맨위로가기

이고리 군기

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

이고리 군기는 12세기 말 키예프 루스의 대공 이고리 스뱌토슬라비치가 폴로베츠족을 상대로 벌인 원정을 묘사한 고대 동슬라브어로 쓰인 문학 작품이다. 작품은 이고리의 패배와 포로 생활, 아내 야로슬라브나의 애절한 탄식, 그리고 루스 제후들의 단결을 촉구하는 내용으로 구성되어 있다. 이 작품은 애국심, 자연, 그리고 민족의 단결을 주요 주제로 다루며, 《롤랑의 노래》, 《니벨룽겐의 노래》와 같은 민족 서사시와 비교되기도 한다.

《이고리 군기》는 1185년 이고리 공이 폴로베츠족과의 전투에서 패배한 사건을 바탕으로 하며, 작가는 불분명하지만 이고리의 측근이나 음유시인으로 추정된다. 작품의 진위 여부에 대한 논쟁이 있었지만, 현재는 12세기 말에 구전되다가 13세기에 기록된 것으로 여겨진다. 이 작품은 러시아 문학에 큰 영향을 미쳤으며, 알렉산드르 푸시킨은 "우리나라 문학의 황무지에 홀로 서 있는 기념비"라고 칭송했다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 이고리 군기 - 이고르 공
    알렉산드르 보로딘이 작곡하고 이고르 공의 이야기를 바탕으로 한 오페라 이고르 공은 이고리 스뱌토슬라비치의 원정과 그의 부인 야로슬라브나의 사랑, 전쟁의 참혹함을 그리며, 미완성으로 남은 작품은 림스키-코르사코프와 글라주노프에 의해 완성되어 초연되었고, '폴로베츠인의 춤'은 독립적인 관현악곡으로도 유명하다.
이고리 군기
개요
제목 (고대 동슬라브어)Слово о пълкѹ Игоревѣ
제목 (음역)Slovo o pŭlku Igorevě
제목 (우크라이나어)Слово о пълку Ігоревѣ, Ігоря сыня Святъславля внука Ольгова
제목 (고대 동슬라브어)Слово о плъку Игорєвѣ
유형영웅 서사시
언어고대 동슬라브어
시대적 배경12세기

2. 줄거리

키예프 루스의 대공 이고리 스뱌토슬라비치가 폴로베츠인들을 응징하기 위해 원정을 떠났으나, 초반의 승리에도 불구하고 결국 패배하여 포로가 된다. 이 소식을 들은 이고리의 아내 야로슬라브나는 바람, 드네프르 강, 태양을 향해 탄식하며 남편의 구원을 기원한다. "두견새로 변하여 도나우강을 훨훨 날아가, 물에 적신 옷소매로 낭군님의 상처의 피를 씻기 위해서"라고 기원하는 "야로슬라브나의 탄식"은 작품의 백미로 꼽힌다.[24] 얼마 후, 이고리 스뱌토슬라비치는 감시를 피해 탈출하여 키예프 루스로 귀환하고, 이고리 대공과 병사들에 대한 축복과 함께 이야기는 마무리된다.

이 이야기는 1185년 노브고로드-세베르스키 공 이고리 스뱌토슬라비치의 실패한 폴로브차인 원정을 묘사한다. 보얀, 폴로츠크의 브세슬라프 등 다른 루스 역사적 인물들도 언급되며, 작가는 전쟁 중인 루스 공작들에게 투르크 동방의 위협에 맞서 단결할 것을 호소한다.

묘사에는 기독교와 고대 슬라브 종교가 공존한다. 야로슬라브나는 푸티블 성벽에서 자연의 힘을 기원하며, 이교도 신들과 함께 기독교적 모티프가 제시된다. 이야기의 주요 주제는 애국심, 자연의 역할, 그리고 사람들의 단결이다.[3]

『이고리 군기』는 1185년 봄 노브고로드-세베르스키 공작이고리가 유목민 폴로베츠인 (콘차크)을 상대로 한 원정에 기초한 이야기이다.[19] 처음에는 폴로베츠에게 승리했지만, 패배하여 포로가 된 이고리 공이 탈출하여 아내 야로슬라브나에게 돌아가기까지의 과정이 운율적인 산문으로 쓰여졌다. 작가는 조국 남부 루스를 유목민의 위협으로부터 지키기 위해 제후들이 단결할 것을 호소한다.[20]

다음은 "야로슬라브나의 탄식" 시작 부분의 고대 러시아어 원문과 진자이 키요시의 일본어 번역이다.[25]

고대 러시아어일본어 번역
.도나우 강가에 떠도는 것은 야로슬라브나의 목소리인가.

[26]

3. 작품의 특징

작자는 전설적인 음유시인인 보얀을 회상하며 그의 시재를 찬양하고, 이고리 스뱌토슬라비치의 패전과 루스인들의 재난을 초래한 원인이 제후들의 내분에 있다고 비판한다. 키예프 루스를 위해 이고리 스뱔토슬라비치의 마음의 상처에 보답하기 위해 분기할 것을 촉구하는 부르짖음은 이 작품에 독특한 절박감을 불어 넣고 있다.

이야기는 1185년 노브고로드-세베르스키 공 이고리 스뱌토슬라비치가 돈 강 하류 유역에 거주하는 폴로브차인을 상대로 감행한 실패한 습격을 묘사한다. 전쟁 중인 루스 공작들에게 투르크 동방의 끊임없는 위협에 맞서 단결을 호소한다.

묘사는 기독교와 고대 슬라브 종교 사이의 공존을 보여준다. 이고리의 아내 야로슬라브나는 푸티블 성벽에서 자연의 힘을 기원한다. 예술적 이미지에서 개별화되지 않은 이교도 신들과 함께 기독교적 모티프가 제시된다.

이야기의 주요 주제는 애국심, 자연의 힘과 역할(이야기 당시 12세기), 그리고 조국의 통일이다.[3] 이 ''이야기''는 ''롤랑의 노래''와 ''니벨룽겐의 노래''를 포함한 다른 민족 서사시와 비교되었다.[4] 그러나 이 책은 자연에 대한 수많은 생생한 묘사와 인간의 삶에서 자연이 수행하는 역할에 대한 묘사 때문에 동시대 서양 서사시와 다르다.

『이고리 군기』는 1185년 봄에 노브고로드-세베르스키 공작이고리가 유목민 폴로베츠인(콘차크)을 상대로 감행한 원정의 사실에 기초한 이야기이다.[19] 처음에는 폴로베츠에게 승리했지만, 이내 패배하여 포로가 된 이고리 공이 폴로베츠인의 협력자를 얻어 탈출하여 아내 야로슬라브나에게 돌아가기까지의 과정이 운율적인 산문으로 쓰여졌다. 또한 작가는 조국인 남부 루스를 이 유목민의 위협으로부터 지키기 위해 제후들이 내분을 멈추고 단결하여 일어설 것을 호소하고 있다.[20] 러시아 문학사에서 높은 평가를 받아, 알렉산드르 푸시킨은 "우리나라 문학의 황무지에 홀로 서 있는 기념비[22]"라고 불렀다. 고대 프랑스어서사시인 『롤랑의 노래』 등과 비견된다. 특히 이고리의 아내 야로슬라브나가 남편의 안위를 걱정하는 장면인 "야로슬라브나의 탄식"은 작품 중 가장 아름다운 장면으로 알려져 있다.[24]

다음은 그 시작 부분의 일부이다.

고대 러시아어한국어 번역
На Дунаи Ꙗрославнъінъ гласъ сѦ слъішитъ,도나우 강가에 떠도는 것은 야로슬라브나의 목소리인가.


4. 작가 및 성립 시기

작자는 미상이다. 이고리 스뱌토슬라비치의 수행원 중 한 사람이나 당시의 음유시인으로 추정되지만, 정확한 신원은 알려지지 않았다. 고도의 문학적 기법을 사용한 것으로 보아 깊은 교양을 지닌 시인인 것은 확실하다.[28] 작가로 구체적인 이름이 거론되는 인물로는 키예프 대공스뱌토슬라프의 아내이자, 폴로츠크 출신인 마리야 바실리코브나가 거론된다. 《이고리 원정 이야기》와 《성녀 예프로시니야 전기》가 모두 루스 제후들의 투쟁을 걱정하는 이야기라는 점, 폴로츠크에 관한 내용, 여성적인 문체 등이 그 근거로 제시된다.[30]

성립 시기는 1187년 이후로 추정된다. 이고리 스뱌토슬라비치와 그 아들이 귀국한 연도가 1185년이므로, 사건 발생 2년 후인 1187년경에 저술된 것으로 보인다.[28]

5. 진위 논쟁

《이고리 군기》는 매우 걸출한 작품인데다 핵심 사본마저 소실되어 현존하지 않아, 후대의 위작이 아니냐는 논란이 끊이지 않고 있다.[5] 15세기로 추정되는 유일한 필사본은 1795년 야로슬라블의 수프라스라브스카야 변모 수도원 도서관에서 발견되었으나, 그 출처에 대한 논란이 있었다. 수도원장 조엘(비코프스키)은 이 필사본을 지역 지주 알렉세이 무신-푸시킨에게 판매했고, 알렉세이는 1795년 또는 1796년에 예카테리나 2세를 위해 필사본을 만들었다. 그는 알렉세이 말리노프스키, 니콜라이 반티시-카멘스키의 도움을 받아 1800년에 이 책을 출판했다. 그러나 원본 필사본은 1812년 모스크바 대화재 때 무신-푸시킨의 서재와 함께 소실된 것으로 알려졌다.

이 작품의 학술적 유통은 러시아 문학계에 큰 파장을 일으켰는데, 이는 교회 슬라브어 요소가 전혀 없는 초기 슬라브어 문헌을 대표했기 때문이다. 언어 분석 후, 오스트리아 제국우크라이나인 학자들은 이 문서가 초기 《루스》 고유 언어의 단편(체르니히우, 키예프를 거쳐 갈리치에 이르는 지역)과 이 문서가 쓰여진 직후 수 세기의 동일 지역에서 나온 갈리치-볼리니아 시대의 후기 단편 사이의 과도기적 언어를 포함하고 있다고 선언했다.

블라디미르 나보코프는 1960년에 이 작품을 영어로 번역했으며, 드미트리 리하초프는 광범위한 해설과 함께 표준 소련판을 준비했다.

진위 논쟁의 중요한 쟁점 중 하나는 "이고리 군기"와 "자돈시나"의 관계이다. "자돈시나"는 1300년대 말이나 1400년대 초에 드미트리 돈스코이쿨리코보 전투에서 마마이의 몽골-타타르 군대에 승리한 것을 찬양하기 위해 만들어졌으며 6개의 중세 사본에 보존되어 있다. 두 텍스트에는 개인 이름만 다른 거의 동일한 구절이 있다. 전통적인 관점은 "자돈시나"가 "슬로보"를 패턴으로 하는 후기 모방작이라고 보지만, 위조 버전은 "이고리 군기"가 "자돈시나"를 소스로 사용하여 쓰여졌다고 주장한다. 로만 야코브손과 안드레이 잘리즈냑의 분석에 따르면 "슬로보"에 대응하는 "자돈시나"의 구절은 다른 텍스트와 여러 언어적 매개변수에서 다르지만, "이고리 군기"는 그렇지 않다. 이는 "슬로보"가 "자돈시나"에 비해 원본이라는 증거로 받아들여진다. 잘리즈냑은 또한 "자돈시나"에서 "이고리 군기"와 병행하지만 다른 구절은 "슬로보"가 "자돈시나"의 소스였을 경우에만 설명할 수 있다고 지적한다.

위조 주장의 지지자들은 때때로 모순된 주장을 제시한다. 갈리아어를 본다는 주장, 게르만어를 본다는 주장, 보헤미아어를 본다는 주장이 엇갈린다. 현재의 방언학은 "군기"가 쓰여졌을 가능성이 가장 높은 도시로 프스코프와 폴로츠크를 지지하며, 이 시의 저자로 이고리 공과 그의 형제들을 포함한 수많은 사람들이 제안되었다. 다른 저자들은 이 서사시가 남부 루스에서 등장했으며, 많은 요소가 현대 우크라이나어와 일치한다고 본다.[6]

5. 1. 초기 반응

《이고리 군기》의 유일한 필사본이 1812년 나폴레옹의 침공으로 파괴된 후, 언어적인 문제 등을 이유로 진위 여부에 대한 의문이 제기되었다.[28] 이러한 의혹은 제임스 맥퍼슨이 쓴 것으로 밝혀진 《오시안의 노래》와 같은 동시대 위작의 존재로 인해 더욱 커졌다.

위조범으로 지목된 인물은 알렉세이 무신-푸시킨, 러시아 필사본 위조범 안톤 바르딘, 알렉산드르 술라카제프였다. (바르딘은 《이고리 군기》 사본 4개를 위조한 혐의로 공개적으로 드러났다.) 언론인이자 동양학자인 요제프 시엔코프스키는 이러한 위조설을 초기에 지지한 주요 인물 중 한 명이었다.

그러나 오늘날 대다수의 의견은 《이고리 군기》의 언어와 이미지가 《이고리 군기》 이후 발견된 다른 텍스트와 유사하다는 점을 근거로 텍스트의 진정성을 인정한다.

5. 2. 소련 시대

소련 시대에 민족 텍스트 문제는 더욱 정치화되었다. 《이고리 군기》의 진위 여부에 의문을 제기하는 시도(예: 프랑스 슬라브학자 앙드레 마종 또는 러시아 역사가 알렉산드르 지민)는 비난받았다. 정부 관계자들은 올자스 술레이메노프가 제안한 튀르크어 어휘 기반의 비표준적 해석(술레이메노프는 《이고리 군기》를 진본으로 여겼다)도 억압하고 비난했다.[6] 로만 야콥슨은 마종과 지민의 견해에 반대했다.

1975년, 올자스 술레이메노프는 저서 《아즈 이 야》에서 《군기》에 대한 주류 견해에 도전했다. 그는 《군기》가 16세기에 재작성된 것으로 보여 완전히 진본일 수 없다고 주장했다.[7][8]

드미트리 리하초프를 포함한 주류 슬라브 학자[9]와 튀르크학자[10]들은 술레이메노프의 어원론적 및 고문자학적 추측을 아마추어적이라고 비판하며 《아즈 이 야》를 비판했다. 잘리자크와 같은 언어학자들은 《이고리 군기》의 특정 언어 요소가 원본 필사본(또는 사본)이 만들어진 15세기 또는 16세기에 속한다고 지적했다. 이들은 필사자들이 자신의 철자와 문법 요소를 도입하기 때문에 다른 많은 필사본에서도 나타나는, 복사된 문서의 일반적인 특징이라고 언급했다. 잘리즈냑은 이러한 증거가 《이고리 군기》의 진정성에 대한 또 다른 논거를 구성한다고 지적한다. 익명의 위조범은 매우 복잡한 12세기 철자와 문법을 모방해야 할 뿐만 아니라 15세기 또는 16세기에 복사된 복잡한 흔적도 위조해야 했을 것이다.

5. 3. 최근 견해

일부 역사학자들과 언어학자들은 이 텍스트가 이례적으로 현대적인 민족주의적 정서를 담고 있다는 등의 이유로 진위 여부에 의문을 제기해왔다.[6] 그러나 언어학자들은 그만큼 회의적이지 않으며, 학계 전반에서는 ''이고리 군기''의 진정성을 인정하는 분위기다.

하버드 역사학자 에드워드 L. 키넌은 ''이고리 군기''가 요세프 도브로브스키가 쓴 위작이라고 주장했다.[12]

반면, 러시아 언어학자 안드레이 잘리즈냑은 2004년 저서에서 위작설이 거의 불가능하다는 결론을 내렸다.[14] 20세기 후반, 노브고로드에서 수백 건의 자작나무 문서가 발굴되면서 ''이고리 군기''의 일부 수수께끼 같던 구절과 단어가 12세기의 일반적인 언어 사용의 일부였음이 밝혀졌다. 잘리즈냑은 18세기 학자 중 누구도 알려진 텍스트의 미묘한 문법적, 통사적 특징을 모방할 수 없었을 것이며, 도브로브스키 역시 슬라브어 문법에 대한 견해가 ''이고리 군기''에 쓰인 체계와 현저하게 달랐기 때문에 불가능했을 것이라고 주장했다.[15] 2007년 개정판에서 잘리즈냑은 지민의 증거를 사용하여, 어떤 옛 텍스트를 모방하려는 사람이라도 언어의 깊숙한 메커니즘을 나타낼 수 없었기 때문에 거의 불가능한 장애물을 극복해야 했을 것이라고 주장했다.[15]

유리 로트만은 '이고르 군기'가 출판되기 전까지 러시아 고전주의 문학 전통에 다수의 기호학적 요소가 존재하지 않는다는 점을 근거로 텍스트의 진정성을 지지한다. 그는 "러시아 땅"(''русская земля'')은 19세기에 들어서야 인기를 얻은 용어였으며, 1780년대에서 1790년대 사이에 만들어진 것으로 추정되는 위조범은 텍스트를 작성하면서 그런 용어를 사용하지 않았을 것이라고 지적한다.[16]

6. 구전성

로버트 만(Robert Mann)은 《이고리 군기》가 문자로 기록되기 전 수십 년 동안 구전 서사시 형태로 전해져 내려오다가, 13세기 초에 기록되었을 가능성이 높다고 주장한다. 그는 다음과 같은 구절을 구전 전통의 예시로 제시한다. "형제들이여, 이고리의 원정을 다룬 영웅담의 옛 이야기로 시작하는 것이 마땅하지 아니한가..." 이 구절에서 화자는 이미 널리 알려진 구전 서사시를 언급하며 시작한다. [17][18]

만은 결혼 노래, 마법 주문, 빌리니를 비롯한 옛 러시아 자료들에서 《이고리 군기》와 유사한 표현들을 찾아냈다. 특히 1835년 N.G. 골로빈이 출판한 희귀본인 "마마이와의 전투 이야기"("Skazanie o Mamaevom poboishche")에서 텍스트 유사성을 발견했는데, 만은 이것이 학자들이 오랫동안 찾던 "Skazanie"의 초기 판본일 가능성을 제기한다. [17][18]

또한 만은 빌리니와 옛 러시아 자료를 바탕으로 키예프 공국의 종교 개종에 관한 초기 러시아 노래를 재구성하려 시도했다. 그는 이 초기 개종 주기가 《이고리 군기》의 여러 구절, 그중에서도 이교도 디브가 이고리 군대의 접근을 트무토로칸 우상에게 경고하는 장면에 영향을 주었다고 본다. [17][18]

7. 원초 연대기 기록

원초 연대기의 이파티예프 연대기에 따르면, 이고리는 1185년 4월 23일 화요일에 자신의 거처인 노브고로드-세베르스키를 출발했다. 이 원정에는 이고리의 동생 프세볼로트 스뱌토슬라비치, 조카 스뱌토슬라프, 아들 블라디미르가 참가했다.[27]

5월 1일 저녁, 이고리 군이 도네츠 강가에 이르렀을 때 일식이 일어났다(1185년 5월 1일의 일식). 가신들은 "좋은 징조가 아니다"라고 말했지만, 이고리는 이들을 격려하며 강을 건넜다. 이고리는 도네츠 강의 지류 오스코르 강까지 진격하여 이틀 동안 동생 프세볼로트를 기다렸다. 프세볼로트와 합류한 이고리가 살리니차 강까지 왔을 때, 폴로베츠인 군을 정찰한 정찰병이 돌아와 "적이 무장하고 진군 중"이라고 보고했다. 하지만 이고리는 퇴각은 "죽음보다 더한 굴욕"이라며 진군을 계속했다.

5월 10일 금요일, 이고리 군은 폴로베츠의 소부대에 조우하여 승리했지만, 다음 날인 5월 11일 적의 대군에 포위되었다. 이고리의 동생으로 "난폭한 황소"라고 불린 프세볼로트가 분전했지만, 5월 12일 일요일 새벽에 이고리 군은 괴멸되었고, 이고리 등 4명의 공은 모두 폴로베츠의 포로가 되었다. 폴로베츠 군은 그대로 드니프로 강 좌안 지대까지 침입하여 약탈을 하고 철수했다.[19]

6월, 포로가 된 이고리는 폴로베츠인 라브르(브루르, 오브르르라고도 함)의 협력으로 탈주하여, 도보로 11일간 걸어 도네츠의 마을에 도착하여, 그곳에서 노브고로트-세베르스키로 귀환했다. 아들 블라디미르와 동생 프세볼로트도 나중에 귀국했지만, 조카 스뱌토슬라프의 소식은 알 수 없다.

8. 발견 및 출판

야로슬라블의 수프라스라브스카야 변모 수도원에서 1795년에 15세기로 추정되는 《이고리 군기》의 유일한 필사본이 발견되었으나, 그 출처에 대한 논란은 존재한다.[5] 수도원장 조엘(비코프스키)은 이 필사본을 지역 지주 알렉세이 무신-푸시킨에게 판매했고, 알렉세이는 이 책의 가치를 알아보고 1795년 또는 1796년에 예카테리나 2세를 위해 필사본을 만들었다. 그는 알렉세이 말리노프스키, 니콜라이 반티시-카멘스키 등 당대 최고의 고문자학자들의 도움을 받아 1800년에 초판본을 출판하였다. -- 하지만, 원본 필사본은 1812년 모스크바 대화재 때 알렉세이 무신-푸시킨의 서재와 함께 소실된 것으로 알려져 있다.[28]

이후 이 역사적인 작품은 교회 슬라브어 요소가 전혀 없는 초기 슬라브어 문헌이라는 점에서 러시아 문학계에 큰 파장을 일으켰다. 언어 분석 결과, 오스트리아 제국우크라이나인 학자들은 이 문서가 초기 《루스》 고유 언어와 갈리치-볼리니아 시대의 후기 단편 사이의 과도기적 언어를 포함하고 있다고 발표했다.

9. 영향

『이고리 군기』는 후대의 우크라이나 문학과 러시아 문학에 큰 영향을 주었다. 알렉산드르 푸시킨은 이 작품을 "우리나라 문학의 황무지에 홀로 서 있는 기념비[22]"라고 평가했다. 소련 시대에 출판된 일본어 번역 해설에서는 "중세 러시아 문학의 정점[23]"으로 소개되기도 한다.

10. 번역본 목록


  • Слово о плъку Игоревѣ, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова|이고리 군기|이고리 스뱌토슬라비치 노브고로드-세베르스키 공작의 폴로브치족 원정에 관한 영웅적 노래, 12세기 말 고대 러시아어로 쓰여졌으며, 현재 사용되는 방언으로 번역됨ru 초판본, 알렉세이 무신-푸시킨(Aleksei Musin-Pushkin), 알렉세이 말리노프스키(Alexei Malinovsky), 니콜라이 반티시-카멘스키(Nikolai Bantysh-Kamensky) 공저 (모스크바: 상원 인쇄소, 1800)
  • Szozat Igor hadjaratarul a paloczok ellen|이고리 원정기hu, 만스베투스 리들(Mansvetus Riedl) 번역 (1858)
  • 이고리 군기. A.D. 1185. 러시아 역사 서사시, 레너드 A. 마그누스 편집 및 번역 (런던: 옥스퍼드 대학교 출판부, 1915)
  • 이고리 군기, 헬렌 드 베레 보클레르크 번역, 미셸 세비에 그림 (런던: 보몽, 1918)
  • 《이고리 군기》, 에두아르트 지버스(Eduard Sievers) 번역 (1926)
  • 《이고리 군기》, 카를 하인리히 메이어(Karl Heinrich Meyer) 번역 (1933)
  • 《공작 이고리의 행위》, 앙리 그레고르(Henri Grégoire), 로만 야코프손(Roman Jakobson), 마르크 세프텔(Marc Szeftel), J. A. Joffe 공저, 동양 및 슬라브 고고학 연구소 연감, t. VIII. (1948)
  • 《이고리 군의 노래》, 드미트리 리하체프(Dmitry Likhachev) 번역, 문학 기념비 (1950)
  • 《이고리 군의 노래: 12세기의 서사시》, 블라디미르 나보코프(Vladimir Nabokov) 번역 (1960)
  • 《이고리 군의 노래 - 스뱌토슬라프의 아들 이고리와 올레그의 손자에 관한 노래》(원문과 함께 번역), 디미트리 오볼렌스키(Dimitri Obolensky) 번역, 《러시아 시집 펭귄북》 (1962)
  • 《이고리 군 원정의 노래》, 로버트 하우스(Robert Howes) 번역 (1973)
  • 《이고리 군의 노래》, 세르게이 젠코프스키(Serge Zenkovsky), 《중세 러시아의 서사시, 연대기 및 이야기》 (개정판, 1974)
  • 《이고리 군의 노래》, 드미트리 리하체프(Dmitry Likhachev) 번역, 이리나 페트로바(영어 번역), 블라디미르 파보르스키 그림, "이고리 영토의 전쟁 노래", 프로그레스 출판사 (모스크바, 개정판, 1981)
  • 《이고리 군에 관한 담론: 슬로보 오 폴쿠 이고레베의 번역》, J. A. V. 헤이니(J. A. V. Haney)와 에릭 달(Eric Dahl) 공저 (1989)
  • 《이고리 군 원정에 관하여: 슬로보 오 폴쿠 이고레베의 번역》, J. A. V. 헤이니(J. A. V. Haney)와 에릭 달(Eric Dahl) 공저 (1992)
  • 《이고리 군의 노래와 그 민속적 배경》, 로버트 만(Robert Mann) 번역 (2005)

참조

[1] 서적 Historical Dictionary of Ukraine https://books.google[...] Scarecrow Press 2023-01-22
[2] 문서
[3] 웹사이트 Слово о полку Игореве ⋆ краткое содержание, о произведении https://spadilo.ru/p[...] 2022-08-11
[4] 문서
[5] 문서
[6] 문서
[7] 문서
[8] 문서
[9] 문서
[10] 문서
[11] 문서
[12] 문서
[13] 문서
[14] 문서
[15] 문서
[16] 문서
[17] 문서
[18] 문서
[19] 문서
[20] 문서
[21] 문서
[22] 문서
[23] 문서
[24] 문서
[25] 문서
[26] 문서
[27] 문서
[28] 문서
[29] 문서
[30] 문서
[31] 문서



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com