간접번역
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
간접번역은 원본 언어에서 직접 번역하는 것이 아니라, 중간 언어를 거쳐 번역하는 방식을 의미한다. 문학, 영상, 종교 문서, 통역, 만화 및 애니메이션 등 다양한 분야에서 발생하며, 러시아 고전의 프랑스어 중역, 브레이킹 배드의 폴란드어 자막 제작, 쿠란의 라틴어 번역 등이 그 예시이다. 중역은 번역 과정에서 의미 손실이 발생할 수 있다는 부정적인 측면과, 다른 문화권의 작품을 접할 기회를 제공한다는 긍정적인 측면을 모두 가지고 있다. 한국에서도 일본 만화와 애니메이션이 영어 번역을 거쳐 중역되는 경우가 있으며, 유네스코는 간접 번역을 "절대적으로 필요한 경우에만" 사용할 것을 권고한다.
더 읽어볼만한 페이지
간접번역 | |
---|---|
번역 | |
유형 | 문학 번역, 시청각 번역, 로컬라이제이션 |
관련 용어 | 중역 |
간접 번역 | |
정의 | 원본 텍스트에서 다른 텍스트로 번역된 텍스트를 다시 다른 언어로 번역하는 것 |
다른 용어 | 중역 |
관련 분야 | 번역 연구 |
특징 | |
잠재적 문제 | 오류 누적 가능성 |
필요 기술 | 번역 기술 및 원어와 목표어에 대한 지식 |
예시 | |
사례 | 고전 번역 문학 작품 번역 법률 문서 번역 |
고려 사항 | |
중요성 | 원본 텍스트의 의미를 정확하게 전달하는 것이 중요 |
오류 방지 | 번역 오류가 누적되지 않도록 주의 |
문화적 차이 | 문화적 차이를 고려하여 번역해야 함 |
2. 중역의 사례
간접번역은 문학 작품, 영상물, 종교 문서, 통역, 그리고 만화 및 애니메이션 등 다양한 분야에서 나타나는 현상이다. 각 분야별 구체적인 사례는 해당 하위 문서를 통해 확인할 수 있다.
2. 1. 문학 번역
1990년대까지 러시아 고전은 러시아어 원문에서 직접 번역되지 않고 프랑스어를 거쳐 유럽 포르투갈어로 번역되는 경우가 많았다. 예를 들어, 1959년 호세 사라마구가 번역한 레프 톨스토이의 ''안나 카레니나''는 프랑스어 번역본을 바탕으로 한 것이다.[6][22]아랍어 고전인 ''천일야화''의 러시아어 번역 역시 간접번역의 중요한 사례이다. 1763년부터 1771년까지 알렉세이 필라토프가 처음으로 러시아어로 번역했는데, 이는 1717년 앙투안 갈랑이 만든 프랑스어 번역본을 기반으로 했다. 이후의 러시아어 번역본들도 유럽 판본을 거쳤다. 예를 들어, 율리야 도펠마이어의 번역(1889–1890)은 갈랑의 프랑스어 텍스트를, 류드밀라 셸구노바의 번역(1894)은 에드워드 윌리엄 레인의 영어 번역(1838~1840)을 기반으로 했다.[7][23]
또한, 토마스 모어의 ''유토피아''는 원문이 라틴어로 쓰였지만, 일본에서는 사와다 아키오가 라틴어 원문에서 직접 번역한 판본이 나오기 전까지 랄프 로빈슨의 영어 번역본을 중역하는 경우가 일반적이었다. 무라야마 유조, 혼다 겐쇼, 히라이 마사호 등의 번역이 이에 해당한다.
2. 2. 영상 번역
미국 텔레비전 프로그램 ''브레이킹 배드''의 시즌 3 세 번째 에피소드(2010년 방영)에서, 등장인물 토르투가는 스페인어를 사용한다. 이 대사의 폴란드어 자막은 영어 자막을 거쳐 만들어진 팬자막이다.[8]2. 3. 종교 문서 번역
존 위클리프가 감독한 영어 성경 번역 (1385년경)은 중개 텍스트로 라틴어 불가타를 사용했다. 불가타는 성 제롬이 400년경 그리스어 자료를 바탕으로 라틴어로 번역한 성경이다.[10][26]
1142년에서 1143년 사이에 쿠란이 라틴어로 번역되었으며, 이후 유럽의 여러 언어로 번역된 많은 판본은 이 라틴어 번역본을 기반으로 했다.[9][25]
2. 4. 통역
회의 대표가 덴마크어를 사용하고, 이를 영어와 체코어로 통역해야 하지만, 덴마크어와 체코어 간의 통역사가 없는 경우, 체코어 통역을 위해 영어를 거쳐 통역하는 경우가 있다. 구 동구권에서는 러시아어를 중개 언어로 사용하는 릴레이 통역도 일반적이었다.2. 5. 만화 및 애니메이션 번역
러시아의 스캔본 만화는 중국어 번역본을 다시 영어로 번역한 것을 러시아어로 옮기는 경우가 일반적이다.[11][27] 또한 러시아에서 비공식적으로 유통되는 애니메이션 번역 역시 영어를 거쳐 이루어지는 경우가 많다. 이 때문에 두 경우 모두 영어를 통한 일본어 단어의 전사 과정에서 오류가 나타날 수 있다.3. 중역에 대한 태도
간접 번역은 흔히 부정적으로 인식된다. 이는 마치 복사본을 다시 복사하는 것과 같아서, 반복 과정에서 세부 정보가 손실되는 제록스 효과처럼 여겨지기 때문이다.[12][28] 유네스코(UNESCO)가 1976년에 간접 번역을 "절대적으로 필요한 경우에만" 사용해야 한다고 권고한 점[13][29]이나, 중역 사실이 명확히 밝혀지지 않고 은밀하게 이루어지는 경우가 많다는 점[13][29] 등이 이러한 부정적 태도를 보여준다.
그러나 연구에 따르면 간접 번역이 긍정적인 결과를 가져올 수도 있다. 중역이 없었다면 주변 문화나 멀리 떨어진 문화권의 특정 문학 작품들은 여러 언어로 퍼져나가기 어려웠을 것이며, 세계 문학의 고전으로 인정받는 데 시간이 더 걸렸거나 불가능했을 수도 있다.[14][15][30][28] 예를 들어, 일본의 노벨 문학상 수상 작가인 가와바타 야스나리나 무라카미 하루키의 작품이 포르투갈어로 소개된 사례처럼, 중역이 아니었다면 이들 작품이 해당 언어권 독자들에게 알려지기 어려웠을 것이다. 이처럼 중역은 특정 문화권의 작품을 다른 문화권에 소개하는 가장 효율적이거나 때로는 유일한 방법이 될 수 있다.
또한, 중역은 다음과 같은 이점들을 제공할 수 있다.
참조
[1]
논문
La retraduction, retour et détour.
1994
[2]
서적
The Role of Intermediate Languages in Translations from Chinese into German.
Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme
1999
[3]
논문
La retraduction, retour et détour.
1994
[4]
서적
Retranslation.
John Benjamins
2010
[5]
논문
'Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation’
2015
[6]
뉴스
'Saramago está más vivo que nunca' {{!}} ELESPECTADOR.COM
https://www.elespect[...]
2013-04-13
[7]
웹사이트
О переводах '1001 ночи' / Сайт тысячи и одной ночи. 1001 ночь. Арабские сказки
http://www.sheheraza[...]
2018-04-10
[8]
간행물
"Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model."
https://www.academia[...]
Translating Europe Forum, Brussels, European Commission / Directorate General for Translation
2015
[9]
학술지
The First Latin Qur'an, Disputation, and the Second Person of a Translation
http://usuaris.tinet[...]
1997
[10]
서적
The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts
Oxford University Press
[11]
웹사이트
"Неизвестная индустрия: интервью с российскими издателями манги — Аниме на DTF"
https://dtf.ru/anime[...]
2018-10-09
[12]
서적
Literary Translation: A Practical Guide
Multilingual Matters
2001
[13]
기타
Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators
1976
[14]
서적
Dictionary of Translation Studies
St. Jerome
1997
[15]
서적
Literary Translation: A Practical Guide
Multilingual Matters
2001
[16]
간행물
"Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model."
https://www.academia[...]
Translating Europe Forum, Brussels, European Commission / Directorate General for Translation
2015
[17]
논문
La retraduction, retour et détour.
1994
[18]
서적
The Role of Intermediate Languages in Translations from Chinese into German.
Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme
1999
[19]
논문
La retraduction, retour et détour.
1994
[20]
서적
Retranslation.
John Benjamins
2010
[21]
논문
'Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation’
2015
[22]
뉴스
'Saramago está más vivo que nunca' {{!}} ELESPECTADOR.COM
https://www.elespect[...]
2013-04-13
[23]
웹사이트
"О переводах '1001 ночи' / Сайт тысячи и одной ночи. 1001 ночь. Арабские сказки"
http://www.sheheraza[...]
2018-04-10
[24]
간행물
"Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model."
https://www.academia[...]
Translating Europe Forum, Brussels, European Commission / Directorate General for Translation
2015
[25]
학술지
The First Latin Qur'an, Disputation, and the Second Person of a Translation
http://usuaris.tinet[...]
1997
[26]
서적
The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts
Oxford University Press
[27]
웹사이트
"Неизвестная индустрия: интервью с российскими издателями манги — DTF"
https://dtf.ru/anime[...]
[28]
서적
Literary Translation: A Practical Guide
Multilingual Matters
2001
[29]
기타
Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators
1976
[30]
서적
Dictionary of Translation Studies
St. Jerome
1997
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com