안정효
1. 개요
안정효는 대한민국의 소설가이자 번역가, 언론인, 영문학자였다. 1965년 서강대학교 영어영문학과를 졸업하고, 코리아헤럴드, 코리아타임스 등에서 기자로 활동했으며, 브리태니커 한국어판 편집부장을 역임했다. 1975년 가브리엘 가르시아 마르케스의 《백년 동안의 고독》을 번역하며 번역가로 데뷔하여 160권 이상의 책을 번역했다. 1983년 소설 《하얀 전쟁》으로 등단했으며, 이 작품은 영어로 번역되어 미국에서 출판되기도 했다. 2023년 7월 1일, 82세의 나이로 사망했다.
이미지 준비중입니다.
| 본명 | 안정효 |
|---|---|
| 한글 | 안정효 |
| 한자 | 安正孝 |
| 로마자 표기 | An Jeonghyo |
| 출생 | 1941년 12월 2일 |
| 출생지 | 일제강점기 조선 경성부 |
| 사망 | 2023년 7월 1일 (향년 81세) |
| 국적 | 대한민국 |
| 직업 | 소설가, 번역가 |
| 학력 | 서강대학교 영어영문학과 학사 (1965년) |
|---|
| 데뷔작 | 《하얀 전쟁》 |
|---|
| 수상 | 제1회 동서문학상 (1981) |
|---|---|
| 수상 | 제9회 오늘의 작가상 (1983) |
| 수상 | 제6회 이상문학상 (1982) |
| 대표 작품 | 하얀 전쟁 |
|---|---|
| 대표 작품 | 헐리우드 키드의 생애 |
| 대표 작품 | 은마는 오지 않는다 |
-
영어-한국어 번역가 -
피천득
피천득은 간결하고 섬세한 문체로 일상적인 소재를 다룬 수필가이자 영문학자, 시인으로, 《인연》 등의 대표작을 남겼으며 서울대학교 영문학과 교수와 명예교수를 역임했다. -
영어-한국어 번역가 -
이윤기 (소설가)
이윤기는 1947년 대구광역시에서 태어나 소설가이자 번역가로 활동하며, 1977년 등단 이후 소설, 에세이, 번역 등 다양한 분야에서 활동하다 2010년에 사망했다. -
서울특별시 출신 -
정경심
정경심은 자녀 입시 비리 혐의로 징역 4년형이 확정되어 복역 후 가석방된 대한민국의 영문학자이자 대학교수였다. -
서울특별시 출신 -
서형원
서형원은 환경운동연합 활동을 거쳐 과천시의회 의원 및 의장을 역임하고 녹색당 풀뿌리정치지원단장으로 활동한 환경운동가 출신 정치인이다. -
2023년 사망 -
실비오 베를루스코니
실비오 베를루스코니는 이탈리아의 사업가이자 정치인으로, 세 차례에 걸쳐 총리를 역임했으며, 미디어셋 설립, 포르차 이탈리아 창당, 친미 외교 정책, 탈세 및 성 스캔들 등 여러 법적 문제와 논란에 휘말렸다. -
2023년 사망 -
콘스탄티노스 2세
콘스탄티노스 2세는 그리스 왕국의 마지막 국왕로, 재위 기간 중 정치적 혼란과 군사 쿠데타, 왕정 폐지를 겪었으며, 올림픽 요트 금메달리스트이기도 하다.
2. 생애
1941년 12월 2일 서울에서 태어났다. 1965년 서강대학교 영어영문학과를 졸업하고, 1964년 코리아 헤럴드 문화부 기자를 시작으로 코리아 타임스 기자, 한국 브리태니커 편집부장, 코리아 타임스 문화체육부장을 역임했다. 대학 시절부터 영문으로 소설을 썼으며, 그의 소설은 영어, 독일어, 일본어, 덴마크어로 번역되었다. 《하얀 전쟁》은 베트남어로, 《은마는 오지 않는다》는 폴란드어로 번역되었다.
2.1. 기자 및 번역가 활동
서강대학교 영어영문과를 졸업한 후 1964년 《코리아헤럴드》 문화부 기자를 시작으로 《코리아타임스》, 《주간여성》 기자, 한국 브리태니커 회사 편집부장, 코리아타임스 문화체육부장을 거쳤다. 1975년 가브리엘 마르께스의 《백년 동안의 고독》을 비롯하여 1980년대 후반까지 총 160여 권의 책을 번역하였다. 특히, 가브리엘 가르시아 마르케스의 《백년의 고독》을 한국어로 번역하여 월간지 문학과사회에 연재하면서 번역가로 데뷔했다. 20년 이상의 번역 경험을 바탕으로 영어 참고서 《안정효의 영어 길들이기한국어》를 출간하여 큰 화제가 되었으며, 이화여자대학교 통역번역대학원에서 문학 작품 번역 강의를 하기도 했다.
2.2. 소설가 등단 및 작품 활동
1964년 《코리아헤럴드》 문화부 기자를 시작으로 《코리아타임스》, 《주간여성》 기자, 한국 브리태니커 회사 편집부장, 코리아타임스 문화체육부장을 거쳤다. 1975년 가브리엘 마르께스의 《백년 동안의 고독》을 비롯, 총 160여 권의 책을 번역하였다. 1983년 《실천문학》에 장편 반전(反戰)소설 《하얀전쟁》으로 등단하였다.
대학시절부터 영문으로 소설을 쓰기 시작했으며, 그의 소설은 영어, 독일어, 일본어, 덴마크어로 번역되었다. 《하얀전쟁》은 베트남어로, 《은마는 오지 않는다》는 폴란드어로 번역되었다. 1983년 출간된 그의 첫 소설 《Of War and the Metropolis》는 현재 《하얀전쟁》으로 알려져 있으며, 출간 당시에는 비평가들의 냉담한 반응을 얻었다. 이 소설은 베트남 전쟁에 참전한 대한민국 육군 군인으로서 겪었던 그의 경험을 다루고 있다. 1989년 그는 이 소설을 영어로 번역하여 소호 프레스(Soho Press)를 통해 미국에서 《The White Badge》라는 제목으로 출판했다. 1992년에는 베트남 현지에서 촬영된 영화 《하얀 전쟁》으로 제작되기도 했다. 1993년 한국에서 《하얀전쟁》으로 재출간되었으며, 이전보다 훨씬 더 호의적인 반응을 얻었다.
1973년 『실천문학한국어』에 장편 『전쟁과 도시한국어』를 발표하며 등단했다. 이후 『하얀 전쟁한국어』으로 개작되어 1989년 미국에서 출판되었다. 『가을바다 사람들한국어』, 『학포장터의 두 거지한국어』, 『동생의 연구한국어』, 『은마는 오지 않는다한국어』, 『미늘한국어』, 『헐리우드 키드의 생애한국어』, 『나비 소리를 내는 여자한국어』, 『낭만파 남편의 편지한국어』, 『태풍의 소리한국어』, 『착각한국어』, 『실종한국어』 등의 작품을 발표했다.
2.3. 번역 교육 및 저술 활동
1975년 가브리엘 가르시아 마르케스의 《백년의 고독》을 비롯하여 총 160여 권의 책을 번역하였다. 이화여자대학교 통역번역대학원에서 문학 작품 번역 강의를 했고, 20년 이상의 번역 경험을 바탕으로 영어 참고서 《안정효의 영어 길들이기》를 출간하여 큰 화제가 되었다.
3. 작품 세계
안정효의 첫 소설은 1983년 출간 당시 비평가들에게 냉담한 반응을 얻었던 《Of War and the Metropolis》였다. 현재는 《하얀 전쟁》으로 알려져 있다. 이 소설은 그가 베트남 전쟁에 참전한 대한민국 육군 군인으로서 겪었던 경험을 다루고 있다. 그는 이 소설을 영어로 번역하여 1989년 소호 프레스(Soho Press)를 통해 미국에서 《The White Badge》라는 제목으로 출판했다. 1992년에는 베트남 현지에서 촬영된 영화 《하얀 전쟁》으로 제작되기도 했다. 1993년 한국에서 《하얀전쟁》으로 재출간되었으며, 이전보다 훨씬 더 호의적인 반응을 얻었다.
5. 경력
안정효는 1964년 영어 신문인 코리아 헤럴드에서 기자로 일했으며, 1971년부터 1974년까지 브리태니커 백과사전 한국어판의 편집 이사로 재직했다. 1975년부터 1976년까지 코리아 타임스의 이사를 역임했다.
1975년 가브리엘 가르시아 마르케스의 백년의 고독을 한국어로 번역하여 월간지 문학과 사회한국어에 연재하면서 번역가로 데뷔했다. 이후 1980년대 후반까지 약 150편의 외국 작품을 한국어로 번역했다.
1973년, 『실천문학한국어』에 장편 『전쟁과 도시한국어』를 발표하며 등단했다.
1990년, 이화여자대학교 통번역대학원 번역학 초빙교수를 역임했다.
| 연도 | 내용 |
|---|---|
| 1964년 | 코리아 헤럴드 문화부 기자 |
| 1969년-1970년 | 코리아 타임스 기자 |
| 1971년-1974년 | 한국 브리태니커 편집부 부장 |
| 1975년-1978년 | 코리아 타임스 편집국 문화체육부 부장 |
| 1982년 | 제1회 한국번역문학상 수상 |
| 1983년 | 『전쟁과 도시한국어』를 『하얀 전쟁한국어』으로 개작하여 발표, 미국에서도 주목받음 |
| 1990년 | 이화여자대학교 통번역대학원 번역학 초빙교수 |
| 1992년 | 제3회 김유정문학상 수상 |
6. 작품 목록
안정효는 소설 창작과 번역 활동을 병행했다. 1973년 장편 『전쟁과 도시한국어』를 발표하며 등단했고, 이 작품은 1989년 『하얀 전쟁한국어』으로 개작되어 미국에서 출판되었다. 『가을바다 사람들한국어』, 『학포장터의 두 거지한국어』, 『동생의 연구한국어』, 『은마는 오지 않는다한국어』, 『미늘한국어』, 『헐리우드 키드의 생애한국어』, 『나비 소리를 내는 여자한국어』, 『낭만파 남편의 편지한국어』, 『태풍의 소리한국어』, 『착각한국어』, 『실종한국어』 등의 작품을 발표했다.
1975년 가브리엘 가르시아 마르케스의 『백년의 고독』 번역을 시작으로, 2023년 사망 전까지 약 150권 이상의 책을 번역했다. 20년 이상의 번역 경험을 바탕으로 영어 참고서 『안정효의 영어 길들이기한국어』를 출간하여 큰 화제가 되었다.
6.1. 소설
안정효는 소설 창작과 번역 활동을 병행했다. 그의 주요 소설과 발표 연도는 다음과 같다.
* 《하얀전쟁》 (1983/1989): 베트남 전쟁 참전 경험을 바탕으로 한 소설이다. 1983년 출간 당시에는 비평가들의 냉담한 반응을 얻었으나, 1989년 미국에서 《The White Badge》라는 제목으로 출판되었다. 1992년에는 정지영 감독에 의해 하얀 전쟁이라는 제목으로 영화화되었고, 1993년 한국에서 《하얀전쟁》으로 재출간되어 호평을 받았다.
* 《가을바다 사람들》 (1993)
* 《은마는 오지 않는다》 (1990)
* 《헐리우드 키드의 생애》 (1992)
* 《학포장터의 두 거지》
* 《동생의 연구》
* 《미늘》 (1991)
* 《나비 소리를 내는 여자》
* 《낭만파 남편의 편지》
* 《태풍의 소리》
* 《하늘에서의 명상》
* 《착각》
* 《미늘의 끝》
* 《헐리우드 키드의 20세기 영화 그리고 문학과 역사 - 전설의 시대》
* 《신화와 역사의 건널목》
* 《정복의 길》
6.2. 번역
안정효는 1975년 가브리엘 가르시아 마르케스의 백년의 고독을 한국어로 번역하여 월간지 문학과사회한국어에 연재하면서 번역가로 데뷔했다. 이후 1980년대 후반까지 약 150편의 외국 작품을 한국어로 번역했다.
1975년에 가브리엘 가르시아 마르케스의 『백년의 고독』 번역을 시작으로, 2023년 사망 전까지 약 150권 이상의 책을 번역했다.
20년 이상의 번역 경험을 바탕으로 영어 참고서 『안정효의 영어 길들이기한국어』를 출간하여 큰 화제가 되었다. 이화여자대학교 통역번역대학원에서 문학 작품 번역 강의를 하기도 했다.
6.3. 기타
안정효는 소설가이자 번역가로 활동했다. 1975년 가브리엘 가르시아 마르케스의 백년의 고독 번역을 시작으로 150권 이상의 책을 번역했다. 20년 이상의 번역 경험을 바탕으로 영어 참고서 《안정효의 영어 길들이기》를 출간하기도 했다. 이화여자대학교 통역번역대학원에서 문학 작품 번역 강의를 하기도 했다.
그의 작품은 다음과 같다.
* 하얀 전쟁 (1983/1989)
* 가을바다 사람들 (1993)
* 은마는 오지 않는다 (1990)
* 헐리우드 키드의 생애 (1992)
* 《학포장터의 두 거지》
* 《동생의 연구》
* 《미늘》
* 《나비 소리를 내는 여자》
* 《낭만파 남편의 편지》
* 《태풍의 소리》
* 《하늘에서의 명상》
* 《착각》
* 《미늘의 끝》
* 《헐리우드 키드의 20세기 영화 그리고 문학과 역사 - 전설의 시대》
* 《신화와 역사의 건널목》
* 《정복의 길》