새 국제판 성경
1. 개요
새 국제판 성경(NIV)은 1950년대 미국인의 공통 언어로 성경을 번역하기 위한 프로젝트로 시작되어, 1973년 신약성경, 1978년 전체 성경이 출판되었다. NIV는 미국 복음주의 협회와 기독교 개혁 교회의 지원을 받아, 다양한 교파의 학자들이 참여하여 번역되었으며, 의미론적 등가와 형식적 등가의 균형을 추구한다. NIV는 영어 성경 번역본 중 가장 인기 있는 번역본 중 하나로, 전 세계적으로 4억 5천만 부 이상 판매되었지만, 학자들과 기독교인들로부터 번역의 정확성과 의역에 대한 비판을 받기도 했다. 1995년 포괄적 언어판이 출판되었으나, 보수적인 복음주의 단체의 반대로 미국에서는 출판되지 못했고, 2011년 개정판이 출시되었다.
-
1978년 기독교 -
1978년 10월 콘클라베
1978년 10월 콘클라베는 교황 요한 바오로 1세의 후임자를 선출하기 위해 111명의 추기경이 참여하여 폴란드 출신의 카롤 유제프 보이티와 추기경을 교황 요한 바오로 2세로 선출했으며, 이는 455년 만에 처음으로 이탈리아 출신이 아닌 교황의 선출이라는 중요한 의미를 가진다. -
1978년 기독교 -
1978년 8월 콘클라베
1978년 8월 콘클라베는 111명의 추기경이 참가하여 요한 바오로 1세를 선출한 로마 가톨릭교회의 교황 선출 회의로, 김수환 추기경도 참여했으며 요한 바오로 2세와 베네딕토 16세도 배출한 역사적인 콘클라베이다. -
1978년 책 -
에스놀로그
에스놀로그는 세계 언어에 대한 정보를 제공하는 데이터베이스이며, 7,000개 이상의 언어에 대한 정보를 담고 있으며, 언어의 명칭, 화자 수, 지리적 분포, 언어 계통 등을 포함한다. -
1978년 책 -
오리엔탈리즘 (책)
《오리엔탈리즘》은 에드워드 사이드가 1978년에 발표한 책으로, 서구의 동양에 대한 지배적인 시각인 오리엔탈리즘을 비판적으로 분석하여 탈식민주의 연구에 영향을 미쳤지만, 비판도 존재한다. -
영어 성경 -
킹 제임스 성경
킹 제임스 성경(KJV)은 1611년 제임스 1세의 명령으로 47명의 학자들이 히브리어와 그리스어 원전을 바탕으로 번역하여 영국 성공회의 공식 성경이 되었으며, 고풍스러운 문체와 웅장한 어휘로 영어 문학과 문화에 큰 영향을 미쳤으나, 원문 선택과 번역 정확성에 대한 비판도 존재하며, 1769년 옥스퍼드판이 표준 본문으로 자리 잡았다. -
영어 성경 -
예루살렘 성경
예루살렘 성경은 1943년 교황 비오 12세의 회칙에 따라 예루살렘 에콜 비블리크의 도미니코회 신학자들이 히브리어와 그리스어 원전을 바탕으로 번역한 성경으로, 여러 차례 개정을 거치며 원전 번역과 해석의 정확성을 높이고 현대 학문적 성과를 반영해왔다.
2. 역사
새 국제판 성경(NIV)은 1956년 미국인의 공통 언어로 번역문을 생산하는 가치를 연구하기 위한 소위원회의 창설과 함께 시작되었다. 1955년, 사업가 하워드 롱은 현대 영어 성경 번역의 필요성을 확신하고, 그의 목사인 피터 데 용 목사와 함께 기독교 개혁 교회(CRC)에 탄원서를 제출했다. CRC는 1957년에 이 문제를 조사하기 위한 위원회를 승인했다.
1957년, NIV는 미국 복음주의 협회의 프로젝트와 함께 미국인들이 사용하는 일반적인 언어로 번역본을 제작하는 것의 가치를 연구하기 위한 소규모 위원회 구성으로 시작되었다. 1964년, 기독교 개혁 교회와 미국 복음주의 협회의 대표로 구성된 공동 위원회는 번역 회의에 초청장을 보냈고, 이 회의는 1965년 8월 일리노이주 팔로스 하이츠에 있는 트리니티 기독교 대학교에서 열렸다. 회의에서는 "복음주의 학자들의 대학 차원의 노력으로 현대 영어 성경 번역을 수행해야 한다"는 것과 이 작업을 추진하기 위해 "15명으로 구성된 지속적인 위원회"를 설립해야 한다는 두 가지 중요한 결정이 내려졌다. 이 "15인 위원회"는 성경 번역 위원회(CBT)로 명명되었고, "현대 영어 번역"은 NIV가 되었다.
1967년, 뉴욕 성서 공회(현재 비블리카)는 이 프로젝트를 책임지고 다양한 복음주의 기독교 교단과 여러 국가에서 온 15명의 학자 팀을 고용했다. 초기 "성경 번역 위원회"는 레슬리 칼슨, 에드먼드 클로니, 랄프 얼 주니어, 버튼 L. 고다드, R. 레어드 해리스, 얼 S. 칼랜드, 케네스 칸처, 로버트 H. 문스, 찰스 F. 파이퍼, 찰스 콜드웰 라이리, 프랜시스 R. 스틸, 존 H. 스텍, J. C. 웽거, 스티븐 W. 페인, 마튼 우드스트라로 구성되었다. 신약 성경은 1973년에, 전체 성경은 1978년에 출판되었다. 미국 영어와 영국 영어의 차이를 수용하기 위해 영국 버전도 출시되었다.
NIV는 1984년에 약간의 개정을 거쳤다.
2.1. 번역 시작
새 국제판 성경(NIV)은 1956년 미국인의 공통 언어로 번역문을 생산하는 가치를 연구하기 위한 소위원회의 창설과 함께 시작되었다. 1955년, 사업가 하워드 롱은 현대 영어 성경 번역의 필요성을 확신하고, 그의 목사인 피터 데 용 목사와 함께 기독교 개혁 교회(CRC)에 탄원서를 제출했다. CRC는 1957년에 이 문제를 조사하기 위한 위원회를 승인했다.
1957년, NIV는 미국 복음주의 협회의 프로젝트와 함께 미국인들이 사용하는 일반적인 언어로 번역본을 제작하는 것의 가치를 연구하기 위한 소규모 위원회 구성으로 시작되었다. 1964년, 기독교 개혁 교회와 미국 복음주의 협회의 대표로 구성된 공동 위원회는 번역 회의에 초청장을 보냈고, 이 회의는 1965년 8월 일리노이주 팔로스 하이츠에 있는 트리니티 기독교 대학교에서 열렸다. 회의에서는 "복음주의 학자들의 대학 차원의 노력으로 현대 영어 성경 번역을 수행해야 한다"는 것과 이 작업을 추진하기 위해 "15명으로 구성된 지속적인 위원회"를 설립해야 한다는 두 가지 중요한 결정이 내려졌다. 이 "15인 위원회"는 성경 번역 위원회(CBT)로 명명되었고, "현대 영어 번역"은 NIV가 되었다.
1967년, 뉴욕 성서 공회(현재 비블리카)는 이 프로젝트를 책임지고 다양한 복음주의 기독교 교단과 여러 국가에서 온 15명의 학자 팀을 고용했다. 초기 "성경 번역 위원회"는 레슬리 칼슨, 에드먼드 클로니, 랄프 얼 주니어, 버튼 L. 고다드, R. 레어드 해리스, 얼 S. 칼랜드, 케네스 칸처, 로버트 H. 문스, 찰스 F. 파이퍼, 찰스 콜드웰 라이리, 프랜시스 R. 스틸, 존 H. 스텍, J. C. 웽거, 스티븐 W. 페인, 마튼 우드스트라로 구성되었다. 신약 성경은 1973년에, 전체 성경은 1978년에 출판되었다. 미국 영어와 영국 영어의 차이를 수용하기 위해 영국 버전도 출시되었다.
NIV는 1984년에 약간의 개정을 거쳤다.
2.2. 초판 발행 및 개정
NIV는 미국인의 공통 언어로 번역문을 생산하는 가치를 연구하기 위해 소위원회를 창설하면서 1956년에 시작되었다. 출판사인 존더번에 따르면, 신 국제판 성경은 현대 영어 번역 성경 중 가장 인기 있는 성경이며, 전 세계적으로 2억 1,500만 부 이상 판매되었다. 미국의 복음주의에서 특히 인기가 있으며, CBA의 집계에 따르면 미국 내 성경 판매량 1위이다.
성경의 이해를 돕기 위한 주석과 배경 지식을 수록한 수많은 주석 성경이 각 출판사에서 출판되고 있다.
2.3. 포괄적 언어판 (Inclusive-language editions)
1995년, 신약성경과 시편의 새로운 버전이 영국에서 출판되었고, 1996년에는 완전한 성경이 신 국제판 포괄 언어판(New International Version Inclusive Language Edition)으로 출판되었지만, 미국의 보수적인 복음주의 단체의 성 중립 언어 반대로 인해 미국에서는 출판되지 않았다. 1999년에는 약간의 수정이 가해진 추가 판이 출판되었다.
개정된 영어판인 투데이즈 뉴 인터내셔널 버전(Today's New International Version)(TNIV)은 다시 성 중립 언어를 사용했으며, 2002년 3월에 신약성경으로 출판되었고, 2005년 2월에 완전한 성경이 출판되었다.
2.4. 투데이즈 뉴 인터내셔널 버전 (TNIV)
2.5. 2011년 업데이트
2011년에 새 국제판 성경(NIV)의 업데이트 판이 출시되었다. 이전 번역본인 TNIV의 성 중립 표현을 일부 수정하거나 제거하고 기타 변경사항을 포함했다. TNIV와 비교했을 때, "인간(human beings)"과 "사람(people)" 대신 "인류(mankind)"와 "사람(man)"을 다시 사용하는 내용이 포함되었다. Biblica의 사장 겸 최고 경영자인 키스 댄비(Keith Danby)는 TNIV에 대해, 개정이 필요하다는 점을 사람들에게 납득시키지 못했고, 독자들이 1984년판에 얼마나 충성스러운지를 과소평가했다고 말했다.
신약학 교수 다니엘 B. 월리스는 2011년 개정판을 "엄격한 테스트를 통해 점검하고 균형을 유지하며, 일관성과 정확성을 보장하기 위한 중복 위원회, 그리고 이 성경을 기독교 독자에게 어필하기 위해 상당한 자원을 투입하려는 출판사가 있는 잘 생각된 번역"이라고 칭찬했다. 남침례교는 성 중립적 언어 때문에 2011년 개정판을 거부했지만, 이 개정판은 2005년 개정판의 일부 성 중립적 언어를 삭제했다. 남침례교 출판사 라이프웨이는 남침례교의 요청에 따라 상점에서 NIV를 제거하는 것을 거부했다. 미주리 시노드 루터교회는 사용을 거부했지만, 위스콘신 복음주의 루터교 시노드의 일부는 번역 변경 사항 중 많은 부분이 옳고 옹호할 만하다고 생각한다.
신약학 교수 로드니 J. 데커는 더멜리오스 저널에서 2011년 NIV 개정판에 대한 서평에서, NIV가 형식적 등가와 기능적 등가 사이에서 중재적 입장을 취함으로써, 많은 번역보다 더 명확한 텍스트를 만들어낼 수 있었다고 평가했다. 그는 "만약 우리가 하나님의 말씀을 영어권 기독교인의 삶에서 필수적인 도구로 만드는 데 진지하다면, 우리는 평균적인 영어 사용자의 언어로 명확하게 소통하는 번역을 목표로 해야 한다"면서 "바로 이 점에서 NIV가 돋보인다"고 덧붙였다.
2.6. 파생 번역본
2.6.1. 쉬운 영어 버전 (NIrV)
더 읽기 쉬운 버전인, ''새 국제판 독자용 성경(NIrV)이 1996년에 출판되었다. 이 버전은 초등학교 3학년 수준의 읽기 능력으로 작성되어, 영어 읽기 능력이 제한적인 사람들이 성경을 읽을 수 있도록 돕는다.
2.6.2. 스페인어 버전 (NVI)
1979년에 La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional(종종 NVI로 약칭)라는 제목의 스페인어 신약 성경 버전을 제작하기로 결정했다. 그러나 이 버전은 역사적인 사본의 이전 영어 번역본만을 기반으로 했다. 1990년에 르네 파디야 박사와 루치아노 하라밀로 박사가 이끄는 성경 번역 위원회는 역사적인 사본을 직접 스페인어로 번역하여 영어를 완전히 배제하고 1999년에 완전한 스페인어 NVI 성경을 제작했다.
3. 번역 원칙 및 특징
3.1. 번역 방법론
핵심 번역 그룹은 히브리어, 아람어, 그리스어 텍스트를 사용하는 15명의 성서 학자로 구성되었으며, 그들의 목표는 킹 제임스 성경보다 더 현대적인 영어 텍스트를 제작하는 것이었다. 번역 작업은 10년이 걸렸으며 미국, 캐나다, 영국, 호주, 뉴질랜드, 남아프리카에서 온 100명 이상의 학자 팀이 참여했다. 참여한 사람들의 범위는 성공회, 가톨릭, 하나님의 성회, 침례교, 개혁 교회, 루터교, 장로교와 같은 다양한 교파를 포함했다.
NIV는 단어 대 단어 번역과 사상 대 사상 번역 또는 직역과 구절별 번역 사이의 균형을 이룬다.
최근의 고고학적, 언어학적 발견은 전통적으로 번역하기 어려웠던 구절들을 이해하는 데 도움이 되었다. 전통적인 번역의 익숙한 철자는 일반적으로 유지되었다.
3.2. 원문
구약성서의 원고 기반은 비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아 마소라 히브리어 본문이었다. 그 외에 참고된 고대 문서로는 사해 문서, 70인역, 사마리아 오경, 아퀼라, 심마쿠스, 테오도티온, 라틴 불가타, 시리아어 페쉬타, 아람어 타르굼, 그리고 시편의 경우 제롬의 유다 에브라이카가 있었다. 신약성서의 원고 기반은 코이네 그리스어로 된 연합성서공회와 네슬-알란트 판본이었다. 외경은 이 번역에 포함되지 않았다.
4. 평가
기독교 소매 협회(CBA)에 따르면, 새 국제판 성경(NIV)은 CBA 서점에서 가장 많이 팔리는 영어 성경 번역본이며, 전 세계적으로 4억 5천만 부 이상 판매되었다. 성경 본문에 대한 광범위한 주석과 배경 정보를 제공하여 성경 이야기를 더 쉽게 이해할 수 있도록 돕는 NIV 종교개혁 정신 스터디 바이블(NIV Spirit of the Reformation Study Bible), 콩코디아 스터디 바이블(Concordia Study Bible), 존더번(Zondervan)에서 출판한 NIV 스터디 바이블, 웨슬리안 개정판, 하나님을 반영하는 스터디 바이블(Reflecting God Study Bible), 삶 적용 스터디 바이블(Life Application Study Bible)과 같은 수많은 스터디 바이블이 있다.
그러나, 새국제판 성경(NIV)은 여러 학자들과 기독교인들로부터 다양한 비판을 받았다.
2009년, 신약 학자 N. T. 라이트는 NIV가 사도 바울이 말하는 것을 모호하게 만들었고, 바울의 말이 개신교 및 복음주의 전통에 순응하도록 만들었다고 썼다. 그는 "교회가 NIV에만 또는 주로 의존한다면, 특히 갈라디아서와 로마서에서 바울이 무엇을 말했는지 전혀 이해하지 못할 것"이라고 주장했다. 그 주장을 뒷받침하기 위해 라이트는 특히 로마서 3장의 여러 구절을 언급하며, 그 구절들이 "의"가 하나님의 언약적 신실함을 어떻게 나타내는지 전달하지 못하며, 그리스도의 신실함(pistis Christou) 논쟁에 대한 자신의 생각을 반영하지 못한다고 주장했다. NIV의 모든 판본은 로마서 3:1–8의 제목으로 "하나님의 신실함"을 제시했다. 라이트가 이 장의 후반부 구절에 대해 제기한 구체적인 반론은 2011년 NIV 개정판에는 더 이상 적용되지 않으며, 그 판본은 로마서 3:22에서 "예수 그리스도에 대한 믿음" 대신 "예수 그리스도의 신실함"을 대체 번역으로 제공한다.
미주리 주립 대학교 종교학 교수인 마크 기븐(Mark Given)은 많은 문장과 절이 히브리어와 헬라어에서 번역된 것이 아니라 의역되었기 때문에 NIV가 "몇 가지 부정확하고 오해의 소지가 있는 번역"을 했다고 비판했다.
성서 언어 학자인 마이클 말로우(Michael Marlowe)는 NIV가 에서 제공한 각주가 "옹호할 수 없다"고 비판했는데, 그 이유는 "현대적인 옷차림 습관과 조화를 이루기 위해" "머리 덮개"의 여러 사례를 "긴 머리"로 대체했기 때문이다. 초기 기독교를 연구하는 교회사가 데이비드 버콧도 그 각주를 "공상적인 해석"이며 "결코 헬라어 본문의 대체 번역이 아니다"라고 여겼다.
다른 사람들도 NIV를 비판했다. 신표준역과 같은 번역본은 창세기 2:19에서 단순 과거 시제의 "만들었다"를 사용한다. "여호와 하나님께서 모든 짐승을." 어떤 사람들은 NIV가 마치 동물이 이미 창조된 것처럼 보이게 하려고 완료 시제를 사용한 것에 의문을 제기했다. "여호와 하나님이 흙으로 모든 들짐승" 신학자 존 세일해머는 "그러한 번역이[...] 거의 불가능할[...] 뿐만 아니라, 남자가 혼자 있는 것이 좋지 않다고 하신 하나님의 선언에 대한 반응으로 동물이 창조되었다는 이야기의 요점을 놓치고 있다"고 말했다.
성서 학자 브루스 M. 메츠거는 NIV 1984년판이 예레미야 7:22에 "단지"를 추가하여 "내가 너희 조상들을 이집트에서 데리고 나와 그들에게 말했을 때, 나는 그들에게 번제와 희생에 대해 단지 명령만 내린 것이 아니다."가 된 것을 비판했다. 메츠거는 또한 마태복음 13:32에 "너의"를 추가하여 "비록 그것 [
4.1. 긍정적 평가
기독교 소매 협회(CBA)에 따르면, 새 국제판 성경(NIV)은 CBA 서점에서 가장 많이 팔리는 영어 성경 번역본이며, 전 세계적으로 4억 5천만 부 이상 판매되었다.
성경 본문에 대한 광범위한 주석과 배경 정보를 제공하여 성경 이야기를 더 쉽게 이해할 수 있도록 돕는 NIV 종교개혁 정신 스터디 바이블(NIV Spirit of the Reformation Study Bible), 콩코디아 스터디 바이블(Concordia Study Bible), 존더번(Zondervan)에서 출판한 NIV 스터디 바이블, 웨슬리안 개정판, 하나님을 반영하는 스터디 바이블(Reflecting God Study Bible), 삶 적용 스터디 바이블(Life Application Study Bible)과 같은 수많은 스터디 바이블이 있다.
4.2. 비판적 평가
새 국제판 성경(NIV)은 기독교 소매 협회(CBA) 서점에서 가장 많이 팔리는 영어 성경 번역본이며, 전 세계적으로 4억 5천만 부 이상 판매되었다. 그러나, NIV는 여러 학자들과 기독교인들로부터 다양한 비판을 받았다.
N. T. 라이트는 NIV가 사도 바울의 말을 모호하게 만들었고, 특히 갈라디아서와 로마서에서 바울의 본래 의도를 이해하기 어렵게 만들었다고 주장했다. 그는 로마서 3장의 여러 구절을 언급하며, NIV가 "의"가 하나님의 언약적 신실함을 나타내는 것을 제대로 전달하지 못한다고 비판했다. 다만, 라이트가 제기한 반론은 2011년 NIV 개정판에서 "예수 그리스도의 신실함"을 대체 번역으로 제공하면서 일부 해소되었다.
미주리 주립 대학교 종교학 교수 마크 기븐(Mark Given)은 NIV가 히브리어와 헬라어 원문을 의역하여 부정확하고 오해의 소지가 있는 번역을 했다고 비판했다. 성서 언어 학자 마이클 말로우(Michael Marlowe)는 고린도전서 11:4-7에서 "머리 덮개"를 "긴 머리"로 대체한 NIV의 각주를 비판했다. 교회사가 데이비드 버콧도 그 각주를 "공상적인 해석"이라고 비판했다.
신표준역과 비교했을 때, NIV는 창세기 2:19에서 완료 시제를 사용하여 마치 동물이 이미 창조된 것처럼 보이게 한다는 비판을 받았다. 신학자 존 세일해머는 이러한 번역이 이야기의 요점을 놓치고 있다고 지적했다.
성서 학자 브루스 M. 메츠거는 NIV 1984년판이 예레미야서 7:22에 "단지"를 추가하고, 마태복음 13:32에 "너의"를 추가하여 원문의 의미를 변경했다고 비판했다. 2011년 개정판에서는 마태복음 13:32의 너의라는 단어가 삭제되었다.
KJV 온리파는 NIV가 텍스투스 레셉투스가 아닌 임의로 선택한 저본을 사용한다고 비판한다. 또한, 형식적 등가 번역을 선호하는 기독교인들은 NIV가 역동적 등가 기법을 사용하여 부정확한 번역을 초래했다고 비판한다.