. 2. 5. 사교육 시장

과외, 학원 등 사교육 시장에서 문법 번역식 교수법에 익숙한 강사들이 직접식 교수법을 적용하기는 어렵다.[1]

6. 현대적 평가 및 영향

현대 언어 교육 이론가들은 문법 번역식 교수법이 의사소통 능력 함양에 한계가 있다고 비판한다. 듣기와 말하기보다는 읽기와 쓰기에만 집중하기 때문이다. 바흘젠은 이 방법에 대해 "수많은 문단과 문법 규칙의 난공불락의 덤불"에 압도당한다고 말했다.[6] 리차드와 로저스는 문법 번역식 교수법이 현대 학자들에게 정당한 언어 교수법으로 인정받지 못하고 있다고 하였다. 이론적 근거가 부족하며 언어학, 심리학, 교육 이론과의 관련성도 제시되지 않았다는 것이다.

비에토어, 파시, 벨리츠, 예스페르센 등은 새로운 외국어 교육 방법의 필요성을 강조하며, 문법 번역식 교수법의 문제점을 지적했다. 이들은 언어 자체가 아닌 언어에 대한 지식을 가르치고, 목표 언어가 아닌 모국어로 수업을 진행하며, 텍스트 위주의 학습으로 인해 말하기 능력을 키우지 못한다고 비판했다. 또한, 학생들은 교실에서 수동적인 역할을 맡고, 스스로 과제를 수정하며 교과서에만 의존하는 경향이 있다고 지적했다.

이러한 비판에도 불구하고, 문법 번역식 교수법은 여전히 널리 사용되고 있다.

참조

[1] 논문 Approaches to language teaching and learning Journal of Language Teaching and Research 2015
[2] 서적 Logic and the Workings of the Mind: The Logic of Ideas and Faculty Psychology in Early Modern Philosophy https://philpapers.o[...] Ridgeview Publishing Co 1997
[3] 서적 How to Implant a Semiotic and Mathematical DNA into Learning English Booklab Publishing Co. 2016
[4] 서적 Approaches and methods in language teaching 2014-04-16
[5] 간행물
[6] 서적 The Teaching of Modern Languages https://archive.org/[...] Ginn & Co.
[7] 간행물



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com