맨위로가기

황제 찬가

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

황제 찬가는 요제프 하이든이 작곡한 곡으로, 작곡 배경에는 두 가지 설이 있다. 하나는 프란츠 요제프 폰 자우라우 백작이 국민적 단결을 위해 시인 로렌츠 레오폴트 하슈카에게 가사를 의뢰하고, 하이든에게 작곡을 의뢰했다는 설이다. 다른 하나는 하이든이 영국 국가 '신이여, 국왕을 지켜주소서'를 참고하여 오스트리아에도 비슷한 국가가 필요하다고 생각했다는 설이다. 이 곡은 1797년 2월 12일 황제 프란츠 2세의 생일에 처음 연주되었으며, 이후 여러 차례 가사가 변경되었다. 하이든의 선율은 널리 알려져, 현악 4중주곡, 찬송가 등 다양한 음악 작품에 사용되었다.

더 읽어볼만한 페이지

황제 찬가 - [음악]에 관한 문서
일반 정보
하이든의 황제 찬가 자필 악보
하이든의 황제 찬가 자필 악보
명칭오스트리아 황제 찬가
다른 명칭 (번역)신이여, 프란츠 황제를 지켜주소서
또 다른 명칭 (번역)신이여, 보우하소서, 신이여, 지켜주소서
음악 정보
작곡가프란츠 요제프 하이든
작곡 시기1797년
가사 정보
작사가

요한 가브리엘 자이들
사용 정보
채택 대상국가
사용 국가

채택 시기1804년
폐지 시기1918년 (오스트리아)

2. 작곡에 이르기까지의 과정

요제프 하이든혁명 프랑스의 위협으로 오스트리아에서 애국심이 고조되던 시기에 황제 찬가를 작곡했다. 작곡 경위에는 두 가지 설이 있는데, 어느 쪽이든 잉글랜드신이여 국왕을 지켜주소서에 영향을 받은 것은 확실하다.[1]

두 설 모두 1797년 2월 12일 황제 생일에 "신이여 프란츠 황제를 보우하소서"(Gott erhalte Franz den Kaiser)가 처음 연주되어 인기를 얻었고, 오스트리아의 첫 비공식 국가가 되었다는 점은 같다.

2. 1. 첫 번째 설 (프란츠 요제프 폰 소라우 백작 주도설)

프란츠 요제프 폰 소라우 백작


요제프 하이든


: 프란츠 요제프 폰 소라우 백작이 작곡 전체를 주도했다는 설이다. 이 설은 소라우 백작이 1820년 2월 28일에 쓴 편지 내용에 기반한다.[1]

프랑스 혁명 전쟁이 한창이던 1796년 말, 신성 로마 제국(오스트리아)은 나폴레옹 군대의 위협을 받는 등 정치적으로 불안정한 상황이었다. 이에 황제 아래 국민의 단결이 절실히 요구되었지만, 당시 신성 로마 황제 프란츠 2세는 우유부단하고 비관적인 성격으로 국민의 지지를 받지 못했다.[2]

이런 상황에서 니더외스터라이히 주 정부 장관이었던 프란츠 요제프 폰 소라우 백작은 국민적 단결을 고취할 계기가 필요하다고 판단했다. 그는 시인 로렌츠 레오폴트 하슈카에게 영국의 국가인 '신이여, 국왕을 지켜주소서'를 본보기로 하여, 이듬해 황제의 생일(1797년 2월 12일)에 연주할 노래의 작사를 의뢰했다.[3] 하슈카는 1796년 10월 11일에 완성된 가사를 소라우 백작에게 전달했다.

소라우 백작에게 작곡을 의뢰받은 요제프 하이든 역시 1791년부터 1792년, 그리고 1794년부터 1795년까지 런던에 머물면서 '신이여, 국왕을 지켜주소서'를 들은 경험이 있었고, 이를 참고하여 작곡에 임했다. (하이든의 영국 방문에 대해서는 런던 교향곡 참조)

2. 2. 두 번째 설 (고트프리트 판 슈비텐 남작 제안설)

하이든영국 국가인 '신이여 국왕을 지켜주소서'를 듣고, 빈의 음악 애호가였던 고트프리트 판 슈비텐 남작에게 오스트리아에도 그와 같은 국가가 있으면 좋겠다고 제안했다.[1] 슈비텐 남작은 이 내용을 프란츠 자우라우 백작에게 전달했고, 백작은 시인 로렌츠 하슈카에게 작사를, 하이든에게 작곡을 의뢰했다.[3]

이러한 과정은 프랑스 혁명 전쟁으로 인해 오스트리아에서 애국심이 고조되던 시기에 이루어졌다. 이 노래는 1797년 2월 12일 황제의 생일에 처음 연주되었고, 곧 오스트리아의 비공식 국가로 자리잡을 만큼 큰 인기를 얻었다.[1]

3. 작곡

하이든은 이 곡을 작곡할 때 크로아티아 민요 〈슬픈 새색시(Zalostna zarucnice)〉에서 영감을 받았을 가능성이 있다. 이 민요는 도입부의 음표와 리듬 윤곽이 황제 찬가와 완전히 일치한다.[6] H. C. 로빈스 란돈은 하이든이 1761년부터 섬기던 에스테르하지 가문의 성이 있던 에스테르하자 부근에서 이 민요가 불렸다는 점을 지적한다.[7]

또한, 가톨릭의 로마 미사 전례서의 일부인 《하늘에 계신 우리 아버지》와도 도입부 선율의 유사성이 지적되고 있다.[7]

오케스트라 악보에는 하이든 자신이 직접 'Volck's Lied'라는 주를 달았는데, 이는 '국민의 노래' 또는 '민요'라는 의미이다.[6]

4. 첫 연주

1797년 2월 12일, 신성 로마 제국의 황제 프란츠 2세의 29번째 생일을 기념하여 빈의 부르크 극장에서 처음으로 연주되었다. 프란츠 2세가 직접 자리에 참석하였으며, 오케스트라 반주가 함께 연주되었다.[1] 이 곡은 오스트리아가 혁명 프랑스의 위협을 받으면서 애국심이 고조되었을 때 작곡되었다.[1] 첫 공연 후 얼마 지나지 않아 하이든과 교류가 있던 찰즈 버니는 가사를 영어로 번역하여 잉글랜드에 소개했고, 이는 호평을 받았다.[1]

5. 가사

이 노래는 첫 공연 이후 시대와 황제에 따라 가사가 여러 번 바뀌었다. "황제 찬미"라는 기본 컨셉은 유지되었지만, 프란츠 2세 치세에서만 두 번 변경되었고, 이후 황제가 바뀔 때마다 가사도 함께 바뀌었다.

1835년 프란츠 1세가 사망한 후에는 그의 후계자인 페르디난트 1세를 찬양하는 새로운 가사가 붙여졌다. "오스트리아의 고귀한 아들에게 축복을 / 우리의 황제 페르디난트!" (Segen Öst'reichs hohem Sohne / Unserm Kaiser Ferdinand!de의 이름도 프란츠였기 때문에 원래 가사가 다시 사용되었다. 그러나 1854년에 다시 새로운 가사가 채택되었는데, "신이시여 보존하소서, 신이시여 보호하소서 / 우리의 황제, 우리의 조국!" (

오스트리아-헝가리 제국 시절에는 체코어, 크로아티아어, 슬로베니아어, 헝가리어, 우크라이나어, 폴란드어, 이탈리아어 등 제국 내 여러 언어로 번역된 버전이 존재했다.[11]

제1차 세계 대전 이후 오스트리아-헝가리 제국이 해체되고 오스트리아가 공화국이 되면서 황제가 없어졌기 때문에 이 곡은 더 이상 공식적으로 사용되지 않았다. 마지막 황제 카를 1세가 1922년에 사망했을 때, 군주주의자들은 그의 아들 오토 폰 합스부르크를 위한 새로운 구절을 만들었지만, 황제가 실제로 복위되지 않았기 때문에 공식적인 지위를 얻지는 못했다.

1929년에는 완전히 새로운 가사인 "영원히 축복받으소서(Sei gesegnet ohne Ende)"로 부활하여 안슐루스 이전까지 오스트리아의 국가로 사용되었다. 1854년 버전의 첫 번째 연은 치타 황후의 장례식(1989년)과[11] 그녀의 아들 오토 폰 합스부르크의 장례식(2011년)에서 불려졌다.[12]

요제프 하이든의 친구이자 음악학자인 찰스 버니는 하이든이 살아있을 당시, 독일어 원문을 바탕으로 영어 번역본을 만들었다. 이 번역은 직역보다는 시적인 표현에 중점을 두었다.

독일어 원문영어 번역 (찰스 버니)
{{lang|de|italic=no|Gott erhalte Franz den Kaiser,God preserve the Emp'ror Francis



버니의 번역본 마지막 두 구절은 독일어 원문에 없는 내용으로, 버니가 창작한 것으로 보인다.

5. 1. 초고 (신성 로마 제국)

우리의 선량한 황제 프란츠를!
황제에게 장수를!
행운의 빛나는 영광 속에서!
황제가 가는 곳마다
월계수 가지도 명예의 화관으로 번성하리!
신이시여, 황제 프란츠를 지켜주소서,
우리의 선량한 황제 프란츠를!italic=no|Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate Sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!deFrom the tips of his flag
May victory and fruitfulness shine!
In his council
May knowledge, wisdom and honesty sit!
And with his Highness's lightning
May justice but prevail!
God keep Francis the Emperor,
Our good emperor Francis!폐하의 어기를 높이 들고,
승리와 열매를 빛내소서!
폐하의 모임에
지혜와 현명함과 성실함을 두소서!
그리고, 위엄을 빛내며
오직 정의를 행하소서!
신이시여, 황제 프란츠를 지켜주소서,
우리의 선량한 황제 프란츠를!italic=no|Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!deMay the abundance of thy gifts
Pour over him, his house and Empire!
Break the power of wickedness, and reveal
Every trick of rogues and knaves!
May thy Law always be his Will,
And may this be like laws to us.
God keep Francis the Emperor,
Our good emperor Francis!당신의 풍요로운 재능을
폐하와 그의 궁궐, 제국에 쏟아 부으소서!
악의를 행하는 불량배,
불한당과 악당들의 일격을 모두 부수소서!
당신의 법은 항상 폐하의 뜻이 되게 하소서.
우리에게는 황제와 법이 같으니!
신이시여, 황제 프란츠를 지켜주소서
우리의 선량한 황제 프란츠를!italic=no|Froh erleb er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh
sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm' noch an dem Rande
Später Gruft der Enkel Chor.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!deMay he gladly experience the highest bloom
Of his land and of his peoples!
May he see them, united by the bonds of brothers,
Loom over all others!
And may he hear at the edge
Of his late tomb his grandchildren's chorus.
God keep Francis the Emperor,
Our good emperor Francis!조국! 제 민족! 높은 훈장에
환희를 맛보게 하소서!
분전하여
전진할지어다!
묘소에서
마지막 노랫소리가 들리리!
신이시여, 황제 프란츠를 지켜주소서,
우리의 선량한 황제 프란츠를!



요제프 하이든이 살아있는 동안 그의 친구인 음악학자 찰스 버니는 첫 번째 절의 영어 번역본을 만들었는데, 위에 제시된 것보다 덜 직역적이지만 더 시적이다.

God preserve the Emp'ror Francis

Sov'reign ever good and great;

Save, o save him from mischances

In Prosperity and State!

May his Laurels ever blooming

Be by Patriot Virtue fed;

May his worth the world illumine

And bring back the Sheep misled!

God preserve our Emp'ror Francis!

Sov'reign ever good and great.


버니의 양에 관한 마지막 두 구절은 독일어 원문에는 해당되는 부분이 없으며 버니의 창작으로 보인다.

5. 2. 개정판 (오스트리아 제국)

오스트리아 황제 프란츠 1세


1835년 프란츠 1세 황제가 사망한 후, 가사는 그의 후계자인 페르디난트 1세를 찬양하는 내용으로 수정되었다. 각 절의 마지막에 있는 "Gott erhalte ....|고트 에어할테 ....de" (하느님, 황제를 보우하소서)는 반복된다.

이후 1848년 페르디난트 1세가 퇴위하고 그의 후계자인 프란츠 요제프 1세가 즉위하였는데, 그의 이름 또한 '프란츠'였기 때문에 원래 가사가 다시 사용되었다. 그러나 1854년에 다시 새로운 가사가 채택되었다.


5. 2. 1. 1835-1848년판 (페르디난트 1세 치세)

페르디난트 1세를 찬양하는 내용으로 요제프 크리스티안 폰 제드리츠가 작사하였다.

독일어 가사


5. 2. 2. 1854-1918년판 (프란츠 요제프 1세, 카를 1세 치세)

1848년 혁명의 영향으로 페르디난트 1세가 퇴위하고, 프란츠 요제프 1세가 즉위하면서 "하느님, 프란츠 황제 폐하를 보우하소서"로 시작하는 프란츠 1세 시절의 가사가 다시 사용되었다. 이러한 상황은 약 6년간 지속되다가, 1854년 요한 가브리엘 자이들이 작사한 새로운 가사로 변경되었다.[11]

1854년 개정된 가사는 황제 개인보다는 오스트리아 제국 자체를 찬양하는 내용을 담고 있다. 다만, 프란츠 요제프 1세가 엘리자베트 황후를 맞이한 후 추가된 5절과 루돌프 황태자 탄생 후 추가된 6절에는 개인의 이름이 포함되어 있다.

제1차 세계 대전카를 1세가 즉위하면서 가사 개정 움직임이 있었으나, 합스부르크 제국이 패전으로 와해되면서 카를 1세 치세에서는 프란츠 요제프 1세 때의 가사가 그대로 사용되었다. 1989년 치타 폰 부르봉파르마 황후와 2011년 오토 폰 합스부르크 황태자의 장례식에서도 1854년판 가사의 첫 번째 절이 불려졌다.[12]

독일어 가사


6. 공화제로의 이행 후

오스트리아-헝가리 제국 붕괴 후 성립한 제1공화국은 제정 시대 국가를 계승하지 않고, 초대 수상 카를 레너가 작사하고 빌헬름 킨츨이 작곡한 《독일 - 오스트리아, 아름다운 나라여!》를 국가로 했다.

그러나 이 곡은 국민들에게 널리 받아들여지지 않아, 1930년에 하이든의 황제 찬가 선율에 Ottokar Kernstock|오토카르 케른슈톡de의 시 《Sei gesegnet ohne Ende|영원히 축복을 받으라de》를 가사로 붙여 국가로 한다는 포고가 내려졌다. 제2차 세계 대전 후, 연합국은 이전까지 사용되던 국가를 금지했고, 그 결과 볼프강 아마데우스 모차르트가 작곡한 것으로 추정되는 선율을 이용한 《산의 나라, 강의 나라》가 국가로 제정되었다. 그러나 하이든의 곡을 오스트리아의 국가로 되돌리려는 노력도 있었다.

7. 다른 음악에서의 사용



서양 고전 음악의 후기 작곡가들은 하이든의 선율을 반복적으로 인용하거나 다른 방식으로 사용했다. 이 선율은 널리 알려져 있었기에, 다른 작곡가들의 사용은 인용으로 들렸고 오스트리아, 오스트리아 애국심 또는 오스트리아 군주제의 상징으로 작용했다.

일반적인 찬송가 선율 명명법에서, "신이여 프란츠 황제를 보호하소서"의 멜로디는 87.87D 강약격 운율로 분류된다. 찬송가에 사용될 때는 "오스트리아" 또는 "오스트리아 찬송가"로 알려지기도 한다. 이 곡은 다양한 가사와 짝을 이루어 사용되었다.

참조

[1] 인용
[2] 문서
[3] 서적 Haydn: Chronicle and Works https://archive.org/[...] Thames and Hudson
[4] 인용
[5] 인용
[6] 인용
[7] 웹사이트 Carl Czerny: Variations op. 73 on Gott erhalte Franz den Kaiser http://www.aeiou.at/[...]
[8] 간행물 Setting the Tone: Austria's National Anthems from Haydn to Haider 2009
[9] IMSLP
[10] 간행물 Review: ''Reviving Haydn: New Appreciations in the Twentieth Century'' (Eastman Studies in Music, vol. 124) by Bryan Proksch 2016-09
[11] Youtube Kaiserhymne 01.04.1989 Begräbnis Zita https://www.youtube.[...]
[12] Youtube Kaiserhymne – Requiem für Otto von Habsburg, Trauergottesdienst in Wien, 16. Juli 2011 https://www.youtube.[...]
[13] 웹사이트 "National Anthem of the Weimar Republic" (1922-1933) https://www.brianjgr[...] 2021-10-05
[14] 서적 National Symbols, Fractured Identities: Contesting the National Narrative https://books.google[...] UPNE 2005
[15] 문서
[16] 웹사이트 Light of ages and of nations http://www.hymnary.o[...]
[17] 웹사이트 Praise the Lord! Ye Heavens Adore Him https://hymnary.org/[...] 2021-10-21
[18] 서적 Columbia University Songs https://books.google[...] Oliver Ditson Company 1904
[19] 간행물 The Tune Detective Goes Collegiate 1936
[20] Youtube 寧波二中校歌 https://www.youtube.[...]



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com