앵글리시즘
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
앵글리시즘은 영어에서 유래하여 다른 언어에 차용된 단어, 구문 또는 표현 방식을 의미한다. 앵글리시즘은 유럽 언어에서 광범위하게 사용되며, 중국어, 핀란드어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 일본어, 라트비아어, 폴란드어, 스페인어, 우르두어 등 다양한 언어에서 나타난다. 앵글리시즘은 언어 간의 접촉으로 인해 발생하며, 적응 과정을 거쳐 해당 언어에 통합되기도 한다. 앵글리시즘의 사용은 언어별로 긍정적 또는 부정적인 시각으로 평가되며, 언어 순수주의와 관련된 논쟁을 야기하기도 한다.
더 읽어볼만한 페이지
| 앵글리시즘 | |
|---|---|
| 일반 정보 | |
| 용어 | 앵글리시즘 |
| 언어 | 영어 |
| 정의 | 영어에서 유래되었거나 영어에 특유한 단어나 구문 |
| 특징 | 다른 언어에서 차용된 단어나 구문과 구분됨 |
| 언어학적 관점 | |
| 차용어와의 차이 | 앵글리시즘은 단순히 영어를 모방하는 것을 넘어, 특정 문화적 맥락이나 사회적 의미를 내포하는 경우가 많음 |
| 예시 | '쿨하다' (cool), '넘사벽' (넘을 수 없는 사차원의 벽) 등 |
| 사회문화적 관점 | |
| 영향력 | 앵글리시즘은 특정 국가나 문화권에서 영어의 영향력을 보여주는 지표가 될 수 있음 |
| 태도 | 앵글리시즘의 사용에 대한 태도는 긍정적일 수도, 비판적일 수도 있음. 언어 순수주의 관점에서는 앵글리시즘을 언어 오염의 한 형태로 간주하기도 함. |
| 한국어에서의 앵글리시즘 | |
| 증가 추세 | 한국어에서 앵글리시즘의 사용은 꾸준히 증가하는 추세임 |
| 사용 분야 | 특히 젊은 세대를 중심으로, 신조어, 유행어, 은어 등 다양한 형태로 나타남 |
| 문제점 | 지나친 앵글리시즘 사용은 의사소통의 어려움을 야기하거나, 한국어 고유의 표현을 훼손할 수 있다는 우려가 제기됨 |
| 번역 및 순화 노력 | |
| 필요성 | 앵글리시즘의 무분별한 사용을 줄이고, 한국어의 정체성을 유지하기 위한 노력이 필요함 |
| 방법 | 쉬운 한국어 대체어 제시, 외국어투 표현 순화 등이 있음 |
2. 정의
앵글리시즘의 정의는 다양한 분야에서 다르게 나타나며, 여러 언어 접촉 상황에서 사용된다.[2] 앵글리시즘은 일반적으로 영어에서 차용된 단어나 구문, 또는 영어 특유의 표현 방식을 가리킨다.
여러 학자들은 앵글리시즘이 발생하려면 적응이 먼저 이루어져야 한다고 동의하며, 이는 유럽에서 상당수의 앵글리시즘이 통합된 사례와 같다.[3] 피셔(Fischer)는 앵글리시즘이 신조어 생성과 유사하며, 다음과 같은 여러 단계를 거쳐 통합된다고 말했다. 1) 초기에는 아직 새롭고 많은 화자들에게 알려지지 않은 시기, 2) 확산되기 시작하고 제도화 과정에 참여하는 단계, 3) 단어가 언어의 공통 핵심 부분으로 자리 잡는 단계. 일부 전문가들은 더욱 상세한 프레임워크를 제시하는데, 이는 철자, 음운, 형태, 의미 수준에서 발생하는 앵글리시즘 적응 모델이다.[4]
'''유럽 주요 언어 앵글리시즘 사용 사전'''에서는 철자, 발음, 형태 측면에서 영어임을 알아볼 수 있는 차용어를 앵글리시즘으로 간주한다. 다만, 차용 번역과 직역, 그리고 현대 프랑스어와 관련된 언어에서 어원적으로 파생된 단어는 앵글리시즘에서 제외된다.[2]
어떤 사람들은 앵글리시즘을 무해하고 유용하다고 여기지만, 다른 사람들은 이에 맞서야 할 나쁜 영향이라고 인식하기도 한다.[2] 다른 정의로는 영어 특유의 단어 또는 구문, 영국 영어 특유의 단어 또는 구문, 또는 다른 언어에 적용되어 부적절한 언어 사용 또는 잘못된 번역을 초래하는 영어 구문, 문법 또는 의미 등이 있다.
3. 적응
4. 언어별 앵글리시즘
'''중국어'''
중국어에서의 앵글리시즘은 다양한 형태로 나타나는데, 그 기원은 주로 음성 차용에서 찾을 수 있다. 예를 들어, 중국 본토나 타이완에서 "버스"는 홍콩과 마카오에서 "巴士"라고 불리는데, 이는 광둥어 발음이 영어 발음과 유사하기 때문이다.
영어 어순을 따라 문장을 구성하는 문법적 앵글리시즘도 존재하는데, 이는 표준 중국어 어순을 따르지 않는 경우이다. 예를 들어 "네트워크"라는 단어는 网络 또는 網路인데, 여기서 網는 "그물"로 번역될 수 있다.
이러한 중국어 앵글리시즘은 중국 원어민이 사용하는 영어 변종인 칭글리시와는 구별된다.
'''핀란드어'''
핀란드어의 앵글리시즘은 음성 모방, 어휘 및 문법적 옮김, 철자 오염의 네 가지 유형으로 나눌 수 있다. 언어 계획 사무소에서는 앵글리시즘을 비난하며, 대부분의 경우 구어에서도 고유한 구문만으로도 충분하다고 여기지만, 일부 앵글리시즘이 핀란드어에 스며들고 있다.
컴퓨터 전문 용어는 일반적으로 직접적인 음성 모방이 많다. 예를 들어, "swap"에 해당하는 svappifi가 있다. 앵글리시즘이 많이 사용되는 다른 분야로는 팝 음악, SF, 게임, 패션, 자동차 및 과학 전문 용어 등이 있다. 이러한 전문 용어는 해당 분야 밖에서 사용될 경우 과도한 전문성을 드러내는 것으로 간주된다. 일반적으로 직접적인 모방은 흔하지 않지만, ''sexy''와 같이 형용사로 사용될 수 있는 단어도 있다.
어휘 옮김의 예로는 ''킬러 애플리케이션''과 같은 영어 표현을 핀란드어 tappajasovellusfi로 번역한 것을 들 수 있는데, 이는 영어와 마찬가지로 "죽이는 응용 프로그램"을 의미한다.
일부 핀란드어 화자, 특히 영어와 자주 접촉하는 사람들은 영어의 ''you''-부정칭을 문법적으로 옮겨 사용하기도 한다. 예를 들어, ''You can't live if you don't eat''와 같은 영어 문장에서 ''you''는 일반적인 진술을 의미하며, 핀란드어로는 Syömättä ei eläfi와 같이 별도의 문법적 부정칭을 사용하여 표현된다.
영어의 철자 규칙은 복합어를 분리하여 쓰는 것이지만, 핀란드어에서는 복합어를 함께 쓰고 약어와 숫자에는 하이픈을 사용한다. 예를 들어, 핀란드어에서는 prosessitekniikkafi와 Intel 80286 -prosessorifi가 올바른 표현이지만, ''process engineering'' 또는 ''Intel 80286 processor''는 그렇지 않다.
또 다른 철자 규칙은 영어 단어가 원본 그대로 쓰이는 경향이 있다는 것이다. 예를 들어, ''to chat''에서 나온 컴퓨터 전문 용어는 chattaillafi로 쓰이며, sättäilläfi로 발음되더라도 마찬가지이다. 때로는 영어 발음에 따른 šerifi 대신 sherryfi와 같이 표준 언어가 되기도 한다.
'''프랑스어'''
프랑스어에서 앵글리시즘(anglicisme)은 종종 경멸적인 의미를 가지며, 프랑글레라고 불리기도 한다.[5] 이는 프랑스어에서 영어의 과도한 사용을 나타내는 경우가 많다.
프랑스어에는 영어에서 유래했지만 프랑스어의 일부로 완전히 받아들여지는 단어들도 있다. 예를 들어 ''parking''(주차), ''week-end''(주말) 등이 있다.[5]
퀘벡과 프랑스의 정부 및 언어 기관은 앵글리시즘을 대체하기 위한 노력을 해왔다. 퀘벡에서는 fin de semaine프랑스어(주말)과 같이 대체어가 성공을 거두기도 했지만,[5] 프랑스 학술원의 시도는 대체로 실패했다.[6]
퀘벡 프랑스어와 프랑스 본토 프랑스어는 역사적 배경이 달라 서로 다른 앵글리시즘을 사용한다. 퀘벡 프랑스어는 1759년 에이브러햄 평원 전투 이후 영어 사용자와의 접촉으로 인해 점진적으로 앵글리시즘을 차용했다. 반면 프랑스 본토 프랑스어는 제2차 세계 대전 이후 영어의 국제적 지배력으로 인해 최근 수십 년 동안 앵글리시즘을 채택했다.
프랑스에서는 1993년 앵글리시즘 사용을 규제하는 투봉법이 통과되었다.[5]
앵글리시즘은 차용 번역, 영어 용어의 직접 채택 등 다양한 방식으로 유입된다. 예를 들어, sincèrement vôtre프랑스어는 영어 "sincerely yours"의 차용 번역이다. 또한 "golf"(골프)와 같이 영어와 다른 의미로 사용되는 경우도 있다.
'''독일어'''
독일어에서는 앵글리시즘을 경멸적으로 '뎅글리시(Denglisch)'라고 부르기도 한다.[8] 뎅글리시는 독일어 단어 독일어/Deutschde와 영어/Englischde의 혼성어이며, 1965년에 처음 기록되었다.[8] 이는 독일어에서 영어식 표현과 유사 영어의 사용 증가를 나타낸다.
언어 접촉으로 인해 어느 정도 영어의 영향을 받는 것은 일반적일 수 있지만, 뎅글리시라는 용어는 주로 독일어의 과도하고 강제적인 영어화, 또는 유사 영어화에 사용된다.
'''이탈리아어'''
베니토 무솔리니 정권 시절, 이탈리아어를 영어 차용어 및 기타 외래어로부터 정화하려는 노력이 있었다. 이탈리아어에서 사용되는 영어 차용어의 잘 알려진 예로는 ''가드레일''(guardrail)이 있는데, 지난 세기에 제안된 이탈리아어 대안인 ''guardavia'', ''sicurvia'', ''guardastrada'' 및 헬베티즘 ''guidovia''가 거의 사용되지 않아, 일반적인 사용에 완전히 자리 잡았다. 오늘날 이탈리아어는 영어 차용어를 가장 잘 수용하는 언어 중 하나이다.
'''일본어'''
일본어에서 사용되는 앵글리시즘은 가이라이고(외래어)의 일종으로, 일본어 음소 체계의 차이로 인해 발음 변화가 일어난다. 예를 들어, 영어 단어에 'l'이 있으면 'r'로, 'v'가 있으면 'b'로 변경된다. 또한, "hotel"이 호테루/hoteru일본어가 되는 것처럼, 단어 끝에 "ru"가 추가되는 등의 다른 변화도 발생한다. 다만, 아베크 호테루/abekku hoteru일본어(러브 호텔)라는 표현에서 아베크/abekku일본어는 영어 'with'에 해당하는 프랑스어 avec프랑스어에서 유래되었기 때문에 엄밀히 말하면 앵글리시즘이 아니다.
'''라트비아어'''
18세기 말부터 라트비아어 문헌에 앵글리시즘이 나타나기 시작했지만, 1970년대 중반까지는 그 수가 적고 주로 스포츠 및 공학 용어에 국한되어 연구가 거의 이루어지지 않았다.[13] 당시 라트비아어와 영어 간의 직접적인 접촉은 매우 제한적이었기 때문에, 대부분의 앵글리시즘은 독일어 또는 러시아어를 통해 유입되었다.[13] 라트비아가 독립을 되찾은 후, 영어 미디어에 대한 접근성이 높아지면서 앵글리시즘이 라트비아어로 유입되는 현상이 나타났다.
'''폴란드어'''
폴란드어와 영어권 간의 언어 접촉은 적어도 15세기부터 기록되어 왔지만, 초기의 앵글리시즘은 주로 영국과 아메리카 대륙의 지명에 한정되었다.[14] 18세기 말까지 최소 21개의 영어 기원 어휘가 폴란드어에 존재했다.[15] 프란치셰크 시아르친스키가 쓴 18세기 저서에는 지리와 관련된 앵글리시즘이 기록되어 있다.[14]
19세기에 기록된 앵글리시즘은 주로 영국 사회에서 사용되었지만 당시 폴란드에는 해당 제도가 없었던 사회, 정치, 법률, 경제 개념과 관련된 단어들이었다. 또 다른 그룹은 해군, 스포츠 관련 및 기술 용어였다.[14] 1792년 영어 경제와 관련하여 처음 기록되었지만 곧 폴란드 문맥에서도 사용된 단어 ''예산''의 경우가 대표적이다.[16] 시간이 지남에 따라 이 단어는 동화되었고, budżetpl으로 쓰여 현대 폴란드어 사전에 남아 있다. 사무엘 린데의 19세기 초 폴란드어 사전에는 foksalpl, 갤런]]/gallonpl, 클럽/Club (organization)pl, 퀘이커/quakerpl, 피크닉/picnicpl, 펀치/Punch (drink)pl, rumpl 및 포터/English porterpl와 같은 앵글리시즘이 포함되어 있다.[16] 미하우 암셰예비치의 1859년 외래어 사전에는 약 100개의 앵글리시즘이 포함되어 있으며, 1861년 빌니우스 사전에는 약 180개의 단어가 포함되어 있다.[15]
20세기에 폴란드어로 새로운 영어 단어의 동화가 가속화되었고, 점차 영어는 체코어, 독일어, 프랑스어, 이탈리아어 및 기타 언어를 대체하여 폴란드어에 새로운 유입의 주요 원천이 되었다.[17] 세기 전환기에 약 250개의 영어 단어가 사용되었고, 1961년까지 폴란드어의 영어 어휘 수는 700개 이상으로 증가했으며, 1980년대에는 1000개 이상의 어휘, 1994년에는 최소 1600개 이상의 어휘로 증가했다.[17]
현대 폴란드어에서 사용되는 영어 차용어는 과학 및 기술, 스포츠 및 건강 관리, 컴퓨터, 경제, 패션, 정치, 일상생활, 해양 용어, 음식 등 다양한 주제 범주로 나뉜다. 예를 들어 과학 및 기술 분야에서는 플래시/Flash (photography)pl, 콤팩트 디스크/컴퓨터pl 등이, 스포츠 분야에서는 배드민턴]]/봅슬레이pl, 테니스]]/Tennispl 등이, 경제 분야에서는 예산/비즈니스pl, leasingpl 등이 사용된다. 일부 차용어는 이미 폴란드어에 해당하는 단어가 있으므로 모든 언어 사용자가 인식하지 못하는 경우가 있다. 어휘 차용 외에도 일상생활에서 많은 수의 번역차용이 존재한다.
'''스페인어'''
스팽글리시는 "스페인어(Spanish)"와 "영어(English)"를 조합한 혼성어로, 주로 미국에서 두 언어 또는 두 언어의 일부를 사용하는 사람들이 사용하는 스페인어와 영어 사이의 상호 작용으로 생겨나는 다양한 혼성 방언, 피진, 또는 크리올 언어에 붙여진 이름이다.[18] 스페인어와 영어의 어휘와 문법이 혼합된 형태이며, 영어를 많이 사용하는 스페인어의 변종 또는 그 반대로 간주될 수 있다.[18] 스팽글리시는 상황에 따라 스페인어 또는 영어에 더 밀접하게 관련될 수 있으며, 각 지역에서 독립적으로 발생하기 때문에, 해당 지역에서 사용되는 영어와 스페인어의 변종을 반영한다.[18] 일반적으로 다양한 스팽글리시 변종은 서로 상호 이해가 되지 않을 수 있다.[18] 멕시코 및 치카노 스페인어에서는 "스팽글리시"에 대한 일반적인 용어로 "포초(Pocho)"가 사용된다.[18]
'''우르두어'''
우르디시( "우르두어"와 "영어"의 혼성어)는 우르두어와 영어 간의 언어 전환을 지칭할 때 사용되는 용어이다. 이는 힌두스탄어를 포함한 다른 힌두스탄어군에도 적용된다. 도시 지역 화자들은 말하기에서 언어 전환을 할 때 더 많은 영어 차용어를 사용하는 경향이 있다. 표준 우르두어 문어에서는 영어 차용어와 언어 전환이 일반적이지 않다. 표준 우르두어는 제한적인 양의 영어 차용어를 포함한다.
4. 1. 중국어
중국어에서의 앵글리시즘은 다양한 형태로 나타나는데, 그 기원은 주로 음성 차용에서 찾을 수 있다. 예를 들어, 중국 본토나 타이완에서 "버스"()는 홍콩과 마카오에서 라고 불리는데, 이는 광둥어 발음이 영어 발음과 유사하기 때문이다.
영어 어순을 따라 문장을 구성하는 문법적 앵글리시즘도 존재하는데, 이는 표준 중국어 어순을 따르지 않는 경우이다. 예를 들어 "네트워크"라는 단어는 또는 인데, 여기서 는 "그물"로 번역될 수 있다.
이러한 중국어 앵글리시즘은 중국 원어민이 사용하는 영어 변종인 칭글리시와는 구별된다.
4. 2. 핀란드어
핀란드어의 앵글리시즘은 음성 모방, 어휘 및 문법적 옮김, 철자 오염의 네 가지 유형으로 나눌 수 있다. 언어 계획 사무소에서는 앵글리시즘을 비난하며, 대부분의 경우 구어에서도 고유한 구문만으로도 충분하다고 여기지만, 일부 앵글리시즘이 핀란드어에 스며들고 있다.
컴퓨터 전문 용어는 일반적으로 직접적인 음성 모방이 많다. 예를 들어, "swap"에 해당하는 svappifi가 있다. 앵글리시즘이 많이 사용되는 다른 분야로는 팝 음악, SF, 게임, 패션, 자동차 및 과학 전문 용어 등이 있다. 이러한 전문 용어는 해당 분야 밖에서 사용될 경우 과도한 전문성을 드러내는 것으로 간주된다. 일반적으로 직접적인 모방은 흔하지 않지만, 영어 발음 와 달리 Y로 발음되는 ''sexy''()와 같이 형용사로 사용될 수 있는 단어도 있다.
어휘 옮김의 예로는 ''킬러 애플리케이션''과 같은 영어 표현을 핀란드어 tappajasovellusfi로 번역한 것을 들 수 있는데, 이는 영어와 마찬가지로 "죽이는 응용 프로그램"을 의미한다.
일부 핀란드어 화자, 특히 영어와 자주 접촉하는 사람들은 영어의 ''you''-부정칭을 문법적으로 옮겨 사용하기도 한다. 예를 들어, ''You can't live if you don't eat''와 같은 영어 문장에서 ''you''는 일반적인 진술을 의미하며, 핀란드어로는 Syömättä ei eläfi와 같이 별도의 문법적 부정칭(passiivifi)을 사용하여 표현된다.
영어의 철자 규칙은 복합어를 분리하여 쓰는 것이지만, 핀란드어에서는 복합어를 함께 쓰고 약어와 숫자에는 하이픈을 사용한다. 예를 들어, 핀란드어에서는 prosessitekniikkafi와 Intel 80286 -prosessorifi가 올바른 표현이지만, ''process engineering'' 또는 ''Intel 80286 processor''는 그렇지 않다.
또 다른 철자 규칙은 영어 단어가 원본 그대로 쓰이는 경향이 있다는 것이다. 예를 들어, ''to chat''에서 나온 컴퓨터 전문 용어는 chattaillafi(chat + 빈도사)로 쓰이며, sättäilläfi로 발음되더라도 마찬가지이다. 때로는 영어 발음에 따른 šerifi() 대신 sherryfi()와 같이 표준 언어가 되기도 한다.
4. 3. 프랑스어
프랑스어에서 앵글리시즘(anglicisme)은 종종 경멸적인 의미를 가지며, 프랑글레라고 불리기도 한다.[5] 이는 프랑스어에서 영어의 과도한 사용을 나타내는 경우가 많다.
프랑스어에는 영어에서 유래했지만 프랑스어의 일부로 완전히 받아들여지는 단어들도 있다. 예를 들어 ''parking''(주차), ''week-end''(주말) 등이 있다.[5]
퀘벡과 프랑스의 정부 및 언어 기관은 앵글리시즘을 대체하기 위한 노력을 해왔다. 퀘벡에서는 fin de semaine프랑스어(주말)과 같이 대체어가 성공을 거두기도 했지만,[5] 프랑스 학술원의 시도는 대체로 실패했다.[6]
퀘벡 프랑스어와 프랑스 본토 프랑스어는 역사적 배경이 달라 서로 다른 앵글리시즘을 사용한다. 퀘벡 프랑스어는 1759년 에이브러햄 평원 전투 이후 영어 사용자와의 접촉으로 인해 점진적으로 앵글리시즘을 차용했다. 반면 프랑스 본토 프랑스어는 제2차 세계 대전 이후 영어의 국제적 지배력으로 인해 최근 수십 년 동안 앵글리시즘을 채택했다.
프랑스에서는 1993년 앵글리시즘 사용을 규제하는 투봉법이 통과되었다.[5]
앵글리시즘은 차용 번역, 영어 용어의 직접 채택 등 다양한 방식으로 유입된다. 예를 들어, sincèrement vôtre프랑스어(생시어멍 부트르)는 영어 "sincerely yours"의 차용 번역이다. 또한 "golf"(골프)와 같이 영어와 다른 의미로 사용되는 경우도 있다.
4. 4. 독일어
독일어에서는 앵글리시즘을 경멸적으로 '뎅글리시(Denglisch)'라고 부르기도 한다.[8] 뎅글리시는 독일어 단어 독일어/Deutschde와 영어/Englischde의 혼성어이며, 1965년에 처음 기록되었다.[8] 이는 독일어에서 영어식 표현과 유사 영어의 사용 증가를 나타낸다.
언어 접촉으로 인해 어느 정도 영어의 영향을 받는 것은 일반적일 수 있지만, 뎅글리시라는 용어는 주로 독일어의 과도하고 강제적인 영어화, 또는 유사 영어화에 사용된다.
4. 5. 이탈리아어
베니토 무솔리니 정권 시절, 이탈리아어를 영어 차용어 및 기타 외래어로부터 정화하려는 노력이 있었다. 이탈리아어에서 사용되는 영어 차용어의 잘 알려진 예로는 ''가드레일''(guardrail)이 있는데, 지난 세기에 제안된 이탈리아어 대안인 ''guardavia'', ''sicurvia'', ''guardastrada'' 및 헬베티즘 ''guidovia''가 거의 사용되지 않아, 일반적인 사용에 완전히 자리 잡았다. 오늘날 이탈리아어는 영어 차용어를 가장 잘 수용하는 언어 중 하나이다.
4. 6. 일본어
일본어에서 사용되는 앵글리시즘은 가이라이고(외래어)의 일종으로, 일본어 음소 체계의 차이로 인해 발음 변화가 일어난다. 예를 들어, 영어 단어에 'l'이 있으면 'r'로, 'v'가 있으면 'b'로 변경된다. 또한, "hotel"이 호테루/hoteru일본어가 되는 것처럼, 단어 끝에 "ru"가 추가되는 등의 다른 변화도 발생한다. 다만, 아베크 호테루/abekku hoteru일본어(러브 호텔)라는 표현에서 아베크/abekku일본어는 영어 'with'에 해당하는 프랑스어 avec프랑스어에서 유래되었기 때문에 엄밀히 말하면 앵글리시즘이 아니다.
4. 7. 라트비아어
18세기 말부터 라트비아어 문헌에 앵글리시즘이 나타나기 시작했지만, 1970년대 중반까지는 그 수가 적고 주로 스포츠 및 공학 용어에 국한되어 연구가 거의 이루어지지 않았다.[13] 당시 라트비아어와 영어 간의 직접적인 접촉은 매우 제한적이었기 때문에, 대부분의 앵글리시즘은 독일어 또는 러시아어를 통해 유입되었다.[13] 라트비아가 독립을 되찾은 후, 영어 미디어에 대한 접근성이 높아지면서 앵글리시즘이 라트비아어로 유입되는 현상이 나타났다.
4. 8. 폴란드어
폴란드어와 영어권 간의 언어 접촉은 적어도 15세기부터 기록되어 왔지만, 초기의 앵글리시즘은 주로 영국과 아메리카 대륙의 지명에 한정되었다.[14] 18세기 말까지 최소 21개의 영어 기원 어휘가 폴란드어에 존재했다.[15] 프란치셰크 시아르친스키가 쓴 18세기 저서에는 지리와 관련된 앵글리시즘이 기록되어 있다.[14]
19세기에 기록된 앵글리시즘은 주로 영국 사회에서 사용되었지만 당시 폴란드에는 해당 제도가 없었던 사회, 정치, 법률, 경제 개념과 관련된 단어들이었다. 또 다른 그룹은 해군, 스포츠 관련 및 기술 용어였다.[14] 1792년 영어 경제와 관련하여 처음 기록되었지만 곧 폴란드 문맥에서도 사용된 단어 ''예산''의 경우가 대표적이다.[16] 시간이 지남에 따라 이 단어는 동화되었고, budżetpl으로 쓰여 현대 폴란드어 사전에 남아 있다. 사무엘 린데의 19세기 초 폴란드어 사전에는 foksalpl (런던의 교외 복스홀에서 따옴; 현대 폴란드어에서 저녁 정원 파티를 의미), 갤런]]/gallonpl, 클럽/Club (organization)pl, 퀘이커/quakerpl, 피크닉/picnicpl, 펀치/Punch (drink)pl, rumpl 및 포터/English porterpl와 같은 앵글리시즘이 포함되어 있다.[16] 미하우 암셰예비치의 1859년 외래어 사전에는 약 100개의 앵글리시즘이 포함되어 있으며, 1861년 빌니우스 사전에는 약 180개의 단어가 포함되어 있다.[15]
20세기에 폴란드어로 새로운 영어 단어의 동화가 가속화되었고, 점차 영어는 체코어, 독일어, 프랑스어, 이탈리아어 및 기타 언어를 대체하여 폴란드어에 새로운 유입의 주요 원천이 되었다.[17] 세기 전환기에 약 250개의 영어 단어가 사용되었고, 1961년까지 폴란드어의 영어 어휘 수는 700개 이상으로 증가했으며, 1980년대에는 1000개 이상의 어휘, 1994년에는 최소 1600개 이상의 어휘로 증가했다.[17]
현대 폴란드어에서 사용되는 영어 차용어는 과학 및 기술, 스포츠 및 건강 관리, 컴퓨터, 경제, 패션, 정치, 일상생활, 해양 용어, 음식 등 다양한 주제 범주로 나뉜다. 예를 들어 과학 및 기술 분야에서는 플래시/Flash (photography)pl, 콤팩트 디스크/컴퓨터pl 등이, 스포츠 분야에서는 배드민턴]]/봅슬레이pl, 테니스]]/Tennispl 등이, 경제 분야에서는 예산/비즈니스pl, leasingpl 등이 사용된다. 일부 차용어는 이미 폴란드어에 해당하는 단어가 있으므로 모든 언어 사용자가 인식하지 못하는 경우가 있다. 어휘 차용 외에도 일상생활에서 많은 수의 번역차용이 존재한다.
4. 9. 스페인어
스팽글리시는 "스페인어(Spanish)"와 "영어(English)"를 조합한 혼성어로, 주로 미국에서 두 언어 또는 두 언어의 일부를 사용하는 사람들이 사용하는 스페인어와 영어 사이의 상호 작용으로 생겨나는 다양한 혼성 방언, 피진, 또는 크리올 언어에 붙여진 이름이다.[18] 스페인어와 영어의 어휘와 문법이 혼합된 형태이며, 영어를 많이 사용하는 스페인어의 변종 또는 그 반대로 간주될 수 있다.[18] 스팽글리시는 상황에 따라 스페인어 또는 영어에 더 밀접하게 관련될 수 있으며, 각 지역에서 독립적으로 발생하기 때문에, 해당 지역에서 사용되는 영어와 스페인어의 변종을 반영한다.[18] 일반적으로 다양한 스팽글리시 변종은 서로 상호 이해가 되지 않을 수 있다.[18] 멕시코 및 치카노 스페인어에서는 "스팽글리시"에 대한 일반적인 용어로 "포초(Pocho)"가 사용된다.[18]
4. 10. 우르두어
우르디시( "우르두어"와 "영어"의 혼성어)는 우르두어와 영어 간의 언어 전환을 지칭할 때 사용되는 용어이다. 이는 힌두스탄어를 포함한 다른 힌두스탄어군에도 적용된다. 도시 지역 화자들은 말하기에서 언어 전환을 할 때 더 많은 영어 차용어를 사용하는 경향이 있다. 표준 우르두어 문어에서는 영어 차용어와 언어 전환이 일반적이지 않다. 표준 우르두어는 제한적인 양의 영어 차용어를 포함한다.
5. 한국어의 앵글리시즘
5. 1. 긍정적 영향
5. 2. 부정적 영향
5. 3. 대응 방안
참조
[1]
서적
Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context
Cambridge Scholars Publishing
[2]
웹사이트
Anglicisms in French Newspapers: A Semantico-Contextual Approach
https://www.academia[...]
[3]
서적
The English Language in Europe
Intellect Books
[4]
서적
On Languages and Language: The Presidential Addresses of the 1991 Meeting of the Societas Linguistica Europaea
Walter de Gruyter
[5]
서적
On ne parle pas franglais: la langue française face à l'anglais
De Boeck Duculot
[6]
간행물
A propos des solutions de remplacements des anglicismes
[7]
웹사이트
Dire, ne pas dire
https://web.archive.[...]
Académie française
2017-01-06
[8]
문서
A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity
[9]
웹사이트
Guidovia
https://filipponi.ne[...]
Elvetismi - Ticinesismi
[10]
간행물
Lingua e diritto. Come tradurre guardrail?
Sansoni
1963
[11]
서적
Si dice o non si dice? Guida pratica allo scrivere e al parlare corretto
Mondadori
[12]
컨퍼런스
Anglicisms in Italian: the role of corpus-based frequency counts in lexicography
https://web.archive.[...]
2020-04-08
[13]
서적
Anglicismi latviešu valodā
http://gramatas.lndb[...]
Zinātne
[14]
서적
Angielsko-polskie kontakty językowe
Jagiellonian University Press
[15]
문서
Mańczak-Wohlfeld, p. 32
[16]
간행물
Najstarsze zapożyczenia angielskie w polszczyźnie
https://web.archive.[...]
2013-06-18
[17]
서적
Zmiany w użyciu anglicyzmów w jzyku polskim na przestrzeni ostatnich 15 lat
University of Leipzig, GRIN
[18]
서적
Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity
https://books.google[...]
Peter Lang
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com