부르키나파소의 국가
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
부르키나파소의 국가는 프랑스어와 모시어로 된 가사를 가지고 있으며, 영어 번역본도 존재한다. 이 국가는 부르키나파소의 역사, 특히 식민 지배와 혁명 투쟁을 반영하며, 혁명 정신, 반식민주의 투쟁, 미래에 대한 희망을 상징한다. 가사는 굴욕적인 속박에 맞선 투쟁, 자유와 진보를 위한 헌신, 그리고 조국을 위한 헌신을 강조한다.
더 읽어볼만한 페이지
- 부르키나파소의 음악 - 오트볼타의 국가
부르키나파소의 국가인 "Une Seule Nuit"는 국민의 자긍심, 단결, 번영을 강조하며 조국에 대한 헌신과 미래에 대한 희망을 담고 있고, 영어, 일본어, 프랑스어로 번역되었다. - 부르키나파소의 상징 - 오트볼타의 국가
부르키나파소의 국가인 "Une Seule Nuit"는 국민의 자긍심, 단결, 번영을 강조하며 조국에 대한 헌신과 미래에 대한 희망을 담고 있고, 영어, 일본어, 프랑스어로 번역되었다. - 부르키나파소의 상징 - 부르키나파소의 국장
부르키나파소의 국장은 은색 리본에 국가 이름이 새겨진 방패, 국기, 창, 말, 책, 수수 줄기 등을 배치하여 주권, 독립, 국민의 가치를 상징하며, 하단에는 국가 표어가 프랑스어로 표기되어 있다.
부르키나파소의 국가 | |
---|---|
기본 정보 | |
제목 | 디타니에 |
다른 제목 | 프랑스어: l'Hymne de la victoire (승리의 찬가) |
영어 다른 제목 | 승리의 찬가 |
다른 제목 2 | 프랑스어: Une Seule Nuit (단 하나의 밤) |
영어 다른 제목 2 | 단 하나의 밤 |
국가 | 부르키나파소 |
작사가 | 토마스 상카라 |
작곡가 | 토마스 상카라(?) |
채택일 | 1984년 8월 2일 |
이전 국가 | 볼타 국가 |
명칭 | |
프랑스어 | Le Ditanyè |
모레어 | Burkina Faso fãag-m-meng yɩɩlle (부르키나파소 국가) |
프랑스어 | Une Seule Nuit (단 하나의 밤) |
2. 가사
부르키나파소의 국가인 어느 날 밤(Une seule nuit)의 가사는 공식 언어인 프랑스어로 작성되었다. 이 가사는 토마 상카라 정부 시기인 1984년에 채택되었으며, 과거 식민 지배와 신식민주의에 대한 저항, 민중 혁명을 통한 자주독립과 진보를 향한 강한 의지를 담고 있다. 특히 "조국 아니면 죽음, 우리는 승리할 것이다!"(La Patrie ou la mort, nous vaincrons !프랑스어)라는 후렴구는 당시 부르키나파소가 추구했던 혁명 정신을 상징적으로 보여준다.
이 국가는 영어, 한국어 등 여러 언어로 번역되어 국제적으로 알려졌으며, 부르키나파소 내에서 널리 사용되는 모시어로도 번역되었다.[4][12][13] 프랑스어 원문 가사와 후렴구는 공식 가사로 간주되며, 대부분의 공식 행사에서 불린다.[11][14] 상세한 언어별 가사는 아래 하위 섹션에서 확인할 수 있다.
2. 1. 프랑스어 원문
:'''I'''[11]:Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
:La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
:Contre la cynique malice métamorphosée
:En néocolonialisme et ses petits servants locaux
:Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
:Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
:Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.
:후렴::Et une seule nuit a rassemblée en elle
:L'histoire de tout un peuple.
:Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
:Vers l'horizon du bonheur.
:Une seule nuit a réconcilié notre peuple
:Avec tous les peuples du monde,
:A la conquête de la liberté et du progrès
:La Patrie ou la mort, nous vaincrons !
:'''II'''
:Nourris à la source vive de la Révolution.
:Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
:Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
:N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
:La flamme au coeur pour légitimement libérer
:Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
:Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.
:후렴::Et une seule nuit a rassemblée en elle
:L'histoire de tout un peuple.
:Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
:Vers l'horizon du bonheur.
:Une seule nuit a réconcilié notre peuple
:Avec tous les peuples du monde,
:A la conquête de la liberté et du progrès
:La Patrie ou la mort, nous vaincrons !
:'''III'''
:Et séant désormais en sa dignité recouvrée
:L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
:Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
:A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
:A bas l'exploitation de l'homme par l'homme !
:Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
:Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours !
:후렴::Et une seule nuit a rassemblée en elle
:L'histoire de tout un peuple.
:Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
:Vers l'horizon du bonheur.
:Une seule nuit a réconcilié notre peuple
:Avec tous les peuples du monde,
:A la conquête de la liberté et du progrès
:La Patrie ou la mort, nous vaincrons !
:'''IV'''
:Révolution populaire notre sève nourricière.
:Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
:Foyer éternel de démocratie consensuelle,
:Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
:Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
:Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
:Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.
:후렴::Et une seule nuit a rassemblée en elle
:L'histoire de tout un peuple.
:Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
:Vers l'horizon du bonheur.
:Une seule nuit a réconcilié notre peuple
:Avec tous les peuples du monde,
:A la conquête de la liberté et du progrès
:La Patrie ou la mort, nous vaincrons !
2. 2. 번역본
부르키나파소 국가의 원문인 프랑스어 가사는 영어, 한국어, 그리고 현지 주요 언어인 모시어 등 여러 언어로 번역되어 소개되고 있다. 이러한 번역은 부르키나파소의 역사, 특히 토마 상카라 시기의 혁명 정신과 신식민주의에 대한 저항 의지를 국제 사회에 알리는 데 기여한다.각 번역본은 원문의 의미를 충실히 전달하면서도 해당 언어 사용자들이 이해하기 쉽도록 옮겨졌다. 영어 번역본은 국제적인 이해를 돕는 데 중요한 역할을 하며, 한국어 번역본은 한국 독자들에게 부르키나파소의 혁명 정신과 민족적 자긍심을 전달하는 창구가 된다. 모시어 번역본은 부르키나파소 내에서 국가의 의미를 공유하고 계승하는 데 중요한 역할을 한다. 각 언어별 상세 번역 가사는 해당 하위 섹션에서 확인할 수 있다.
2. 2. 1. 한국어 번역 가사
:수천년 굴욕적인 속박에 맞서,:탐욕은 수백년동안 그들을 지배하기 위해 멀리서부터 왔도다.
:신식민주의와 그 좀스런 비복들의
:모습을 바꾼 부정적인 악의에 맞서
:많은 이들은 무릎을 꿇었지만 누군가는 저항했네.
:그러나 좌절과 성공, 땀과 피는
:우리의 용감한 인민들을 굳건하게 만들고 용감한 투쟁의 거름이 됐다네.
::''후렴'' :
::그리고 어느 날 밤
::모든 인민의 역사를 한데 모았네.
::그리고 어느 날 밤
::행운의 지평선으로 개선 행진을 시작했다네.
::어느 날 밤
::우리 인민들을 전 세계 인민들과 함께,
::자유와 진보의 습득으로 한데 모았네.
::모국 아니면 죽음을, 다함께 이기자 !
:혁명의 살아있는 씨앗에서 자라난
:자유와 평화의 지원병들.
:8월 4일날 밤의 이로운 기운으로
:맨손으로, 하지만 그보다
:정당한 자유를 향한 가슴속 불꽃으로
:여기저기 독립과 자주의 성스런 영혼을 더럽히는 놈들의 구속으로부터
:우리의 땅, 파소는 영원하리.
::''후렴''
::되찾은 존엄과
::인간애와 함께 사랑, 명예 안에서,
::정직한 부르키나 인민들은
::자유와 해방을 위한 노동의 영광을 향해 승리의 찬가를 부르세.
::모두 착취에 맞서자 !
::모두 행복을 향하여,
::오늘 내일 모두가, 여기 있는 모두가 언제나 !
::''후렴''
:인민 혁명은 우리의 기운이라네.
:얼굴에 드러나는 죽지 않는 진보의 모성애.
:모두가 약속한 민주주의의 영원한 안식처,
:마침내 민족 정체성이 자유의 권리를 갖는 곳.
:부조리가 갈곳을 잃고,
:영화로운 세계의 일꾼들의 손에서
:무르익은 충성의 다짐과 끝없는 기쁨의 햇빛을 거두는 온 세상.
::''후렴''
::되찾은 존엄과
::인간애와 함께 사랑, 명예 안에서,
::정직한 부르키나 인민들은
::자유와 해방을 위한 노동의 영광을 향해 승리의 찬가를 부르세.
::모두 착취에 맞서자 !
::모두 행복을 향하여,
::오늘 내일 모두가, 여기 있는 모두가 언제나 !
2. 2. 2. 영어 번역 가사
wikitext천 년의 굴욕적인 속박에 맞서
탐욕은 백 년 동안 그들을 정복하기 위해 멀리서 왔다.
신랄한 악의의 형태에 맞서
신식민주의와 그 사소한 현지 하수인들.
많은 사람들이 굴복했고 다른 사람들은 저항했다.
그러나 좌절, 성공, 땀, 피
우리의 용감한 국민을 강하게 만들었고
그들의 영웅적인 투쟁에 거름이 되었다.
''Chorus'':
그리고 단 하룻밤에 모든 것을 모았다.
전 국민의 역사,
그리고 단 하룻밤에 그들의 승리의 행진이 시작되었다.
행복의 지평선을 향해.
단 하룻밤에 우리 국민을 하나로 만들었다.
세계의 모든 국민들과 함께,
자유와 진보를 쟁취하기 위해.
조국 아니면 죽음, 우리는 승리할 것이다!
'''II'''
혁명의 생생한 근원에서 양육된,
자유와 평화를 위한 자원 봉사자들
8월 4일의 밤의 유익한 에너지로
그들은 손에 무기뿐만 아니라 무엇보다도
파소를 영원히 해방시키기 위해 마음속의 불꽃을
여기저기서 독립과 주권의 신성한 영혼을 오염시키고 있는 자들의 속박으로부터.
''Chorus''
'''III'''
그리고 이제 회복된 존엄성 속에서 앉아,
사랑과 명예는 인류와 함께 공유하며,
부르키나파소 국민은 승리의 찬가를 부른다.
해방과 해방의 작업의 영광을 위하여.
인간에 의한 인간 착취를 타도하자!
오늘과 내일 모든 사람들을 위해
여기에서 영원히 모든 사람들을 위해!
''Chorus''
'''IV'''
인민 혁명, 우리의 영양의 수액.
인간의 모습으로 진보의 불멸의 어머니.
합의된 민주주의의 영원한 난로,
마침내 민족 정체성이 자유를 가질 수 있는 곳,
영원히 불의가 자리를 잃은 곳,
그리고 영광스러운 세계의 건설자들의 손에서
어디에서나 애국심에 찬 소망의 수확이 익어가고,
끝없는 기쁨의 태양이 빛난다.
''Chorus''
2. 2. 3. 모시어 가사
가사와 후렴구는 공식 가사로 간주되며, 대부분의 공식 행사에서 불립니다.
"단 하나의 밤의 노래"(Une seule nuit|윈 쇨 뉘프랑스어)는 1984년 8월 4일, 토마스 상카라가 이끄는 혁명 정부에 의해 부르키나파소의 공식 국가로 지정되었다. 이는 1983년 부르키나파소 쿠데타를 통해 집권한 상카라가 국가의 정체성을 새롭게 확립하려는 노력의 일환이었다. 그는 국가 명칭을 기존의 오트볼타에서 부르키나파소("정직한 사람들의 땅"이라는 의미)로 변경하였으며, 새로운 국가는 이러한 변화를 상징하는 중요한 요소였다.
부르키나파소 국가인 Dìtanyè|디타니녜mos는 가사 속 핵심 구절인 "단 하나의 밤"(Une Seule Nuitfra)으로 상징되는 부르키나파소의 역사적 경험과 미래에 대한 염원을 담은 중요한 상징물이다. 이 국가는 오랜 식민 지배와 신식민주의적 억압이라는 고통스러운 과거를 기억하고, 이에 맞서 싸운 인민의 투쟁 정신을 기린다.
3. 역사적 배경
국가의 가사는 과거 식민주의 지배와 이후 신식민주의적 간섭에 대한 저항 정신을 강하게 드러낸다. "굴욕적인 통제에 맞서", "신식민주의와 그 지역 하수인"과 같은 표현은 외세의 억압에 대한 비판적인 인식을 보여준다. 또한, "혁명의 생생한 샘물", "자유와 진보를 쟁취하기 위해", "조국이냐 죽음이냐, 우리는 승리하리라!" 등의 구절을 통해 혁명 정부가 추구했던 자주적인 국가 건설 의지와 미래에 대한 희망을 담고 있다. 토마스 상카라 정부는 이 국가를 통해 국민적 통합을 이루고 혁명의 이념을 널리 알리고자 했다.
4. 상징적 의미
가사는 과거의 굴욕적인 역사와 외세의 착취를 극복하고, 1983년 8월 4일 혁명으로 대표되는 결정적인 순간("단 하나의 밤")을 통해 새로운 시대로 나아가려는 의지를 보여준다. 이 혁명의 밤은 단순히 과거와의 단절을 넘어, 분열되었던 국민을 하나로 통합하고 자유와 진보, 그리고 행복을 향한 길을 열어준 상징적인 전환점으로 그려진다.
또한, 국가는 착취 없는 사회, 민주주의의 실현, 민족 정체성 회복 등 부르키나파소 인민이 지향하는 미래의 모습을 제시한다. 후렴구의 강력한 외침인 "모국 아니면 죽음을, 우리는 승리하리라!"(La Patrie ou la mort, nous vaincrons!fra)는 이러한 목표를 향한 불굴의 결의를 상징적으로 나타낸다. 결국 이 국가는 부르키나파소의 정체성과 역사적 과제, 그리고 미래에 대한 희망을 집약적으로 보여주는 상징이라 할 수 있다.
4. 1. 혁명 정신
부르키나파소의 국가인 Dìtanyè|디타니녜mos의 가사는 1983년 8월 4일 혁명을 기념하며 부르키나파소 인민의 투쟁 정신과 미래에 대한 염원을 담고 있다. 이 혁명은 부르키나파소 역사에서 중요한 전환점으로 평가받는다.
가사는 먼저 오랜 세월 동안 이어진 외세의 억압과 신식민주의적 착취에 대한 저항을 노래한다. "수천 년 굴욕적인 속박에 맞서", "탐욕은 수백 년 동안 그들을 지배하기 위해 멀리서부터 왔도다"와 같은 구절은 과거의 고통스러운 역사를 상기시킨다. 또한 "신식민주의와 그 좀스런 비복들의 모습을 바꾼 부정적인 악의에 맞서" 싸웠음을 명시하며, 외부 세력뿐만 아니라 내부의 협력자들에 대한 비판적 시각도 드러낸다.
가사에서 반복적으로 등장하는 "어느 날 밤"이라는 표현은 혁명의 결정적 순간을 상징한다. 이 밤은 단순히 시간적 의미를 넘어, "모든 인민의 역사를 한데 모으고", "행운의 지평선으로 개선 행진을 시작"하게 한 역사적 분기점으로 묘사된다. 이를 통해 혁명이 부르키나파소 국민을 하나로 통합하고 자유와 진보를 향한 새로운 길을 열었음을 강조한다.
혁명의 동력은 "자유와 평화의 지원병들"에게서 찾는다. 이들은 "8월 4일날 밤의 이로운 기운" 속에서 단순히 "맨손"으로 싸운 것이 아니라, "정당한 자유를 향한 가슴속 불꽃"을 가지고 독립과 주권을 되찾기 위해 투쟁했음을 보여준다.
마지막으로, 가사는 혁명을 통해 이루고자 하는 목표를 제시한다. "모두 착취에 맞서자!", "모두 행복을 향하여"와 같은 구절은 인간 해방과 평등 사회 건설에 대한 열망을 나타낸다. 또한 "민주주의의 영원한 안식처", "마침내 민족 정체성이 자유의 권리를 갖는 곳"이라는 표현을 통해 정치적 자유와 민족적 자긍심 회복을 중요한 가치로 내세운다. "모국 아니면 죽음을, 다함께 이기자!"라는 구절은 이러한 목표를 향한 결연한 의지를 담고 있다.
4. 2. 반식민주의 투쟁
부르키나파소 국가의 가사는 과거 식민 지배의 아픔과 이에 맞선 투쟁의 역사를 담고 있다. 특히 "수천 년 굴욕적인 속박"(Contre la férule humiliante il y a déjà mille ansfra)이라는 표현을 통해 오랜 기간 지속된 억압을 드러내며, 외부 세력의 침략과 지배를 "탐욕은 멀리서 와서 백 년 동안 그들을 정복하기 위해"(La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ansfra)라고 묘사하며 프랑스의 식민 통치를 비판적으로 그리고 있다.
또한, 가사는 독립 이후에도 지속될 수 있는 외세의 간섭, 즉 신식민주의에 대한 경계를 늦추지 않는다. 이는 "신식민주의와 그 좀스런 비복들의 / 모습을 바꾼 부정적인 악의에 맞서"(Contre la cynique malice métamorphosée / En néocolonialisme et ses petits servants locauxfra)라는 구절에서 명확히 나타난다.
이러한 억압 속에서도 "많은 이들은 무릎을 꿇었지만 누군가는 저항했네"(Beaucoup flanchèrent et certains résistèrentfra)라고 노래하며, 식민 지배에 맞선 저항의 역사를 기억한다. 비록 "좌절과 성공, 땀과 피"(les échecs, les succès, la sueur, le sangfra)가 뒤섞인 힘겨운 과정이었지만, 이러한 경험이 "우리의 용감한 인민들을 굳건하게 만들고 용감한 투쟁의 거름이 됐다"(Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïquefra)고 평가하며 미래를 향한 의지를 다지고 있다.
4. 3. 미래에 대한 희망
국가의 가사는 과거의 굴욕적인 지배와 신식민주의에 맞선 투쟁을 바탕으로 밝은 미래를 향한 희망을 노래한다. 특히 "어느 날 밤"으로 상징되는 혁명적 순간은 모든 인민의 역사를 하나로 모으고, "행복의 지평선"을 향한 승리의 행진을 시작하게 한 결정적인 계기로 묘사된다. 이 밤은 부르키나파소 인민을 전 세계 인민과 연대하게 하며, 자유와 진보를 향한 공동의 목표를 확인시켜 준다. "모국이냐 죽음이냐, 우리는 승리하리라!"라는 구호는 이러한 결의를 강조한다.
또한, 가사는 인민 혁명을 국가 발전의 "양육 수액"이자 "진보의 불멸의 어머니"로 표현하며, 이를 통해 민주주의가 실현되고 민족 정체성이 존중받는 사회를 꿈꾼다. 이러한 사회에서는 불의와 착취(인간에 의한 인간 착취)가 사라지고, 모든 이들이 함께 "빛나는 세상"을 건설하며 "애국적인 소망의 수확"과 "무한한 기쁨의 태양"을 누리게 될 것이라는 희망을 담고 있다. 이는 모든 사람이 행복을 누리는 미래를 향한 강한 의지를 보여준다.
5. 국제 관계 속 "단 하나의 밤의 노래"
부르키나파소의 국가인 Une seule nuit|위느 쇨 뉘fra는 국제적인 행사나 외교적인 자리에서 연주되며, 부르키나파소를 대표하는 상징적인 역할을 한다. 국가가 연주되는 것은 해당 국가의 주권과 정체성을 나타내는 중요한 의례이며, 특히 올림픽, 월드컵과 같은 국제 스포츠 행사나 정상회담 등에서 부르키나파소 선수단이나 대표단을 소개할 때 사용된다. 이를 통해 국제 사회에서 부르키나파소의 존재감을 드러내고 다른 국가들과의 관계를 형성하는 데 기여한다.
참조
[1]
웹사이트
Thomas Sankara
https://www.presiden[...]
2022-01-06
[2]
웹사이트
Thomas Sankara
https://www.presiden[...]
2022-01-06
[3]
웹사이트
index français - mooré - Webonary
https://www.webonary[...]
2021-01-13
[4]
웹사이트
L'hymne national traduit en mooré.
https://www.facebook[...]
2018-06-09
[5]
서적
Almost Sleeping my way to Timbuktu
https://books.google[...]
Penguin Random House South Africa
2013-09-01
[6]
서적
Almost Sleeping my way to Timbuktu
https://books.google[...]
Penguin Random House South Africa
2013-09-01
[7]
웹사이트
Complete National Anthems of the World: 2013 Edition
https://www.eclassic[...]
2012
[8]
웹사이트
Le 4 août 1984, Thomas Sankara rebaptisait la Haute-Volta en Burkina Faso
https://www.burkina2[...]
2021-08-04
[9]
웹사이트
Thomas Sankara
https://www.presiden[...]
2022-01-06
[10]
서적
Le Président Thomas Sankara: chef de la Révolution Burkinabé : 1983-1987 : portrait
https://books.google[...]
L'Harmattan
2001
[11]
서적
La révolution burkinabè
https://books.google[...]
L'Harmattan
1986
[12]
웹사이트
"#Tĕnga yīnga #kaberic #BurkinaFaso #Intègre #Musique live #hymneNational #Ditanyè"
https://www.youtube.[...]
2020-08-04
[13]
웹사이트
L'hymne nationale du Burkina Faso en mooré _Pam Luster
https://www.youtube.[...]
2020-12-15
[14]
웹사이트
Burkina Faso – nationalanthems.info
https://nationalanth[...]
2022-04-17
[15]
서적
世界の国歌総覧―全楽譜付き
悠書館
[16]
서적
国旗・国歌の世界地図
文藝春秋
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com