송어 (가곡)
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
송어 (가곡)는 크리스티안 프리드리히 다니엘 슈바르트가 1782년 쓴 시를 가사로 하여 프란츠 슈베르트가 작곡한 가곡이다. 이 곡은 슈베르트의 초기 작품 중 하나로, 1817년 초에 작곡되었으며, 피아노 반주와 함께 독창을 위한 곡이다. 슈베르트는 시의 마지막 연을 생략하고, 물고기가 잡히는 과정을 묘사하며, 여러 개의 자필 악보가 존재한다. 이 곡은 발표와 함께 인기를 얻어 슈베르트의 송어 오중주로도 편곡되었으며, 프란츠 리스트에 의해 피아노 독주곡으로 편곡되기도 했다.
더 읽어볼만한 페이지
- 1817년 노래 - 죽음과 소녀
죽음과 소녀는 마티아스 클라우디우스의 시에서 영감을 받아 소녀와 죽음의 대화를 가사로 담은 곡으로, 슈베르트 현악 사중주 14번 2악장에서 변주곡 주제로 사용되었으며, 다양한 예술 분야에 영감을 주어 파생 작품으로 재탄생되었다. - 내림라장조 작품 - 피아노 협주곡 1번 (프로코피예프)
세르게이 프로코피예프가 상트페테르부르크 음악원 재학 중 완성한 피아노 협주곡 1번은 반낭만주의적 특징과 맹렬한 리듬, 타건 중심의 피아노 기법을 가지며, 초연 후 작곡가의 졸업 시험 연주를 통해 안톤 루빈스타인 상을 수상한 3악장 구성의 작품이다. - 내림라장조 작품 - 노르웨이의 국가
노르웨이는 공식 국가는 없지만 "예, 우리는 이 나라를 사랑하네"가 가장 널리 쓰이며, 과거에는 "노르웨이의 아들들"이, 최근에는 "나의 작은 나라"가 국가로 여겨지기도 한다. - 가곡 - 마왕 (가곡)
슈베르트의 가곡 《마왕》은 괴테의 시를 바탕으로 작곡되었으며, 밤에 아픈 아들을 안고 가는 아버지의 이야기를 극적으로 표현하여 초연 이후 슈베르트를 유명 작곡가로 만들었고, 다양한 편곡을 거쳐 오늘날까지 사랑받는 명곡이다. - 가곡 - 여인의 사랑과 생애
로베르트 슈만이 작곡하고 아델베르트 폰 샤미소의 시에 곡을 붙인 연가곡 《여인의 사랑과 생애》는 한 여성이 남편을 만나 결혼하고 사별하기까지의 과정을 8곡으로 표현하며, 피아노 반주가 곡의 분위기를 주도하고 첫 곡의 주제를 반복하는 순환 구조를 가진 것이 특징이다.
송어 (가곡) | |
---|---|
곡 정보 | |
제목 | 송어 |
원제 | Die Forelle (디 포렐레) |
장르 | 가곡, 리트 |
언어 | 독일어 |
작곡가 | 프란츠 슈베르트 |
작사가 | 크리스티안 프리드리히 다니엘 슈바르트 |
슈베르트 작품 번호 | D. 550 |
조성 | D♭ 장조 (2, 3, 4, 5절) |
발표 시기 | 1817년 |
출판 시기 | 1820년 (Op. 32) |
악기 편성 | 피아노, 소프라노 또는 테너 |
가사 정보 | |
가사 원문 | In einem Bächlein helle, (시냇물 맑은 곳에,) Da schoß in froher Eil (기쁜 듯 빠르게) Die launische Forelle (변덕스런 송어 한 마리) Vorüber wie ein Pfeil. (화살처럼 지나갔네.) Ich stand an dem Gestade (나는 물가에 서서) Und sah in süßer Ruh (달콤한 평화 속에 바라보았네) Des muntern Fischleins Bade (저 활발한 물고기의 물놀이를) Im klaren Bächlein zu. (맑은 시냇물에서.) Ein Fischer mit der Rute (어부가 낚싯대로) Wohl an dem Ufer stand, (물가에 서 있었지.) Und sah's mit kaltem Blute, (그리고 냉정하게 바라보았지.) Wie sich das Fischlein wand. (물고기가 몸을 비트는 것을.) So lang dem Wasser Helle, (물이 맑은 동안은) So dacht ich, nicht gebricht, (나는 생각했지, 부족한 것 없으리라고,) So fängt er die Forelle (저 어부가 송어를 잡지는 못하리라고) Mit seiner Angel nicht. (저 낚싯대으로는.) Doch endlich ward dem Diebe (그러나 결국 그 도둑에게는) Die Zeit zu lang. Er macht (시간이 너무 길어졌지. 그는) Das Bächlein tückisch trübe (시냇물을 교활하게 흐리게 만들고) Und eh ich es gedacht, (내가 생각하기도 전에,) So zuckte seine Rute, (그의 낚싯대가 움직였고,) Das Fischlein zappelt dran, (물고기는 낚싯대에 매달려 버둥거렸지.) Und ich mit krankem Blute (그리고 나는 아픈 마음으로) Sah die Betrogne an. (속은 물고기를 바라보았네.) |
한국어 번역 | 맑은 시냇물 속에 즐거이 헤엄치는 변덕스런 송어 화살처럼 빠르게 지나가네 나는 물가에 서서 평화롭게 바라보았네 맑은 시냇물에서 저 활발한 물고기의 물놀이를 어부가 낚싯대를 들고 물가에 서서 냉정하게 바라보았네 물고기가 몸을 비트는 것을 물이 맑은 동안에는 나는 생각했지, 괜찮을 거라고 저 어부가 송어를 잡지는 못하리라고 저 낚싯대으로는 그러나 결국 그에게는 시간이 너무 길어졌지. 그는 시냇물을 교활하게 흐리게 만들고 내가 생각하기도 전에 그의 낚싯대가 움직였고 물고기는 낚싯대에 매달려 버둥거렸지 그리고 나는 아픈 마음으로 속은 물고기를 바라보았네 |
기타 정보 | |
관련 작품 | 피아노 5중주 《송어》 |
기타 | 삼성 세탁기 종료음으로 사용됨 鱒 (송어) |
2. 가사
가곡 〈송어〉의 가사는 독일의 시인 크리스티안 프리드리히 다니엘 슈바르트가 쓴 시 Die Forelle|디 포렐레deu에서 가져왔다. 슈바르트는 이 시를 1782년 감옥에서 썼는데, 당시 그는 뷔르템베르크 공작 카를 오이겐을 비판했다는 이유로 1777년부터 1787년까지 호엔아스페르크 요새에 수감되어 있었다. 이 시는 1783년 ''슈바비셔 무젠알마나흐''라는 문예 연감에 처음 발표되었으며, 총 4개의 연으로 이루어져 있다. 슈베르트는 이 시를 바탕으로 가곡을 만들면서, 마지막 네 번째 연은 사용하지 않고 앞의 세 연만을 가사로 삼았다.
2. 1. 원시와 번역

가곡의 가사는 크리스티안 프리드리히 다니엘 슈바르트의 시에서 가져왔다. 슈바르트의 시적 능력에 대한 평가는 엇갈린다. ''더 뮤지컬 타임즈''(The Musical Times)는 그를 "슈베르트가 사용한 작품을 쓴 가장 무능한 시인 중 한 명"으로 평가절하하며, "예쁜 아이디어를 운율에 맞춰 썼을 뿐"이라고 혹평했다. 반면, 가수이자 작가인 디트리히 피셔-디스카우는 슈바르트를 "매우 재능 있는 시인, 음악가, 웅변가"로 높이 평가했다.
슈바르트는 1782년 감옥에 갇힌 상태에서 Die Forelle|디 포렐레de를 썼다. 그는 뷔르템베르크 공작 카를 오이겐의 정부를 비판했다는 이유로 1777년부터 1787년까지 호엔아스페르크 요새에 부당하게 수감되었다. 이 시는 1783년 ''슈바비셔 무젠알마나흐''에 게재되었으며, 총 4개의 연으로 구성되어 있다.
슈베르트 연구가 존 리드는 이 시가 "감상적"이고 "무능하다"고 보았으며, 특히 마지막 연은 "젊은 여성에게 낚싯대를 가진 젊은 남자를 조심하라고 노골적으로 충고하는" "잘난 척하는 교훈"이라고 비판했다. 학자 토마스 크레이머는 Die Forelle|디 포렐레de가 "진짜 물고기에 대한 것처럼 꾸미는 가짜 순진함이 다소 특이하다"고 지적하며, 이를 "성적 비유"로 해석했다. 피셔-디스카우 역시 이 시를 "바로크적 도덕관념을 가진 ... 교훈적인" 것으로 보았다.
슈베르트는 이러한 교훈적인 마지막 연을 자신의 가곡에 포함하지 않았다. 대신 그는 송어를 관찰하는 사람의 시선과, 어부에게 잡히는 송어의 모습, 그리고 그에 대한 관찰자의 반응에 초점을 맞추었다. 슈베르트가 가곡에 사용한 시의 앞 세 연의 내용은 다음과 같다.
독일어 원문 | 한국어 번역 |
---|---|
슈베르트가 생략한 시의 마지막 연은 다음과 같다. 이 연은 젊은 여성들에게 유혹에 넘어가지 말라는 직접적인 경고를 담고 있다.
독일어 원문 | 한국어 번역 |
---|---|
{{lang|de|Die ihr am goldnen Quelle | 금빛 샘가에 머무는 그대여, 안전한 젊음 속에 있는 이들이여, 송어를 생각하라, 위험을 보면, 서둘러 피하라! 그대들이 실수하는 것은 대부분 영리함이 부족하기 때문이니. 소녀들이여, 보라 낚싯대를 든 유혹자를! 그렇지 않으면, 너무 늦게 피 흘리리라. |
2. 2. 슈베르트의 생략
슈베르트는 크리스티안 프리드리히 다니엘 슈바르트의 시 "Die Forelle|디 포렐레de"를 가사로 사용했지만, 원시의 마지막 연은 생략하고 작곡했다. 이 생략된 마지막 연은 젊은 여성들에게 남성의 유혹을 경계하라는 교훈적인 내용을 담고 있다.슈베르트 연구가 존 리드는 이 마지막 연을 "젊은 여성에게 낚싯대를 가진 젊은 남자를 조심하라고 노골적으로 충고하는" "잘난 척하는 교훈"으로 보았다. 학자 토마스 크레이머는 시 "Die Forelle|디 포렐레de" 자체가 "진짜 물고기에 대한 것처럼 꾸미는 가짜 순진함이 다소 특이하다"고 지적하며, 생략된 연의 내용을 "성적 비유"로 해석하기도 했다. 가수이자 작가인 디트리히 피셔-디스카우는 이 시가 "바로크적 도덕관념을 가진 ... 교훈적인" 성격을 띤다고 평가했다.
슈베르트는 이러한 직접적인 교훈 대신, 송어를 바라보는 관찰자의 시선과 송어가 어부에게 잡히는 극적인 장면에 음악적 초점을 맞추었다.
아래는 슈베르트가 곡에 포함하지 않은 시 "Die Forelle|디 포렐레de"의 마지막 연 원문과 한국어 번역이다.
독일어 원문 | 한국어 번역 |
---|---|
슈베르트는 크리스티안 프리드리히 다니엘 슈바르트의 시를 바탕으로 가곡 Die Forelle|송어de (D 550)를 작곡했다. 이 곡의 초고는 분실되어 정확한 작곡 날짜는 알 수 없으나, 일반적으로 1817년 초에 작곡된 것으로 추정된다. 슈베르트는 같은 해에 유명한 가곡인 죽음과 소녀와 음악에게도 작곡했다.
3. 작곡 배경
곡 완성 후, 슈베르트의 친구 요한 레오폴드 에브너는 슈베르트가 이 곡에서 무의식적으로 베토벤의 ''코리올란 서곡''을 인용했다는 지적을 받았다고 전했다. 이 말을 들은 슈베르트는 원고를 파기하려 했지만 친구들의 만류로 그만두었다. Die Forelle|송어de는 1820년 12월 9일, 슈베르트의 다른 가곡들과 함께 ''비너 차이퉁''의 부록으로 출판되었다. 슈베르트는 출판에 대한 대가를 받지는 못했지만, 이를 통해 작품을 알릴 기회를 얻었다.
3. 1. 초기 작품과의 연관성
1815년 슈베르트는 루트비히 고트하르트 코세가르텐(Ludwig Gotthard Kosegarten)의 시를 바탕으로 20곡의 연작 가곡을 작곡했다. 이 중 같은 해 7월에 작곡된 Die Erscheinungde (D 229)은 음악학자 존 리드(John Reed)에 의해 Die Forellede의 선구적인 작품으로 여겨진다. 리드는 Die Erscheinungde과 같이 규모는 작지만 강렬한 감정을 전달하는 곡들이 있다고 언급했다.
이듬해인 1816년부터 1821년까지 슈베르트는 슈바르트의 시를 가사로 사용하여 총 4곡의 가곡을 작곡했다. 여기에는 An den Todde (D 518), An mein Klavierde (D 342), Die Forellede (D 550), 그리고 Grablied auf einen Soldatende (D 454)가 포함된다.
Die Forellede의 정확한 작곡 날짜는 초고가 분실되어 알려지지 않았지만, 일반적으로 1817년 초에 작곡된 것으로 추정된다. 슈베르트는 같은 해에 유명한 가곡인 죽음과 소녀와 음악에게도 작곡했다.
3. 2. 슈바르트 시에 의한 가곡
Der sichern Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle,
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
Der Klugheit. Mädchen seht
Verführer mit der Angel!
Sonst blutet ihr zu spät.}}금빛 샘가에 머무는 그대여,
안전한 젊음이여,
송어를 기억하라:
위험을 보면, 서두르라!
대부분의 그대는
영리함의 부족으로 실수한다. 소녀들이여,
낚싯대를 든 유혹자를 보라!
그렇지 않으면, 너무 늦게 피를 흘릴 것이다.