맨위로가기

칠레 스페인어

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

칠레 스페인어는 칠레에서 사용되는 스페인어 방언으로, 억양, 발음, 어휘 등에서 다른 지역의 스페인어와 차이를 보인다. 특히 칠레 남부 지역, 이스터 섬 등에서 지역적 특성이 나타나며, 사회 계층에 따라서도 사용 방식에 차이가 있다. 칠레 스페인어는 고유한 음운론적 특징을 가지며, 다양한 아메리카 원주민 언어, 영어, 프랑스어, 독일어 등에서 차용된 어휘를 포함한다. 칠레 스페인어는 보세오와 투테오를 혼용하며, 다양한 존칭 단계를 가지고 있다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 남아메리카의 스페인어 방언 - 베네수엘라 스페인어
    베네수엘라 스페인어는 스페인 남부와 카나리아 제도의 영향을 받아 단어 축약, 음운 약화 등의 특징을 보이는 베네수엘라에서 사용되는 스페인어의 한 종류로, 예이즈모, 세세오 현상과 더불어 음소 /x/가 [h]로 발음되는 경향이 있으며, 독특한 지소사 사용과 어휘적 특징을 가지고, 지역에 따라 다양한 방언으로 나뉜다.
  • 남아메리카의 스페인어 방언 - 볼리비아 스페인어
    볼리비아 스페인어는 지역별 토착어 영향과 특징을 반영한 다양한 방언(캄바, 안데스, 차파코, 바예노 등)으로 나뉘며, 2인칭 단수 대명사로 "tú"와 더불어 "voseo"가 널리 쓰이는 것이 특징이다.
  • 칠레의 언어 - 아이마라어
    아이마라어는 볼리비아, 페루, 칠레 등 안데스 산맥 중부 지역의 아이마라족 약 250만 명이 사용하는 교착어이며, 독특한 인칭 체계와 시간 개념을 가진 언어로, 스페인어와 케추아어에 밀려 사용자가 감소하고 있지만 보존 및 활성화 노력이 이루어지고 있다.
  • 칠레의 언어 - 스페인어
    스페인어는 로망스어군에 속하며 전 세계 5억 명 이상의 화자를 가진 언어로, 스페인을 비롯한 20개국 이상에서 공용어로 사용되고 유엔의 공식 언어 중 하나이다.
칠레 스페인어
개요
언어 이름칠레 스페인어
다른 이름스페인어 칠레
카스테야노 칠레
현지 이름
사용 국가칠레
사용자약 1,740만 명
사용 시기2015년
문자라틴 문자 (스페인어 알파벳)
언어 분류
어족인도유럽어족
어파이탈리아어파
어군라틴팔리스키어군
분파로망스어군
하위 분파서부 로망스어군
세부 분파이베로로망스어군
소분파서부 이베리아어군
어계카스티야어군
언어스페인어
기타 정보
국가칠레 (사실상)
관리 기관칠레 스페인어 아카데미
IETFes-CL

2. 억양 및 발음

칠레 스페인어의 억양은 스페인어권에서 가장 빠르게 말하는 억양 중 하나로, 특히 산티아고와 그 주변 지역에서 음조가 오르내리는 특징으로 인식된다. 이러한 억양은 칠레 북부 지역에서는 약해질 수 있으며, 남부 지역에서는 더 두드러질 수 있다. 다른 스페인어 사용자들이 칠레 스페인어 사용자들의 발음을 이해하기 어려워하는 경우도 드물지 않다.

칠레 스페인어는 대부분 공통적인 음성적 특징을 가지지만, 칠레 스페인어만의 고유한 특징은 아니다.[13] 칠레 스페인어를 다른 지역 스페인어 방언과 구별하는 것은 이러한 특징들의 특별한 조합이다.[14] 주요 특징은 다음과 같다:[15][16]


  • '''예이소''': lles (철자) 음소와 yes (철자)가 합쳐진 현상이다. ''예이소''를 사용하는 화자들에게 ''cayó'' ('그녀는 넘어졌다')와 ''calló'' ('그녀는 침묵했다')는 동음이의어로 발음된다. 칠레에서는 이 구분을 유지하는 화자가 줄어들고 있으며, 주로 칠레 남부 일부 지역에서 나타난다.[6][17]
  • '''세세오''': 와 의 구분이 없다.
  • '''음절 말 약화/탈락''': 종종 로 약화되거나 완전히 사라진다. 자음 앞에서는 약화가 가장 흔하며, 완전한 삭제는 단어의 끝에서 가장 흔하게 나타나지만 사회언어학적인 낙인이 찍힌다.[19]
  • '''연구개음 전설화/구개음화''': 연구개음 , , 는 전설 모음 앞에서 전설화되거나 구개음화된다. 는 다른 음운론적 환경에서 또는 로 발음된다.
  • '''모음 사이 및 단어 끝 삭제/약화''': 일반적으로 삭제되거나 약화된다. 삭제는 격식적이고 상류층의 화법에서는 덜 흔하게 나타난다.
  • '''무성 후치경 파찰음 변이''': 많은 하층 화자들과 북부 사람들 사이에서 마찰음 로 발음된다. 북부 지역에서는 와 를 오가며 사용하는 화자들이 있다.
  • '''단어 끝 ''': 칠레 북부 방언에서만 연구개 비음 으로 발음된다.
  • '''강세 없는 단어 끝 모음 무성음화''': 종종 무성음화된다.[20]
  • '''bes와 ves''': 문자 bes와 ves로 표현되는 음소는 로 발음될 수 있으며, 및 와 변동한다.
  • '''자음군 [t]''': [], 또는 []로 발음될 수 있다. 이는 마푸체어의 영향이다.[36]

2. 1. 지역별 특징

칠레에서는 국토 북부, 중부, 남부 지역에서 사용되는 스페인어 사이에 큰 차이점은 없지만,[6] 아이센, 마가야네스 (주로 아르헨티나와의 국경 지역), 칠로에와 극북부의 아리카 지역에서는 뚜렷한 차이가 나타난다. 그러나 사회 계층에 따라 사용되는 스페인어에는 많은 차이가 있으며, 이는 극심한 부의 불평등이 존재하는 칠레에서 흔히 나타나는 현상이다.[7]

산티아고에서 발디비아에 이르는 농촌 지역의 칠레 스페인어는 스페인 에스트레마두라의 카스투오 방언의 역사적 영향을 보여주지만,[8][9] 일부 저자는 칠레 스페인어의 역사적 발달에 더 큰 영향을 미친 곳으로 스페인 안달루시아 지방, 더 구체적으로는 세비야를 지목한다.

일반적으로 칠레 스페인어의 억양은 스페인어권에서 스페인어 방언 중 가장 빠르게 말하는 억양 중 하나로, 특히 산티아고와 그 주변 지역에서 음조가 오르내리는 특징으로 인식된다. 이러한 억양은 칠레 북부 지역에서는 약해질 수 있으며, 남부 지역에서는 더 두드러질 수 있다. 또한, 다른 스페인어 사용자들이 칠레 스페인어 사용자들의 발음을 다른 억양보다 더 이해하기 어려워하는 경우도 드물지 않다.

과거 독일 이민의 결과로, 칠레 남부의 어휘, 억양, 발음에 몇 가지 독일어의 영향이 존재한다.[10] 칠레 스페인어를 사용하면서 독일어나 마푸둥군어를 구사하는 사람들은 더 많은 비인칭 대명사를 사용하는 경향이 있다 (참조: 알레마뇰).[11]

칠레 남부 방언 (발디비아/테무코에서 칠로에까지)은 산티아고의 발음에 비해 멜로디컬한 억양 (''cantadito'')을 가지고 있는 것으로 여겨진다.[12] 산티아고 주민들을 대상으로 한 설문 조사에 따르면, 수도 사람들은 칠레 남부 스페인어가 마푸체어의 영향을 많이 받고, 발음이 좋지 않으며, 농촌적 특성을 지니고 있으며, 칠로에의 경우 고어가 풍부하다고 여긴다.[12] 같은 연구는 또한 칠레 북부의 발음이 페루와 볼리비아에서 사용되는 스페인어의 영향을 받는다는 인식을 보여준다.[12]

칠레는 남부 콘 (스페인어: ''Cono Sur''; 포르투갈어: ''Cone Sul'')으로 알려진 남아메리카 지역의 일부이다. 이 지역은 칠레, 아르헨티나, 우루과이로 구성되며, 때로는 파라과이브라질의 일부 지역 (파라나, 히우그란데두술, 산타 카타리나, 상파울루)을 포함하기도 한다. 이 지역의 어휘는 스페인어 사용자들 사이에서 유사하며, 경우에 따라 남부 콘의 브라질 지역에 있는 포르투갈어 사용자들과도 공유된다.

이스터 섬의 칠레 스페인어 방언, 특히 억양은 라파누이어의 영향을 받는다.

2. 2. 음운론적 특징

칠레 스페인어의 억양은 대부분 공통적인 음성적 특징을 가지지만, 칠레 스페인어만의 고유한 특징은 아니다.[13] 칠레 스페인어를 다른 지역 스페인어 방언과 구별하는 것은 이러한 특징들의 특별한 조합이다.[14] 주요 특징은 다음과 같다:[15][16]

  • '''예이소(Yeísmo)''': 역사적으로 lles (철자 ) 음소와 yes (철자 )가 합쳐진 현상이다. ''예이소''를 사용하는 화자들에게 ''cayó'' ('그녀는 넘어졌다')와 ''calló'' ('그녀는 침묵했다')는 동음이의어로, 둘 다 kaˈʝoes로 발음된다. 역사적인 구분을 유지하는 방언에서는 두 단어가 각각 kaˈʝoes와 kaˈʎoes로 발음된다. ''예이소''는 스페인과 아메리카 대륙 대부분의 스페인어 화자들의 특징이다. 칠레에서는 이 구분을 유지하는 화자가 줄어들고 있으며, 주로 칠레 남부 일부 지역에서 나타난다.[6][17] 2003년, 칠레 남부에서는 이 구분이 주로 카우틴 주에서 나타났으며, 북부에서는 엘 로아 주의 몇몇 지역과 볼리비아, 페루 옆에 있는 파리나코타 주에서 더 광범위하게 문서화되었다.[18]
  • '''세세오(Seseo)''': 대부분의 다른 라틴 아메리카 스페인어 방언과 마찬가지로, 칠레 스페인어는 세세오 현상을 보인다. 즉, 와 의 구분이 없다. 안데스 지역의 대부분에서 합쳐진 음소는 설단 치경음 로 발음된다. 이 소리는 설단 치경음 와 구개음 사이의 조음 위치를 가지고 있다.
  • '''음절 말 약화/탈락''': 음절 말의 는 종종 로 약화되거나 완전히 사라진다. 이는 아메리카, 카나리아 제도, 스페인 남부에서도 흔히 나타나는 특징이다. 최종 가 약화되거나 삭제되는 것은 사회적, 지역적, 음운론적 요인에 따라 달라지지만, 일반적으로 자음 앞에서는 약화가 가장 흔하다. 완전한 삭제는 단어의 끝에서 가장 흔하게 나타나지만 사회언어학적인 낙인이 찍힌다.[19] 따라서, ''los chilenos'' ('칠레인')는 로 발음될 수 있다.
  • '''연구개음 전설화/구개음화''': 연구개음 , , 는 전설 모음 앞에서 전설화되거나 구개음화된다. 따라서 ''queso'' '치즈', ''guía'' '가이드', ''jinete'' '기수/말 타는 사람'은 각각 , , 로 발음된다. 또한, 는 다른 음운론적 환경에서 또는 로 발음되므로 ''caja'' '상자'와 ''rojo'' '빨간색'은 각각 ~ 및 ~ 로 발음된다.
  • '''모음 사이 및 단어 끝 삭제/약화''': 모음 사이와 단어의 끝에서, 는 일반적으로 삭제되거나 약화된다. 이는 스페인어를 사용하는 세계에서 흔히 나타난다. ''contado'' '말해진'과 ''ciudad'' '도시'는 각각 (contao)와 (ciudá)로 발음된다. 삭제는 격식적이고 상류층의 화법에서는 덜 흔하게 나타난다.
  • '''무성 후치경 파찰음 변이''': 무성 후치경 파찰음 는 많은 하층 화자들과 북부 사람들 사이에서 마찰음 로 발음된다. 따라서 ''Chile''와 ''leche'' (우유)는 각각 와 로 발음된다. 이러한 발음은 매우 낙인이 찍혀 있지만, 북부 지역에서는 와 를 오가며 사용하는 화자들이 있기 때문에 그다지 그렇지 않다. 다른 변이형으로는 더 전설적인 치경 파찰음 또는 더 전설적인 치경 파찰음 이 있으며, 주로 산티아고의 상류층에서 나타난다. 따라서 ''Chile''와 ''leche''는 또는 로 발음된다.
  • '''단어 끝 ''': 단어의 끝 //은 칠레 북부 방언에서만 연구개 비음 []으로 발음된다.
  • '''강세 없는 단어 끝 모음 무성음화''': 강세를 받지 않는 단어 끝 모음은 종종 무성음화된다.[20]
  • '''bes와 ves''': 문자 bes와 ves로 표현되는 음소는 로 발음될 수 있으며, 및 와 변동한다. 다른 대부분의 스페인어 방언에서는 와 만 해당 음소의 이음소로 나타날 수 있다.[21]
  • '''자음군 [t]''': 자음군 [t]은 [], 또는 []로 발음될 수 있으며, ''cuatro'' '넷'과 ''trabajo'' '일'은 각각 [ 및 [로 발음된다. 이는 마푸체어의 영향이다.[36]

3. 문법

칠레 스페인어에서는 하류층 화법에서 동사 앞뒤에 목적격 대명사 ''me'', ''te'', ''se'', ''lo(s)'', ''la(s)'', ''le(s)''를 중복해서 사용하는 경우가 흔하다. 예를 들어, 'I'm going to go'는 ''me voy a ir'''me'' (표준 스페인어: ''me voy a ir'' 또는 ''voy a irme'')와 같이 표현된다. 'I'm going to give them to you'는 ''te las voy a dár'''telas'''''와 같이 사용된다.[22]

''케이스모''(queísmo, 'de que' 대신 'que'를 사용하는 것)는 사회적으로 용인되며 언론에서도 사용되고, ''데케이스모''(dequeísmo, 'que' 대신 'de que'를 사용하는 것)는 다소 부정적으로 인식된다.

일상 대화에서는 몇몇 동사의 명령법 활용형이 3인칭 단수 직설법으로 대체되는 경향이 있다. 예를 들어, '놓다'라는 뜻의 동사 ''poner''의 2인칭 단수 명령형인 ''pon''은 ''pone''가 되고, '하다'라는 뜻의 ''hacer''의 ''haz''는 ''hace''가 되며, '나가다'라는 뜻의 ''salir''의 ''sal''은 ''sale''가 된다. 하지만 격식을 갖춘 말투에서는 이러한 현상이 나타나지 않는다. 칠레인들은 또한 '가다'라는 뜻의 동사 ''ir''의 2인칭 단수 명령형인 ''ve''를 '걷다'라는 뜻의 동사 ''andar''의 2인칭 단수 명령형인 ''anda''로 대체하며, ''ve''는 '보다'라는 뜻의 동사 ''ver''를 위해 남겨둔다.[22]

소유격 ''nuestro'' ('우리') 대신 ''de nosotros'' ('우리 중의')를 사용하는 것도 또 다른 특징이다. 예를 들어, ''ándate a la casa '''de nosotros'''''는 글자 그대로 '우리 집으로 가라'는 뜻으로, ''ándate a nuestra casa'' 대신 사용된다.[22]

칠레에서는 다른 많은 라틴 아메리카 국가들처럼 축소 접미사 ''-ito''와 ''-ita''를 사용하는 것이 매우 흔하다. 이것들은 '작은'이라는 의미(예: ''perrito'' ('작은 개'), ''casita'' ('작은 집'))를 가지거나, ''mamita'' ('엄마')와 같이 애정을 표현할 수 있다. 또한 어떤 것의 긴급성, 직접성, 또는 중요성을 줄여 짜증나는 것을 더 유쾌하게 보이게 할 수도 있다.[22] 그래서 누군가가 ''espérese un momentito''라고 말하면 글자 그대로 '잠깐만 기다려 주세요'라는 뜻이지만, 그 순간이 짧다는 의미가 아니라, 화자가 기다리는 것을 더 좋게 만들고 그 순간이 꽤 길어질 수도 있음을 암시하려는 것이다.

3. 1. 보세오 (Voseo)

칠레인들은 친밀한 2인칭 단수를 표현하기 위해 보세오와 투테오 형태를 사용한다. 칠레에서는 보세오가 일반적이며, 구어체에서 대명사와 동사 모두에서 널리 사용된다.[23]

칠레에는 최소 4가지의 존칭 단계가 있다.

  • 대명사 및 동사 보세오, 대명사 ''vos''의 사용(해당하는 보세오 동사와 함께): ''vos sabí(s)'', ''vos vení(s)'', ''vos hablái(s)'' 등. 이는 매우 격식을 차리지 않는 상황에서만 사용된다.
  • 동사 보세오, 대명사 ''tú''의 사용: ''tú sabí(s)'', ''tú vení(s)'', ''tú hablái(s)'' 등. 이는 구어체에서 주로 사용되는 형태이다.[23] 격식을 갖춘 상황이나 잘 모르는 사람에게는 사용하지 않는다.
  • 표준 투테오: ''tú sabes'', ''tú vienes'', ''tú hablas'' 등. 이는 친밀한 2인칭 단수를 표기하는 유일하게 허용되는 방식이다. 구어체에서는 (일부) 자녀와 부모 사이, 교사와 학생 사이, 서로 잘 알지 못하는 사람들 간의 동료 관계와 같이 약간 더 격식을 갖춘 상황에서 사용된다.
  • 대명사 ''usted''의 사용: ''usted sabe'', ''usted viene'', ''usted habla'' 등. 이는 모든 비즈니스 및 기타 격식 있는 상호 작용, 예를 들어 학생과 교사 사이(항상 교사가 학생에게 하는 경우뿐만 아니라), 존경받거나 나이가 많거나 사회적 지위가 높은 사람에게 사용된다. 엄격한 부모는 자녀에게 이러한 종류의 표현을 요구하기도 한다.


칠레 보세오 활용은 직설법 현재에서 'ser'(~이다), 'ir'(가다), 'haber'(가지다)의 3개의 불규칙 동사만 가지고 있다.

칠레 보세오(voseo), 칠레 이외의 라틴 아메리카 국가에서 사용되는 보세오, 그리고 투테오(tuteo)의 활용 비교는 다음과 같다.

형태직설법접속법
현재불완료 과거조건법현재불완료 과거
보세오 (칠레)[24]caminái
traí(s)
viví(s)
caminabai
traíai
vivíai
caminaríai
traeríai
viviríai
caminís
traigái
vivái
caminarai
trajerai
vivierai
보소트라스
보소트로스
camináis
traéis
vivís
caminabais
traíais
vivíais
caminaríais
traeríais
viviríais
caminéis
traigáis
viváis
caminarais
trajerais
vivierais
보세오 (일반)caminás
traés
vivís
caminabas
traías
vivías
caminarías
traerías
vivirías
caminés*
traigás*
vivás*
caminaras
trajeras
vivieras
투테오caminas
traes
vives
camines
traigas
vivas



* 리오플라텐세 스페인어는 투테오 동사 형태를 선호한다.[25]

칠레 보세오는 두 가지 다른 미래 시제 활용형을 가지고 있다. 하나는 -ís|bailaríses와 같고, 다른 하나는 -ái|bailarái|너는 춤을 출 것이다es와 같다. 이들은 두 가지 다른 기본 표현에서 유래하며, 하나는 /-es/|es로 끝나고 다른 하나는 /-as/|es로 끝난다. /-es/es 표현은 -és|es로 끝나는 역사적 미래 시제 형태에 해당하며, estarés|es와 같다. 이러한 역사적 활용은 15세기와 16세기에 스페인에서 -ás|es 어미와 함께 존재했으며, 17세기에 칠레에서 기록되었다. 이 모든 것을 고려할 때, 단일 미래 시제는 실제로 칠레에서 자주 사용되지 않는다. 대신 주어+동사 구문 미래 구문(예: vai a (va a in standard Spanish)...es)이 더 일반적이다.[24]

칠레에서는 한 사람에게 '너는 ~이다'를 표현하는 다양한 방식이 있다.[24]


  • ''Vo(s) soi''
  • ''Vo(s) erí(s)''
  • ''Tú soi''
  • ''Tú erí(s)''
  • ''Tú eres''
  • ''Usted es''


마지막 두 가지 형태만 표준 스페인어로 간주된다. 사용법은 정중함, 사회적 관계, 격식, 교육 수준에 따라 다르다. 해당 형태의 마지막 ''(s)''는 약화되거나 생략된다.

erei|es 형태도 가끔 발견된다. 이는 다른 voseo 활용과 마찬가지로, 마지막 가 반모음 이 되면서 기반 형태 /eres/|es에서 파생된 것으로 보인다. 더 흔한 형태인 soi|es와 erís|es 역시 기반 표기 /sos/|es와 /eres/|es에서 파생되었다.[24]

조동사 haber|es는 주로 존재 진술과 복합 시제를 형성하는 데 사용되며, 칠레에서는 vos|es와 함께 두 가지 다른 현재 직설법 형태를 가진다: hai|es와 habís|es.[24]

Ir|es는 '가다'라는 뜻으로, 칠레에서는 현재 시제에서 vos|es와 함께 vai|es로 활용될 수 있다.[24]

4. 어휘

칠레 스페인어에는 다른 스페인어 사용 지역에서 쓰이지 않는 속어와 어휘들이 꽤 있다. 예를 들어 돈을 뜻하는 'chaucha', 소년 또는 남자를 뜻하는 'gallo'(guy, gal), 지겹다는 뜻의 'fome' 등이 있다. 또한 아메리카 토착민들이 쓰는 말에서 낱말을 빌려오기도 한다.[26]

칠레는 남부 콘에 속하며, 이 지역은 칠레, 아르헨티나, 우루과이로 구성된다. 때로는 파라과이브라질의 일부 지역도 포함한다. 이 지역의 어휘는 스페인어 사용자들 사이에서 유사하며, 경우에 따라 남부 콘의 브라질 지역에 있는 포르투갈어 사용자들과도 공유된다.

칠레 스페인어는 독특한 속어를 많이 가지고 있다. 몇 가지 예로는 ''al tiro''(바로), ''pololear''(애인으로 사귀다), ''pololo/polola''(남자친구/여자친구),[26] ''pelambre''(가십), ''pito''(마리화나 담배), ''poto''(엉덩이),[27] ''quiltro''(잡종 개), ''chomba''(니트 스웨터),[26] ''wea'' (것; 사물이나 상황) 등이 있다. ''poh''(''po'''로도 표기)는 아이디어를 강조하는 데 사용되며, ''pues''의 단모음화 및 기음화된 형태이다.

다음은 칠레 스페인어에서 사용되는 몇 가지 속어들이다.


  • ''weón'' - 녀석/친구 또는 멍청이
  • ''abacanao'' - 주제넘은
  • ''agarrar (con alguien)'' - 키스하다 (다른 사람과)
  • ''agarrarse'' - 싸우다
  • ''al tiro'' - 바로
  • ''apretao'' - 구두쇠 또는 꽉 조이는
  • ''arrastre'' - 다른 사람에게 영향력을 행사하다
  • ''avisparse'' - 깨닫다
  • ''bacán'' - 굉장한
  • ''cachar'' - 이해하다
  • ''caleta'' - 많음
  • ''cana'' - 감옥
  • ''chanchada'' - 불충실한 행위/돼지처럼 먹다
  • ''completo'' - 핫도그
  • ''chupar'' - 술을 마시다
  • ''echar la foca'' - 누군가에게 심하게 말하거나 불만을 표출하거나 실망감을 표현하다
  • ''emputecer'' - 화가 나다
  • ''engrupir'' - 속이거나 누군가에게 영향을 미치다
  • ''fome'' - 지루한
  • ''garúa'' - 이슬비
  • ''hacer perro muerto'' - 먹튀하거나 이와 유사한 행동을 하다
  • ''pesao'' - 심술궂은
  • ''sapear'' - 엿보다 또는 엿듣다


칠레 스페인어의 여러 단어는 인접한 아메리카 원주민 언어에서 차용되었다.

4. 1. 아르헨티나 및 리오플라텐세 영향

칠레 스페인어에는 아르헨티나 방언의 어휘적 영향이 나타나는데, 이는 은밀한 위신을 시사한다.[28] 이러한 어휘적 영향은 칠레의 다양한 사회 계층에 걸쳐 나타난다. 칠레로의 아르헨티나 여름 관광과 아르헨티나로의 칠레 관광은 중상류층의 언어에 영향을 미치는 통로가 된다.[28] 대다수의 인구는 특히 케이블 텔레비전축구와 같은 방송 텔레비전에서 아르헨티나 프로그램을 시청하고, 라디오에서 쿰비아 비예라와 같은 음악을 들으며 아르헨티나의 영향을 받는다.[28] 칠레 신문 ''라 쿠아르타''는 부에노스아이레스 지역의 룬파르도 속어에서 유래한 속어와 표현을 정기적으로 사용한다. 칠레인들은 일반적으로 아르헨티나에서 차용된 표현이 오랫동안 사용되어 왔기 때문에 칠레 고유의 용어와 표현이라고 주장하며 이를 아르헨티나에서 차용된 것으로 인식하지 않는다.[28] 아르헨티나 방언과 칠레 스페인어의 관계는 비대칭적인 투과성을 보이는데, 칠레 스페인어는 아르헨티나 방언의 표현을 채택하지만 그 반대의 경우는 드물다.[28]

룬파르도는 19세기 말 부에노스아이레스몬테비데오의 하층 계급에서 유래한 스페인어은어로, 칠레의 범죄자들 사이에서 흔히 사용되는 은어인 "코아"와 이후 칠레 구어체 스페인어에 영향을 미쳤다.

아르헨티나 속어 차용어는 다음과 같다.[29][30]

  • ''atorrante'' - 부랑자
  • ''cafiche'' - 포주 또는 학대하는 남자
  • ''arrugar''- 움츠러들다
  • ''bancar'' - 지지하다, 참다, 견디다, 잡다
  • ''trucho'' - 가짜, 속이다
  • ''canchero'' - 전문가 또는 거만한
  • ''mufa'' - 불운을 가져다주는 것
  • ''manga'' - 많은 무리
  • ''punga'' - 소매치기
  • ''tira'' - 잠복 경찰
  • ''yeta'' - '불운' 또는 불운을 가져다주는 사람

4. 2. 마푸둥군어 차용어

칠레 스페인어는 마푸둥군어에서 비교적 적은 수의 단어를 차용했다. 많은 마푸둥군어 차용어는 식물, 동물, 장소의 이름이다.[34][31][32]

단어어원 및 설명
cahuín[36]시끄러운 모임; 악의적이거나 중상모략적인 소문
copihue라파게리아 로세아, 칠레의 국화
culpeo굴페오, 또는 안데스 여우 (Lycalopex culpaeus)
luma아모미르투스 루마, 매우 단단한 나무로 알려진 토착 수종; 또한 경찰 곤봉 (역사적으로 칠레에서 루마 나무로 만들어짐)
chape땋은 머리
guarén갈색 쥐
laucha생쥐
roquín점심, 피크닉
cuncuna애벌레
pichintún꼬집음, 또는 아주 작은 부분
pilucho벌거벗은
piñén몸의 때
guata
machi마푸체 샤먼
colo colo팜파스 고양이 (Leopardus colocola)
curi검은색, 어두운색
curiche피부색이 어두운 사람
차르키칸인기 있는 스튜 요리
말론군사적 기습 공격; 또한, 파티
ulpo구운 밀가루와 물 또는 우유로 만든 무알코올 음료
pilcha초라한 옷차림
huila찢어진, 해진
메르켄훈제 칠리 고추
funa개인 또는 집단에 대한 공개 비난 및 거부 시위; 또한 지루하거나 의욕이 없거나 사기가 저하됨
huifa우아하고, 관능적이며, 은혜롭게 흔들다; 또한, 기쁨을 표현하는 감탄사
pichiruchi작고, 비열하거나, 하찮은
pololo아스틸루스 트리파시아투스(칠레 토착 오렌지색과 검은색 줄무늬 딱정벌레); 또한, 남자 친구
quiltro잡종, 또는 떠돌이 개
루카오두막, 헛간[33]


4. 3. 케추아어 차용어

칠레 스페인어는 케추아어에서 가장 많은 수의 차용어를 가져온 것으로 보인다.[34] 예를 들어, 칠레 스페인어에서 많은 아메리카 채소의 이름은 표준 스페인어와 같이 나와틀어 또는 타이노어가 아닌 케추아어에서 유래되었다.

케추아어에서 유래된 단어[34]
단어의미어원
callampa버섯; 남근케추아어 'kallampa''[35]
cancha들판, 경기장, 경사면(스키), 활주로(항공), 육상 트랙, 코트(테니스, 농구)[36]케추아어 kancha[35]
차크라작은 농장[36]케추아어 chakra[35]
chala샌들[36]
chasca술; 축소형 chasquilla: 앞머리 (머리카락)
china아시엔다의 여자 하인[36]
choclo옥수수케추아어 chuqllu[35]
chúcaro기운찬/야생, 전통적으로 우아소가 말을 지칭하는 데 사용
추팔라전통적인 칠레 밀짚 모자[36]
추페수프/차우더케추아어 chupi[35]
cocaví간식/점심 또는 피크닉 (코카에서 유래)
cochayuyo듀르빌레아 안타르티카, 일종의 켈프[36]케추아어 qucha yuyu[35]
guagua아이, 아기케추아어 wawa[35]
guanaco과나코, Lama guanicoe, 토착 낙타과 포유류케추아어 wanaku[35]
guasca채찍케추아어 waskha
huacho고아 또는 사생아; 외로운 또는 짝이 없는 (짝이 없는 양말 등)
우아소시골 거주자이자 기마자[36]
huincha양모 또는 면으로 된 띠 또는 줄자; 접착 테이프케추아어 wincha[35]
우미타멕시코 타말레와 유사한 안데스 요리; 보타이케추아어 'huminta, jumint[35][37]
mate예르바 마테로 만든
mote모테, 일종의 말린 밀케추아어 mut'i[35]
palta아보카도
poroto케추아어 purutu[35]
yapa 또는 llapa라그니아페
zapallo호박/호박케추아어 sapallu[35]


4. 4. 영어, 프랑스어, 독일어 차용어

칠레 스페인어에는 19세기와 20세기에 유럽 이민자들의 유입과 대중 매체의 영향으로 영국, 독일, 프랑스 등 비 히스패닉계 유럽에서 유래된 표현들이 나타났다.

단어유래
부페(bufé)가구의 한 종류프랑스어 buffet[38]
카차이(cachái)이해했어?, 알겠어?영어 catch에서 유래된 cachar의 형태. ¿Cachái?는 "이해했어?", "알겠어?", "이해했니?"라는 뜻.
차오(chao) 또는 차우(chau)안녕베네치아어 및 이탈리아어 ciao
추테아르(chutear)슛하다영어 'shoot'
클로셋(clóset)옷장영어 'closet'
콩포르(confort)화장지프랑스어 confort에서 유래; 화장지 브랜드 이름.[39]
자핀(zapin) 또는 자핑(zaping)TV 채널을 돌리다영어 'to zap'
하이본(jaibón)상류층영어 'high born'
쿠첸(kuchen) 또는 쿠헨(cujen)과자 종류독일어 Kuchen
로비아르(lobear)로비하다영어 'to lobby'
루케아르(luquear)보다영어 'to look'
마라케타(marraqueta)빵의 한 종류이를 발명한 프랑스인 성씨 'Marraquette'
판케케(panqueque)팬케이크영어 'pancake'
오베롤(overol)작업복영어 'overall'
슈트루델(strudel) 또는 에스트루델(estrudel)디저트독일어 Strudel (독일과 오스트리아의 대표적인 디저트)
베스톤(vestón)재킷프랑스어 veston


5. 칠레 스페인어 예시

칠레 스페인어는 다른 스페인어 사용 지역에서 쓰이지 않는 속어와 어휘들이 꽤 있다. 돈을 뜻하는 'chaucha', 소년, 남자를 뜻하는 'gallo'(guy, gal), 지겹다는 뜻의 'fome' 등이 그런 예이다. 또한 아메리카 토착민들이 쓰는 말에서 낱말을 빌려오기도 한다.[40]

다음은 신중하게 구사된 라틴 아메리카 스페인어와 매우 편안하게 발음되는 비공식 하층 칠레 스페인어로 된 일반 텍스트의 예시이다:[40]

텍스트¡Cómo corrieron los chilenos Salas y Zamorano! Pelearon como leones. Chocaron una y otra vez contra la defensa azul. ¡Qué gentío llenaba el estadio! En verdad fue una jornada inolvidable. Ajustado cabezazo de Salas y ¡gol! Al celebrar [Salas] resbaló y se rasgó la camiseta.
발음 ("표준" 라틴 아메리카 스페인어)ˈkomo koˈrjeɾon los tʃiˈleno(s) ˈsalas i samoˈɾano|코모 코례론 로스 칠레노(스) 살라스 이 사모라노es peleˈaɾoŋ ˈkomo leˈones|펠레아롱 코모 레오네스es tʃoˈkaɾon ˈuna j ˈotɾa ˈβes ˈkontɾa la ðeˈfens(a) aˈsul|초카론 우나 이 오트라 베스 콘트라 라 데펜사(아) 아술es ˈke xenˈtio ʝeˈnaβa e̯l esˈtaðjo|케 헨티오 예나바 엘 에스타디오es em beɾˈðað ˈfwe wna xoɾˈnaða jnolβiˈðaβle|엠 베르닫 프웨 우나 호르나다 이놀비다블레es axusˈtaðo kaβeˈsaso ðe ˈsalas i ˈɣol|아후스타도 카베사소 데 살라스 이 골es al seleˈβɾaɾ ezβaˈlo j se razˈɣo la kamiˈseta|알 셀레브라르 에스발로 이 세 라스고 라 카미세타es
발음 (칠레 스페인어)ˈkomo koˈrjeɾon loh ʃiˈleno ˈsala j samoˈɾano|코모 코례론 로 칠레노 살라 이 사모라노es peˈljaɾoŋ komo ˈljoneh|펠랴롱 코모 료네es ʃoˈkaɾon ˈuna j ˈotɹ̝̊a ˈʋeh kontɹ̝̊a la̯ eˈfens aˈsul|쇼카론 우나 이 오트라 베 콘트라 라 에펜사 아술es ˈce çenˈtio ʝeˈna e̯l ehˈtaðjo|세 첸티오 예나 엘 에스타디오es eɱ veɹˈða ˈfwe wna xonˈna jnolʋiˈawle|엠 베르다 프웨 우나 혼나 이놀비아울레es axuhˈtao kaʋeˈsaso e̯ ˈsala j ˈɣol|아후타오 카베사소 에 살라 이 골es al seleˈvɾa ɹ̝efaˈlo j se ɹ̝aˈxo la kamiˈseta|알 셀레브라 레팔로 이 세 라호 라 카미세타es
번역"칠레 선수 살라스사모라노가 얼마나 열심히 뛰었던가! 그들은 사자처럼 싸웠다. 그들은 파란색 유니폼을 입은 팀(이탈리아)의 방어벽을 계속해서 두드렸다. 얼마나 많은 군중이 경기장을 채웠던가! 정말 잊을 수 없는 날이었다. 살라스의 정확한 헤더와... 골! 축하하다가 살라스는 미끄러져 셔츠를 찢었다."


참조

[1] 웹사이트 Chile https://www.ethnolog[...]
[2] 웹사이트 Sudamérica prefiere el término «castellano» y Centroamérica el de «español» https://www.fundeu.e[...] 2023-07-08
[3] 뉴스 Neologismos y barbarismos en el español de dos océanos http://internacional[...] El País 2014-07-19
[4] 뉴스 El español de Chile: la gran olla a presión del idioma https://www.elmundo.[...] 2022-06-01
[5] 웹사이트 Nuevo diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Tomos I, II y III https://www.upla.cl/[...] 2020-07-02
[6] 문서 Canfield 1981
[7] 문서 CLASES SOCIALES, LENGUAJE Y SOCIALIZACION http://www.infoameri[...] Basil Bernstein
[8] 웹사이트 CHILE - Vozdemitierra http://vozdemitierra[...] Vozdemitierra.wiki-site.com 2013-02-17
[9] 웹사이트 Extremadura en América - Diez mil extremeños - Biblioteca Virtual Extremeña http://www.paseovirt[...] Paseovirtual.net 2013-02-17
[10] 간행물 Las áreas de "bocha", "polca" y "murra". Contacto de lenguas en el sur de Chile 2000
[11] 간행물 La expresión de impersonalidad en el español de Chile 2009
[12] 간행물 Percepción y valoración de variedades geográficas del español de Chile entre hispanohablantes santiaguinos https://scielo.conic[...]
[13] 문서 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA JESÚS SÁNCHEZ LOBATO
[14] 웹사이트 Language of Chile: Chileanismos, Castellano and indigenous roots http://www.thisischi[...] 2013-08-08
[15] 문서 Lipski 1994
[16] 웹사이트 El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile http://cvc.cervantes[...] Centro Virtual Cervantes 2007-08-12
[17] 문서 Oroz 1966
[18] 간행물 Geografía de la "ll" en Chile https://www.scielo.c[...]
[19] 문서 Lipski 1994
[20] 문서 Lipski 1994
[21] 웹사이트 Feature descriptions https://dialectos.os[...] Ohio State University 2022-10-03
[22] 웹사이트 Chilean Spanish & Chileanisms http://www.contactch[...]
[23] 문서 Lipski 1994
[24] 간행물 Un análisis sincrónico del voseo verbal chileno y rioplatense https://revistas.una[...] 2014-07-16
[25] 웹사이트 voseo https://www.rae.es/d[...] 2022-04-28
[26] 웹사이트 Real Academia Española http://www.rae.es/ Rae.es 2013-02-17
[27] 문서 Lipski 1994
[28] 간행물 Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas evidencias http://www.scielo.cl[...] 2014
[29] 간행물 Apuntes sociolingüísticos sobre la presencia de argentinismos en el léxico del español de Chile https://scielo.conic[...] 2010
[30] 간행물 Argentinismos en el Léxico del Español de Chile: Nuevas Evidencias https://scielo.conic[...] 2014-06
[31] 웹사이트 Día de la lengua materna: ¿Qué palabras de uso diario provienen de nuestros pueblos originarios? http://www.emol.com/[...] 2017-02-21
[32] 웹사이트 Del origen mapuche de las palabras chilenas https://juliosuareza[...] 2011-04-02
[33] 서적 Simon and Schuster's International Dictionary English/Spanish Spanish/English Simon & Schuster 1973
[34] 웹사이트 Tras la huella del Mapudungun http://www.cepchile.[...] Centro de Estudios Publicos 2007-11-12
[35] 서적 Diccionario bilingüe iskay simipi yuyayk'ancha Teofilo Laime Ajacopa 2007
[36] 웹사이트 Influencias de las lenguas indígenas en el español de Chile http://www.ucm.es/in[...] Universidad Complutense de Madrid 2009-05-31
[37] 서적 Diccionario Quechua - Español - Quechua Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco 2005
[38] 웹사이트 18 Chilean Slang Phrases You'll Need on Your Trip https://theculturetr[...] 2017-08-31
[39] 웹사이트 Productos - Confort http://www.confort.c[...]
[40] 웹사이트 El Voseo En Medios de Comunicacion de Chile. https://web.archive.[...] www.tesisenxarxa.net 2010-12-10
[41] 웹사이트 Ethnologue - Spanish in Chile https://www.ethnolog[...]



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com