마카오어
1. 개요
마카오어는 마카오에서 사용되는 포르투갈어 기반의 크리올 언어이다. 16세기 중반부터 포르투갈의 식민지였던 마카오의 역사적 배경 속에서 말레이어, 싱할라어, 광둥어 등 다양한 언어의 영향을 받아 형성되었다. 마카오어는 정관사나 동사 활용이 없고, 반복법 등의 특징을 보인다. 19세기와 20세기 초까지 마카오와 주변 지역에서 사용되었지만, 현재는 화자가 감소하여 유네스코의 '위험에 처한 세계 언어 아틀라스'에 등재되어 있다. 현대 마카오어는 광둥어의 영향을 많이 받았으며, 20세기 초부터 사용되던 마카오어와 차이를 보인다.
| 언어 이름 | 마카오 파투아어 |
|---|---|
| 고유 이름 | patuá |
| 사용 국가 | 마카오, 홍콩, 중화인민공화국, 미국캘리포니아주, 포르투갈, 오스트레일리아, 브라질, 캐나다, 페루 |
| 사용자 | 2007년 마카오: 50명 마카오 디아스포라: 수백 명 또는 수천 명 이상 추정 1977년 마카오 정부 조사: 약 4,000명 기타 다수의 커뮤니티 존재 |
| 언어 유형 | 포르투갈어-광둥어 크리올 언어 |
| ISO 639-3 | mzs |
| 글롯토로그 | maca1262 (마카어) |
| 링구아스피어 | 51-AAC-ai |
| 언어 생존력 | 심각 |
| 마카오 | 5,000명 (2007년) |
|---|---|
| 참고 | 거의 모든 화자가 적어도 이중 언어 구사 |
-
마카오의 언어 -
중국어
중국어는 시노티베트어족에 속하며, 방언 간 차이가 크지만 한자를 기반으로 상호 이해가 가능하고, 표준 중국어는 베이징 관화를 기반으로 중화인민공화국 등에서 공용어로 사용되며, 역사적으로 변화를 겪고 주변 국가에 영향을 미쳤다. -
마카오의 언어 -
광둥어
광둥어는 중국 남부에서 사용되는 중국어 방언으로, 고대 중국어의 특징을 보존하고 홍콩, 마카오 등 세계 각지에서 사용되며, 표준 중국어와 차이를 보이고 9개의 성조를 가지며, 캔토팝 등 고유한 문화를 형성하고 지역 정체성의 상징으로 여겨진다. -
포르투갈어 기반 피진과 크리올 -
기니비사우 크리올
기니비사우 크리올은 아프리카 북서 해안의 포르투갈어 기반 크리올로, 기니비사우와 세네갈에서 사용되며, 만딘카어 등 현지 언어의 영향을 받아 어휘의 80%가 포르투갈어에서 유래했고, 분석적인 문법 구조와 지역별 변종을 가진다. -
포르투갈어 기반 피진과 크리올 -
카보베르데 크리올
카보베르데 크리올은 포르투갈어 기반 피진어에서 유래하여 서아프리카 언어의 영향을 받은 카보베르데의 크리올어로, 대부분의 주민이 모국어로 사용하며 섬마다 다른 방언이 존재하고 표준어 제정 노력이 있다. -
언어에 관한 -
네팔어
네팔어는 데바나가리 문자로 표기되며, 산스크리트어와 프라크리트어의 영향을 받았으며, 10세기에서 14세기 사이에 나타나, 20세기 이후 표준화 과정을 거쳐 현대 네팔어로 자리 잡았으며, 인도 내 네팔어 사용자들의 권익 신장에 기여했다. -
언어에 관한 -
슬로바키아어
슬로바키아어는 슬로바키아의 공용어이자 약 500만 명이 사용하는 서슬라브어군 언어로, 라틴 문자 기반의 고유한 문자를 사용하며 체코어와 유사하고 폴란드어 등 다른 슬라브어와도 연관성을 가진다.
2. 역사
마카오어는 말레이어, 광둥어, 싱할라어, 포르투갈어 등의 영향을 받아 혼합된 형태를 띠며, 표준 정자법은 확립되지 않았다. 마카오인들의 공통어였지만, 20세기에 형성되어 역사가 짧아 화자 수가 광둥어에 비해 적고 언어적 지위도 낮다.
중화인민공화국으로 이행 후 일국양제 하에서 마카오 정부의 통계 조사 결과, 1977년 화자 수는 약 4,000명이었다. 유네스코 보고서(en)에 따르면, 2000년에는 50명으로 추정된다.
2.1. 유래
마카오는 마카오 특별행정구 기본법에 따라 "16세기 중반부터 서서히 자란 포르투갈의 식민지"로 명시되어 있으며, 이에 따라 동아시아에서 포르투갈 제국의 해군, 상업, 종교 중심지로 발달했다. 이러한 역사적 배경으로 인해 마카오어가 마카오 고유의 언어로 발달하게 되었다.
마카오어는 중국에 둘러싸인 마카오에서 포르투갈계 후손들이 사용했지만, 특이하게도 낱말의 대부분은 말레이어나 싱할리어(스리랑카)에서 가져왔다. 이는 포르투갈인들이 말라카 왕국이나 스리랑카 출신 여성을 아내로 맞아들였기 때문이다. 광둥어의 영향이 커진 것은 근대에 들어서였다. 교역지였던 탓에 스페인어, 네덜란드어 등도 유입되어 동서양의 다양한 언어가 섞이게 되었다. 마카오가 중국에 반환된 현재, 마카오어를 사용하는 사람은 모두 이중 언어 상태이며, 고령층밖에 없다.
마카오어에 대한 정밀한 연구 조사는 이루어지지 않았으나, 문법적 특징은 아시아 언어의 특징을 물려받았다. 관사가 없으며, 동사의 복잡한 굴절도 없다. 겹말 쓰기(casa casa, china china)는 말레이어의 특징으로, 마카오어에서 흔하다.
파투아는 16세기 중반 포르투갈이 마카오를 임대하여 동아시아에서 포르투갈 해군, 상업 및 종교 활동의 주요 중심지가 된 후 생겨났다.
이 언어는 처음에 주로 포르투갈 정착민의 후손들 사이에서 발전했다. 이들은 인접한 중국보다는 포르투갈령 말라카, 포르투갈령 인도 및 포르투갈령 실론 출신의 여성과 결혼하는 경우가 많았기 때문에 처음부터 말레이어와 싱할라어의 영향을 강하게 받았다. 17세기에는 동인도 제도에서 네덜란드 공화국의 확장과 일본 기독교인 난민에 의해 이주된 포르투갈령 말라카, 인도네시아 및 포르투갈령 실론 등 아시아의 다른 포르투갈 식민지에서 이민자들이 유입되면서 더 큰 영향을 받았다.
2.2. 발전
마카오 특별행정구 기본법에 따르면, 마카오는 16세기 중반부터 포르투갈의 식민지로 성장하여 포르투갈 제국의 해군, 상업, 종교 중심지로 발달했다. 이러한 역사적 배경으로 마카오어가 마카오 고유의 언어로 발전했다.
마카오어는 중국에 둘러싸인 마카오에서 포르투갈계 후손들이 사용했지만, 특이하게도 낱말의 대부분은 말레이어나 싱할리어(스리랑카)에서 유래했다. 이는 포르투갈인들이 말라카 왕국이나 스리랑카 출신 여성을 아내로 맞아들였기 때문이다. 광둥어의 영향이 커진 것은 근대 이후의 일이다. 교역지였던 탓에 스페인어, 네덜란드어 등 다양한 언어가 섞이게 되었다. 마카오가 중국에 반환된 현재, 마카오어를 쓰는 사람은 대부분 이중 언어 구사자이며, 고령층만 남아있다.
마카오어에 대한 정밀한 연구는 부족하지만, 문법적 특징은 아시아 언어의 특징을 따른다. 관사가 없고, 동사의 복잡한 굴절도 없다. 겹말(casa casa, china china)은 말레이어의 특징으로, 마카오어에서 흔히 나타난다.
16세기 중반 포르투갈이 마카오를 임대하면서 마카오어는 동아시아에서 포르투갈 해군, 상업 및 종교 활동의 주요 중심지로 발전했다.
이 언어는 주로 포르투갈 정착민의 후손들 사이에서 발전했으며, 이들은 포르투갈령 말라카, 포르투갈령 인도, 포르투갈령 실론 출신 여성과 결혼하는 경우가 많아 초기부터 말레이어와 싱할라어의 영향을 강하게 받았다. 17세기에는 동인도 제도에서 네덜란드 공화국의 확장과 일본 기독교인 난민으로 인해 포르투갈령 말라카, 인도네시아, 포르투갈령 실론 등 아시아의 다른 포르투갈 식민지에서 이민자들이 유입되면서 더 큰 영향을 받았다.
마카오어는 마카오의 인구 통계 및 문화적 접촉 변화에 따라 수 세기 동안 사용법, 문법, 구문 및 어휘에 큰 변화를 겪었다. 일부 언어학자들은 19세기 초까지 사용된 "고대" 마카오어와 광둥어의 영향을 강하게 받은 "현대" 형태를 구분한다. 현대 마카오어는 19세기 후반 마카오 남성들이 주강 삼각주 출신의 중국 여성과 결혼하면서 생겨났다. 19세기 중반부터 시작된 홍콩의 영국 통치는 많은 영어 단어를 어휘에 추가했다.
역사적으로 마카오어는 여러 인도 언어와 유럽 및 아시아 언어의 요소들을 흡수하여 유럽 및 아시아 언어의 독특한 "칵테일"이 되었다.
마카오 변호사이자 파투아 지지자인 미겔 세나 페르난데스는 파투아가 "아직 죽지 않았지만 파투아의 고대 형태는 이미 죽었다"고 말하며, "현대" 파투아는 "고대 파투아에서 파생된 방언"으로 간주될 수 있다고 덧붙였다. 그는 또한 20세기 초부터 "현대" 파투아가 광둥어의 강한 영향을 받았다는 사실을 강조하면서 "중국 문화가 매우 흡수력이 강하다"는 점을 고려할 때, 파투아가 마카오에서 4세기 동안 살아남을 수 있었다는 것은 "상당한 기적"이라고 덧붙였다.
페르난데스는 마카오의 "달콤한 언어"의 생존을 보장하려는 파투아 애호가들의 노력에 대해 "거의 잃어버린 기억을 되살리자"고 말했는데, 이는 결국 마카오의 독특한 역사의 일부이다.
2.3. 문화적 중요성
마카오어는 16세기부터 19세기까지 마카오의 사회적, 상업적 발전에 중요한 역할을 했다. 당시 마카오의 유라시아 거주자들 사이의 주요 소통 수단이었기 때문이다. 그러나 그 시기에도 총 화자 수는 비교적 적었고, 아마도 수천 명에 불과했으며 수만 명에 달하지는 않았다.
19세기와 20세기 초까지 마카오어는 마카오, 홍콩 및 기타 지역에서 수천 명의 모국어로 계속 사용되었다. 당시 마카오어 화자들은 본토 행정부의 표준 포르투갈어에 반대하여 의식적으로 이 언어를 사용했다. 예를 들어, 20세기 초에는 포르투갈 당국을 풍자하는 스케치의 수단이 되었다. 조제 도스 산토스 페레이라("Adé")와 같은 몇몇 작가들은 "달콤한 언어"를 창작 매체로 선택했다.
반면에 마카오어는 어떠한 공식적인 지위도 누리지 못했고, 마카오에서 정식으로 가르쳐지지도 않았다. 19세기 후반부터, 중앙 정부가 자국 영토 전역에 표준 포르투갈어를 확립하려는 노력으로 인해 식민지 생활에서 그 역할이 크게 줄어들었다. 상류층 마카오인들은 20세기 초에 "원시적인 포르투갈어"로 인식된 "저급" 지위 때문에 점차적으로 사용을 중단했다. 포르투갈어를 제2 또는 제3 언어로 배우는 많은 중국인을 포함한 모든 사람들은 표준 유럽 포르투갈어를 배워야 했다. 다른 마카오인들은 마카오에서 포르투갈어와 함께 공동 공식 지위를 가진 또 다른 언어인 광둥어를 배웠다. 이 때문에, 비공식적인 대화에서는 크리올어, 표준 포르투갈어, 광둥어 간의 코드 전환조차 발생한다.
마카오어 사용은 마카오가 포르투갈 영토였을 때부터 이미 감소하고 있었으며, 중화인민공화국의 행정 하에 놓인 지금 상황이 개선될 것 같지는 않다. 그럼에도 불구하고, 화자들은 마카오가 홍콩에는 없는 고유의 현지 언어를 가지고 있다는 사실에 큰 자부심을 느낀다. 그들은 동양과 서양을 잇는 500년 역사의 다리로서 마카오의 독특한 지위가 마카오어 보존을 위한 의도적인 노력을 정당화한다고 주장한다. 이 언어는 유네스코의 위험에 처한 세계 언어 아틀라스에 등재되어 있다.
독특한 특성과 수백 년의 역사를 가지고 있음에도 불구하고, 마카오어는 언어학자들의 주목을 거의 받지 못했다. 언어학자 그라시에테 노게이라 바탈랴(1925–1992)는 이 언어에 대한 여러 논문을 발표했다. 마카오-포르투갈어 용어집이 2001년에 출판되었다.
21세기에는 일부 젊은 마카오인들이 특히 오리지널 음악과 드라마에 파투아어를 사용함으로써 파투아어 부활을 위해 노력하고 있다.
2.4. 현재 상황
마카오어 사용은 마카오가 포르투갈 영토였을 때부터 이미 감소하고 있었으며, 중화인민공화국의 행정 하에 놓인 지금 상황이 개선될 것 같지는 않다. 그럼에도 불구하고, 화자들은 마카오가 홍콩에는 없는 고유의 현지 언어를 가지고 있다는 사실에 큰 자부심을 느낀다. 그들은 동양과 서양을 잇는 500년 역사의 다리로서 마카오의 독특한 지위가 마카오어 보존을 위한 의도적인 노력을 정당화한다고 주장한다. 이 언어는 유네스코의 위험에 처한 세계 언어 아틀라스에 등재되어 있다.
21세기에는 일부 젊은 마카오인들이 특히 오리지널 음악과 드라마에 파투아어를 사용함으로써 파투아어 부활을 위해 노력하고 있다.
중화인민공화국에서 마카오 자치 정부로 이행하여 정식으로 일국양제가 되면서 마카오 정부가 통계 조사를 실시한 결과, 1977년의 화자 수는 약 4,000명 정도였다. 유네스코의 보고서(en)에 따르면, 2000년 시점에서 화자는 50명으로 추정된다.
현재에도 마카오에 거주하는 고령자 중에는 약간의 모어 화자가 있다. 또한 홍콩, 캘리포니아, 캐나다, 페루, 브라질, 코스타리카, 호주, 포르투갈, 영국, 베네수엘라 (파리아 반도)에는 마카오 출신 이주민과 그 후손(총 2만 명 정도)으로 구성된 커뮤니티가 있으며(캘리포니아 커뮤니티가 수백 명으로 가장 큼), 마카오어는 그곳에서도 사용되고 있다. 그러나 마카오와 홍콩에서는 화자의 대부분이 노인(특히 80~90대 여성)으로, 각각 수십 명 정도이다.
3. 지리적 분포
마카오어는 마카오인이라고 불리는 마카오의 유라시아 소수 민족의 토착 언어로, 현재는 거의 사라졌다. 현재 마카오에는 약 8,000명의 거주자(인구의 약 2%)가 있으며, 홍콩, 브라질, 캘리포니아, 캐나다, 페루, 코스타리카, 오스트레일리아, 포르투갈, 파리아 반도 등지에 약 20,000명의 이민자와 그 후손들이 있다. 이 공동체 내에서도 마카오어는 마카오와 홍콩에서는 수십 명의 노인(주로 80대 또는 90대 여성)이 사용하고 있으며, 해외(특히 캘리포니아의 마카오 디아스포라)에서는 수백 명만이 적극적으로 사용하고 있다.
1977년 중화인민공화국에서 마카오 자치 정부로 이행하여 정식으로 일국양제가 되면서 마카오 정부가 실시한 통계 조사에 따르면, 당시 마카오어 화자 수는 약 4,000명이었다. 2000년 유네스코 보고서(en)에 따르면, 화자 수는 50명으로 추정된다.
현재도 마카오에 거주하는 고령자 중에는 약간의 모어 화자가 있다. 또한 홍콩, 캘리포니아, 캐나다, 페루, 브라질, 코스타리카, 오스트레일리아, 포르투갈, 영국, 베네수엘라 (파리아 반도)에는 마카오 출신 이주민과 그 후손(총 2만 명 정도)으로 구성된 커뮤니티가 있으며(캘리포니아 커뮤니티가 수백 명으로 가장 큼), 마카오어는 그곳에서도 사용되고 있다. 그러나 마카오와 홍콩에서는 화자의 대부분이 노인(특히 80~90대 여성)으로, 각각 수십 명 정도이다.
4. 특징
마카오어는 화자들 사이에서 papia Cristam di Macaumzs("마카오의 기독교 언어")라고 불리며, 시인들에 의해 dóci língu di Macaumzs("마카오의 달콤한 언어") 및 doci papiaçammzs ("달콤한 말")이라는 별칭으로 불리기도 한다. 중국어로는 澳門土生土語중국어("마카오 토착 언어")라고 한다. 포르투갈어로는 macaense포르투갈어, Macaista chapado포르투갈어("순수 마카오인") 또는 o patuápt-MO (프랑스어 [[사투리]]프랑스어에서 유래)라고 불린다.
말레이어, 광둥어, 싱할라어, 포르투갈어 및 약간의 스페인어와 이탈리아어의 영향을 받아 혼합된 형태를 띠고 있으며, 표준적인 정자법은 확립되어 있지 않다.
마카오인들의 공통어였지만 20세기에 형성된 언어이므로, 화자 수는 광둥어에 비해 적고 언어적 지위도 낮다. 1977년 일국양제 시행 후 마카오 정부 통계에 따르면 화자 수는 약 4,000명이었고, 2000년 유네스코 보고서(en)에서는 50명으로 추정했다.
4.1. 분류 및 관련 언어
마카오어는 마카오 특별행정구 기본법에 따라 16세기 중반부터 포르투갈의 식민지로 발달했던 포르투갈 제국의 해군, 상업, 종교 중심지에서 유래한 고유 언어이다.
마카오어는 중국에 둘러싸인 마카오에서 포르투갈계 후손들이 사용했지만, 낱말의 대부분은 말레이어나 싱할라어(스리랑카)에서 가져왔다. 이는 포르투갈인들이 말라카 왕국이나 스리랑카 출신 여성을 아내로 맞아들였기 때문이다. 광둥어의 영향은 근대에 들어서 커졌다. 교역지였던 탓에 스페인어, 네덜란드어 등 동서양의 다양한 언어가 섞였다.
마카오어는 혼성어로, 여러 언어의 융합과 지역적 혁신의 결과로 형성된 공동체의 모국어이기 때문에 주요 언어 계통으로 분류하기 어렵다. 역사적으로 말라카의 크리스탕어, 인도네시아 및 플로레스의 사멸된 포르투갈어 영향을 받은 혼성어, 스리랑카와 인도의 인도-포르투갈어 혼성어 등 동남아시아의 다른 포르투갈어 및 말레이어 영향을 받은 혼성어와 밀접한 관련이 있다.
마카오어는 말레이어, 광둥어, 싱할라어, 포르투갈어 외 약간의 스페인어와 이탈리아어의 영향을 받아 혼합된 형태를 띠며, 표준 정자법은 확립되지 않았다.
마카오어에 대한 정밀한 연구는 부족하지만, 문법적 특징은 아시아 언어의 특징을 보인다. 관사가 없고, 동사의 복잡한 굴절도 없다. 겹말쓰기(casa casa, china china)는 말레이어의 특징으로, 마카오어에서 흔하다.
17세기에는 동인도 제도에서 네덜란드 공화국의 확장과 일본 기독교인 난민에 의해 이주된 포르투갈령 말라카, 인도네시아 및 포르투갈령 실론 등 아시아의 다른 포르투갈 식민지에서 이민자들이 유입되면서 더 큰 영향을 받았다.
4.2. 어휘
마카오는 마카오 특별행정구 기본법에 따라 16세기 중반부터 포르투갈의 식민지로 발전하여 동아시아의 포르투갈 제국 해군, 상업, 종교 중심지였다. 이러한 역사적 배경으로 마카오어가 마카오 고유 언어로 발달했다.
마카오어는 중국에 둘러싸인 마카오에서 포르투갈계 후손들이 사용했지만, 낱말의 대부분은 말레이어나 싱할리어(스리랑카)에서 가져왔다. 이는 포르투갈인들이 말라카 왕국이나 스리랑카 출신 여성을 아내로 맞아들였기 때문이다. 광둥어의 영향은 근대에 들어서 커졌다. 교역지였던 탓에 스페인어, 네덜란드어 등 다양한 언어가 섞이게 되었다. 마카오가 중국에 반환된 현재, 마카오어를 쓰는 사람은 모두 이중 언어상태이며, 고령층밖에 없다.
마카오어는 여러 언어의 융합과 지역적 혁신의 결과로, 한 공동체의 모국어가 된 혼성어이다. 따라서 어떤 주요 언어 계통으로 분류하기 어렵다. 역사적 발전으로 인해, 말라카의 크리스탕어 등 동남아시아의 다른 포르투갈어 및 말레이어 영향을 받은 혼성어와 밀접한 관련이 있다.
마카오어 어휘의 상당 부분은 말레이어에서 파생되었다. 예를 들어 sapecamzs ("동전; 돈"), copo-copomzs ("나비"), santámmzs ("코코넛 밀크") 등이 있다.
많은 단어들이 싱할라어에서 유래되었는데, 이는 카피르와 포르투갈 부르거 공동체의 스리랑카 인도-포르투갈 크리올어를 거쳐 유입되었다. 일부 용어는 콘칸어와 마라티어를 포함한 다른 인도 언어에서 파생되었다. 예로는 fulamzs ("꽃")와 lacassámzs ("버미셀리")가 있다.
마카오어에는 네덜란드어에서 유래된 몇몇 단어가 있는데, 이는 말레이어 또는 인도네시아어를 거쳐 유입되었을 가능성이 높다. 예를 들어, cacúsmzs("화장실, 뒷간")는 네덜란드어 kakhuis네덜란드어에서 유래되었으며, 인도네시아어 kakus인도네시아어를 거쳤을 가능성이 높다.
마카오어에서 공통적으로 사용되는 몇몇 단어들은 일본어에서 유래되었는데, 예를 들어 sutatemzs ("간장")는 시라카와 지역 요리인 すったて일본어에서 파생되었을 가능성이 있다. 이러한 단어들은 17세기와 18세기에 스피뉴 정원에 정착한 일본 가톨릭 신자들을 통해 마카오어로 유입되었을 수 있다. 예를 들어, 일본어 miso에서 유래된 miçómzs ("소금과 콩 페이스트")는 1751년에 출판된 아오먼 기이루오에 기록되었다.
광둥어의 기여로는 amuimzs ("(중국) 소녀")가 阿妹광동어 ("여동생")에서, laissimzs ("현금 선물")가 利是광동어 ("홍바오")에서 유래되었다.
어떤 경우에는 마카오어에 같은 의미를 가진 두 단어가 있지만 기원이 다른 경우가 있다. 예를 들어 pâmmzs (포르투갈어 pão포르투갈어에서 유래)과 min-paumzs (광둥어 麵包광동어에서 유래)는 모두 "빵"을 의미한다. min-paumzs가 더 흔한 단어이지만, 다른 경우에는 다를 수 있다. 또한, pâmmzs은 pâm-di-casamzs (문자 그대로 "집 빵")와 같은 몇몇 고정된 구절에서도 사용된다.
광둥어 구절을 마카오어로 번역하는 경우도 있다. 예를 들어 nê-bômmzs (부정 명령형 입자, "하지 마")은 포르투갈어 não é bom포르투갈어 ("좋지 않다")에서 유래되었지만, 실제로는 唔好광동어 ("하지 마", 문자 그대로 "좋지 않음")의 번역이다.
일부 단어는 (인도-)포르투갈어에서 유래되었지만 광둥어의 관련 단어의 의미를 가지기도 한다. 예를 들어, vangueâmzs ("기절하다; 어지러움을 느끼다")는 인도-포르투갈어 bangueiro포르투갈어 ("취한; 뿅 간")에서 유래되었지만, 광둥어 暈광동어 ("어지러움; 어지러움을 느끼다")에 의해 의미론적으로 대체되었다. carétamzs ("차; 모든 종류의 차량")는 포르투갈어 carreta포르투갈어 ("수레")에서 유래되었지만, 마카오어와 같은 의미를 가진 광둥어 車광동어에 의해 의미론적으로 대체되었다. "돈"을 뜻하는 단어인 sapecamzs조차도 광둥어 錢광동어에서 의미론적으로 차용되었을 수 있다.
유성음은 일반적으로 광둥어 단어를 마카오어로 차용할 때 고려되지 않는다.
영어에서 유래한 단어로는 adapmzs("돈이 궁하다"는 의미의 "hard-up"에서 유래), afêtmzs("뚱뚱하다"), anidiumzs("honeydew (melon)"), gudámmzs(말레이어 gudang말레이어에서 유래한 "상점", "가게"이지만, "아래층"이라는 의미는 영어 go down에서 유래했을 가능성이 있다) 등이 있다.
또한 영어에서 차용된 몇몇 단어가 있는데, 예를 들어 tiro-grandimzs("중요한 사람")는 big shot의 차용어이다.
오래된 단어들은 인도-포르투갈어를 통해 마카오어로 들어왔을 수 있는데, 예를 들어 tifinâmzs("점심을 먹다")는 영어 tiffin에서 유래했다. 반면에 새로운 영어에서 유래된 단어들은 거의 확실하게 홍콩 영어를 통해 마카오어로 들어왔는데, 예를 들어 "도장"이나 "인"의 의미를 가진 chopmzs 또는 chopemzs는 홍콩 영어뿐만 아니라 홍콩 광둥어에서도 사용된다.
마카오어 어휘에 대한 포르투갈어의 기여는 주로 포르투갈 남부 방언에서 비롯되었다. 예를 들어, chomâmzs("부르다")는 표준 포르투갈어 chamar포르투갈어의 방언 변형에서 유래했을 가능성이 높다.
포르투갈어에서 파생된 동사는 -r포르투갈어 어미를 잃는 경향이 있다. -ar포르투갈어, -er포르투갈어 및 -ir포르투갈어는 일반적으로 -âmzs, -êmzs 및 -ímzs가 된다. 어떤 경우에는 동사가 원형 대신 1인칭 또는 3인칭 단수 현재형에서 파생될 수 있다. 예를 들어, vivomzs("살다")는 포르투갈어 vivo포르투갈어("나는 산다, 나는 살고 있다")에서 유래되었으며, 원형 viver포르투갈어가 아니다.
일부 마카오어 형태는 현대 표준 포르투갈어에서는 발견되지 않는 포르투갈어 용어에서 파생되었다. 예를 들어 nádimzs(부정 미래 입자, "않을 것이다")는 포르투갈어 não há-de포르투갈어("(그것) 없을 것이다")에서 유래되었다. 포르투갈어 단어는 또한 다른 그리고/또는 확장된 의미로 사용될 수 있다. 예를 들어, nuncamzs(포르투갈어 "결코")는 "아니다"라는 더 일반적인 의미와 감탄사 "아니요"로 사용되는 반면, nunca-simzs(문자 그대로 "만약 아니면")는 "결코"에 사용된다.
인도-포르투갈어에서 물려받은 용어 외에도, 마카오어는 아프리카에서 사용되는 포르투갈어 변종과 크리올어의 영향을 받았을 것으로 추정된다. 예를 들어, 포르투갈어 direito포르투갈어("공정, 정당")는 마카오어에서 drêtomzs가 된다.
어떤 경우에는 포르투갈어가 아닌 용어가 포르투갈어에서 파생된 문법적 입자와 결합하여 마카오어 고유의 용어를 형성할 수 있다. 예를 들어 영어 "park" + 마카오어 -âmzs(포르투갈어 -ar포르투갈어) → parcâmzs("차를 주차하다"). 반대로, 포르투갈어에서 파생된 용어는 비 포르투갈어 문법적 입자와 결합하여 마카오어 용어를 형성할 수도 있다. 예를 들어 amormzs(마카오어, 포르투갈어 "사랑") + 광둥어 -仔광동어 (지소사) → amochâimzs("애인, 자기야").
상황에 따라 일부 화자는 코드 전환을 수행할 수 있으며, 특정 개념은 포르투갈어를 사용하여 표현된다. 또는 포르투갈어 감탄사가 마카오어 문장에서 사용될 수 있다. 예를 들어 Calôr qui pidímzs misericórdia포르투갈어("너무 덥다", 문자 그대로 "자비를 구하는 열")에서 misericórdia포르투갈어는 포르투갈어에서 유래되었다.
마카오어에는 스페인어에서 유래된 단어들도 있다. 스페인어 기원의 단어들은 마닐라 갤리온 무역이 이루어지는 동안 마카오 항구에 정착한 소수의 라틴 아메리카인들을 통해 유입되었다. 스페인어와 포르투갈어는 모두 이베리아 로망스어군에 속하므로, 많은 단어들이 유사하여 실제 기원이 불분명할 수 있다. 예를 들어, adiósmzs(“안녕”)는 스페인어 adiós스페인어에서 직접 유래되었을 수 있다.
마카오어에는 백슬랭도 존재하는데, 예를 들어 náchimzs는 chinamzs에서 파생되었으며, 둘 다 "중국 물건/사람"을 의미한다.
언어 요소로는 말레이어, 광둥어, 싱할라어, 포르투갈어 및 약간의 스페인어와 이탈리아어의 영향을 받아 이것들이 혼합된 형태를 띠고 있다. 또한 표준적인 정자법이 확립되어 있지 않다.
4.3. 음운론
마카오어의 음운론은 유럽 포르투갈어와 비교적 유사하지만, 약간의 성조 또는 억양의 특징이 있는데, 이는 말레이어 및/또는 광둥어의 영향일 수 있다. 그러나 광둥어와 달리, 성조는 대체로 동음이의어를 구별하지 않는다. 또한, 구어 마카오어는 음절 박자 언어로 보이며, 이는 브라질 포르투갈어와 유사하지만, 강세 박자 언어인 유럽 포르투갈어와는 다르다.
자음 앞이나 단어의 마지막에서 ⟨s⟩는 또는 로 발음될 수 있으며, 후자는 유럽 포르투갈어의 영향을 받은 특징이다. 의 사용은 적어도 1980년대 초부터 기록되었으며, Glossário Do Dialecto Macaense포르투갈어(1988)에 기록되어 있다. 모음 사이의 ⟨s⟩는 일반적으로 포르투갈어와 마찬가지로 로 발음된다. 그리고 단어 처음에 모음이 오고, ⟨-ss-⟩, ⟨ç⟩는 모두 로 발음된다.
포르투갈어 ⟨lh⟩ 는 로 변하는 경향이 있다. 예를 들어, 마카오어 mulémzs("여성")는 포르투갈어 mulher포르투갈어에서 파생되었지만, 변형 muliermzs 도 존재한다. Kristang mulehmcm와 비교해 보면 알 수 있다. 어떤 경우에는 마카오어가 옛 갈리시아-포르투갈어 ⟨ll⟩을 직접 물려받았기 때문일 수 있다. 는 일반적으로 유지된다. 예를 들어, 포르투갈어 focinho포르투갈어에서 파생된 fucinhomzs ("주둥이")가 있지만, 일부 화자는 를 대신 사용할 수 있다.
또한, 와 는 일반적으로 와 로 발음되는 경향이 있지만, 가 포함된 광둥어 또는 말레이어 어원의 단어의 경우 가 항상 사용된다(cmzs in 말레이어, 또는 in 광둥어). 또 다른 차이점은 가 유럽 포르투갈어에서는 로, 브라질 포르투갈어에서는 로 발음되는 것과 달리, 거의 독점적으로 로 발음된다는 것이다(광둥어에서는 무기음 로 발음되기도 한다).
⟨h⟩는 차용 출처에 따라 다르게 처리된다. 포르투갈어 단어의 경우, 포르투갈어 단어 전체에서는 일반적으로 철자되지만 발음되지 않는다. 예를 들어, 포르투갈어 homem포르투갈어에서 파생된 hómimzs가 있지만, 복합어에서는 생략되는 경향이 있다. 예를 들어 포르투갈어 há mester포르투갈어에서 파생된 amestêmzs가 있다. 영어 단어의 경우 ⟨h⟩도 묵음이지만, 일반적으로 아예 표기하지 않는다. 예를 들어, "honeydew"에서 파생된 anidiumzs, "humbug"에서 파생된 ambâcmzs가 있다. ⟨h⟩가 묵음이 아닌 유일한 경우는 광둥어 차용어의 경우이다. 예를 들어 광둥어 鹹菜광동어(Jyutping: )에서 파생된 hám-chói mzs가 있다. 이 경우 ⟨h⟩는 단순히 로 발음되며, 마카오인 거의 모두가 익숙한 소리이다. 오늘날 마카오에 거주하는 마카오인들은 어느 정도 광둥어를 구사하기 때문이다.
마카오어의 모음과 관련하여, 마카오어의 첫 음절은 강세를 받지 않더라도 대개 열린 상태로 발음된다. 예를 들어, comêmzs (포르투갈어 comer포르투갈어 에서 유래)는 로 발음되며, 로 발음되지 않는다. 마치 *cómêmzs로 표기된 것처럼 말이다. 하지만 이는 강세를 받지 않는 단어의 마지막 모음에는 적용되지 않는다. 단어의 마지막 음절에서 강세를 받지 않는 ⟨o⟩는 일반적으로 여전히 로 발음된다. 또한 fucinhomzs의 예에서 보듯이, 마카오어 단어에서 마지막이 아닌 가 로 바뀌면 거의 항상 철자에 반영된다. 마찬가지로, 마지막이 아닌 가 로 바뀌면 종종 (하지만 항상 그런 것은 아님) 철자에 반영된다. 예를 들어 마카오어 filizmzs 는 포르투갈어 feliz포르투갈어에서 유래했으며, izizímzs는 포르투갈어 exigir포르투갈어에서 유래했다.
비음 모음의 발음은 표준화된 발음이 없으므로 화자에 따라 다를 수 있다. 예를 들어, sâmmzs ("to be", 포르투갈어 são포르투갈어 ("they (pl.) are")에서 유래)는 또는 로 발음될 수 있으며, 따라서 대체 철자 sãmzs가 존재한다. 이 더 흔하다.
⟨a⟩와 ⟨â⟩는 강세를 받는 위치에서도 항상 그런 것은 아니지만 일반적으로 /a/로 발음된다. 예를 들어, reportâ ("to file a complaint")는 일부 화자에게서 /ɾɛpɔ(ɾ)ˈtɐ/ 또는 심지어 /ɾɛpɔ(ɾ)ˈtʌ/로 발음될 수 있으며, /ɾɛpɔ(ɾ)ˈta/로 발음되지 않는다. 하지만 ⟨á⟩는 일반적으로 /a/로 발음되며, 포르투갈어 -(ç)ão에서 파생된 -(ç)ám 접미사를 제외한다.
또한, 첫머리의 강세를 받지 않는 모음이 완전히 생략될 수 있다. 예를 들어 포르투갈어 acabar와 alugar는 각각 cavâ와 lugâ가 된다.
⟨r⟩의 발음은 화자에 따라 다르다. 모음 앞이나 모음 사이에 위치할 경우 거의 항상 /ɾ/로 발음되지만, 일부 화자는 단어 시작 부분에서 /ʁ/로 발음하기도 한다. 모음 뒤 단어 종결 위치 또는 자음 앞에서는 동사에서 항상 생략되며, 표기에도 반영된다(위의 lugâ 참조. 하지만 20세기 초 텍스트에서는 여전히 -r이 표기된 경우도 있다). 화자에 따라서는 ⟨r⟩이 철자에 남아 있어도 흔하지 않은 포르투갈어 단어에서 생략될 수 있으며, 이전과 같이 /ɾ/로 발음될 수도 있다.
앞서 언급했듯이, isquevê와 같은 단어는 자음 뒤에서도 -r-을 잃을 수 있다. 하지만 현대 마카오어는 자음 앞이나 뒤에서 /ɾ/를 완전히 발음할 수 있기 때문에 이러한 현상은 더 오래된 단어에서 나타나는 경향이 있다. 이러한 현상은 때때로 단어의 여러 형태를 낳는다. 예를 들어, 포르투갈어 obrigado("감사합니다")는 마카오어에서 R이 생략된 obigado와 ⟨r⟩이 유지되면서 첫 번째 강세 없는 모음이 생략된 brigado로 나타난다.
더 오래된 단어에서 나타나는 한 가지 현상은 /kɾi/가 /ki/로 축약되는 것이다. 예를 들어 포르투갈어 criança ("아이")가 quiança가 되는 것이다. 오래된 단어에서도 예외가 있는데, 예를 들어 cristám ("가톨릭 신자; 기독교인")은 quistám이 아니다.
마카오어의 R 생략 현상은 홍콩 영어와 유사하며, 여기에서도 ⟨r⟩은 일반적으로 모음 뒤에서 발음되지 않으며, 단어 시작 부분과 자음 뒤에서는 /w/로 실현되기도 한다.
4.4. 문법
마카오어는 마카오 특별행정구 기본법에 따라 16세기 중반부터 포르투갈의 식민지로 발달하면서 생긴 고유한 언어이다. 중국에 둘러싸여 있지만, 낱말의 대부분은 말레이어나 싱할리어(스리랑카)에서 왔다. 이는 포르투갈인들이 말라카 왕국이나 스리랑카 출신 여성을 아내로 맞아들였기 때문이다. 광둥어의 영향은 근대에 들어서 커졌다. 교역지였던 탓에 스페인어, 네덜란드어 등 다양한 언어가 섞였다. 현재 마카오어를 쓰는 사람은 대부분 고령층이며, 이중 언어 구사자이다.
마카오어에 대한 정밀한 연구는 부족하지만, 문법은 아시아 언어의 특징을 따른다. 관사가 없고, 동사의 복잡한 굴절도 없다. 겹말쓰기(예: casa casa, china china)는 말레이어의 특징이며, 마카오어에서 흔하다. 16세기부터 20세기까지의 발전 과정에 대한 연구는 더욱 미흡하다.
대부분의 아시아 언어처럼, 마카오어는 정관사가 없다. 하지만 부정관사 ungamzs가 있으며, qualungamzs ("어느"), estungamzs ("이"), cadungamzs ("각")과 같은 수식어를 만드는 데 사용된다. 동사 활용도 없다. 예를 들어, iou sâmmzs은 "나는 ~이다", êle sâmmzs은 "그/그녀는 ~이다"를 의미한다.
마카오어는 격이 없으며(io 또는 iou는 "나", "내게", "나의"를 의미), 소유 대명사는 접미사 -sua 또는 -sa를 붙여 만든다. (예: ilôtro-sua 또는 ilôtro-sa는 "그들의", iou-sua 또는 io-sa는 "나의"). 특정 소유 대명사는 포르투갈어에서 유지되었다. minha는 iou-sa의 동의어로, nôsso와 vôsso는 각각 1인칭 복수, 2인칭 단수 소유 대명사로 사용된다. su는 3인칭 재귀 소유 대명사로 사용된다. 구어와 문어 모두에서 -sa가 -sua보다 흔하다.
일반적으로 마카오어 대명사는 성별 구분이 없으며, êle가 보편적인 3인칭 단수 대명사이다. 명목상 주어 생략 언어이므로, 문장의 주어는 문맥으로 추론한다. 이러한 특징은 광둥어의 영향을 받은 것으로 보인다. 현대 포르투갈어의 영향으로 "그녀"를 나타내기 위해 êla를 사용하기도 한다.
드물게 형용사가 여성형을 가질 수 있다. (예: bô-quiança ("착한 아이"), ma'quiaçámmzs ("망침")).
진행형은 tâ 입자로 표시되며(포르투갈어 está에서 유래), 완료된 동작은 já 입자(포르투갈어 já에서 유래)로 표시된다. 과거에 일어나지 않은 일에는 nunca가 사용된다. 긍정적 미래 시제는 lôgo(포르투갈어 logo에서 유래), 부정적 미래 시제는 nádi가 사용된다. (예: Lôgo iou tâ vai chuchumecâ co vôsmzs ("나는 너와 가십을 할 거야")). 일반적으로 문법적 시제가 표시되지 않을 수 있으며, 시간 관련 단어(onte ("어제"), amanhâm ("내일"))로부터 추론한다.
분사는 동사 어간에 -do를 추가하여 형성된다(포르투갈어와 동일). 마카오어의 분사는 드물며, 형용사로만 사용된다. (예: estricâ rópamzs ("옷을 다림질하다") → rópa estricadomzs ("다림질된 옷"), durmímzs ("자다") → ficâ durmidomzs ("잠들다")). 불규칙 분사는 포르투갈어에서 상속될 수 있다. (예: fêtomzs ("완료됨")는 feito포르투갈어에서 파생).
반복법은 복수 명사(casa-casa = "집들"), 복수 형용사(china-china = "몇몇 중국인/사물"), 강조 부사(cedo-cedo = "매우 일찍")를 만드는 데 사용되며, 이는 말레이어 문법에서도 발견된다. 명사의 양이 중요하지 않고 복수화가 문맥으로 암시될 때는 반복 없이 복수화될 수 있다. 과거 마카오어에서는 부분 반복이 더 흔했지만, 현대에는 완전 반복으로 대체되었다. 부분 반복을 사용하는 단어는 nhunhummzs ("남자들"), nhonhônhamzs ("여자들")뿐이다. 부분 반복은 다른 의미를 가진 단어를 형성하기도 한다. (예: chuchupamzs("구운 땅콩/밤을 담는 종이 원뿔")는 chupamzs에서 파생).
차바카노어처럼, na는 "안에", "에", "위에"를 나타낸다. pa (포르투갈어 para에서 유래)는 "~에게", "~을 향해"를 나타낸다.
di (포르투갈어 de에서 유래)는 명사와 형용사를 연결한다. (예: casa qui di largomzs는 "큰 집"). bêm ("잘")과 결합하여 "매우"를 의미한다. (예: bêm-di filizmzs는 "매우 행복한").
최상급 및 비교급 형태는 más ("더; 가장")를 사용한다. (예: más bôm (직역: "더 좋은"), más bêm (직역: "더 잘")은 "더 낫다"). 불규칙 비교급 형태는 포르투갈어에서 유래되었을 수 있다. (예: pió ("더 나쁜")는 pior에서 유래).
기능어는 후음 탈락 또는 두음 탈락 형태를 가질 수 있다. (예: "abrí unga janela" ("창문을 열다")는 "abrí'nga janela", tudo ora ("항상")는 tud'ora, já uví? ("들었니?")는 j'uví?).
광둥어에서 파생된 문법 구조도 있다. (예: 예/아니오 질문에서 동사-아니다-동사 방식. (vôs) quêro-nôm-quêromzs는 "원하세요?").
4.5. 정서법
마카오어는 표준화된 정서법이 없다. 호세 도스 산토스 페레이라가 처음 제안한 정서법이 현재 가장 일반적으로 사용되며, 이는 대부분 그의 1996년 저서 Papiaçám di Macau를 기반으로 하고 포르투갈어 정서법의 영향을 많이 받았다.
사실상 표준 정서법에서는 원음절 단어의 경우 음절 강조와 개방 모음 발음을 나타내기 위해 곡절 부호(â, ê, ô) 또는 급성 악센트(á, é, í, ó, ú)를 사용한다. 이는 강세를 나타내기 위해 모음 뒤에 -h를 자주 사용하는 크리스탕의 말레이어 기반 정서법과는 대조적이다. 물결표는 일반적으로 사용되지 않지만, 때때로 sã라는 단어에서 사용될 수 있다. sã는 보통 sâm 또는 sam으로 표기된다. nã는 현대 마카오어에서는 nâm 또는 nam으로 표기된다.
마키스타 차파도(2004)에서는 닫힌 강조 a, e와 o에는 곡절 부호를 사용하고, (반)개방 강조 a, e와 o, 단어 종결 위치의 강조 i, u에는 급성 악센트를 사용할 것을 권장한다. 그러나 실제로는 항상 따르지는 않는다. 예를 들어 "빵"을 의미하는 단어(포르투갈어 pão에서 파생)는 pám으로 표기하는 것이 권장되지만, pâm을 사용하는 경우도 있다.
포르투갈어의 -ão 접미사는 강조될 경우 마카오어에서는 -ám이 된다. 예를 들어 포르투갈어 coração에서 유래된 coraçám ("심장")이 있다. 강세가 없는 경우에는 -a가 되는데, 예를 들어 포르투갈어 bênção에서 유래된 bênça가 있다. -ám은 말레이/인도네시아어 또는 광둥어에서 -ang을 표기하는 데 사용되기도 한다. 예를 들어 말레이어 sayang에서 유래된 saiám ("얼마나 안타까운가!; 없다")가 있다. -âm은 포르투갈어 단어가 비이중 모음 비음 모음으로 끝나는 경우 다음절 단어에서도 사용된다. 예를 들어 포르투갈어 amanhã에서 유래된 amanhâm이 있다.
일반적으로 페레이라와 마키스타 차파도는 단어 종결 비음 자음 /-ŋ/에는 -m을 사용하고, 모음을 따르고 자음에 선행하는 경우 비음 자음을 나타내기 위해 -n을 사용할 것을 권장한다. 예를 들어 /aŋˈkuza/ → ancusa (amcusa 또는 angcusa가 아님)와 같다.
한 가지 예외는 부정관사 unga인데, /ˈuŋa/로 발음되며 갈리시아어 unha와 동일하다. 일부 마카오어 자료에서는 ung'a로 표기하기도 한다. 이는 estunga("이") 또는 cadunga("각")와 같은 파생 용어에도 적용된다. 여러 단어로 구성된 광둥어 차용어는 ng를 유지할 수 있지만, 단음절 광둥어 단어는 일반적으로 여전히 -m을 사용한다. 예를 들어 광둥어 「餸」(Jyutping: sung3)에서 유래된 sôm ("음식; 요리") 또는 광둥어 「糖」( "설탕; 사탕", Jyutping: tong4-2)의 중복에서 유래된 tôm-tôm ("사탕 조각")이 있다.
/e/가 축소되거나 /i/ 또는 /ɪ/로 변형되는 경우 ⟨i⟩를 사용하여 음성적으로 표기되는 경우가 많다. 예를 들어 포르투갈어 fechar 및 que와 비교하여 fichâ 및 qui가 있다. 마카오어에서 /o/가 /u/가 되거나 마카오어가 /o/ 대신 /u/를 사용하는 방언 포르투갈어 형태를 상속받는 경우, durmí ("자다")와 같이 직접 ⟨u⟩로 표기된다. 이는 포르투갈어 dormir에서 유래되었다. /z/로 발음되는 어원적 ⟨s⟩는 ⟨s⟩ 또는 ⟨z⟩로 표기될 수 있다. 예를 들어 cuza ("무엇, 어떤")와 ancusa ("것")는 모두 오래된 포르투갈어 cousa에서 파생되었지만 다르게 표기된다. 모음 사이의 /s/는 스위스 독일어처럼 "ss"로 자주 표기된다. 예를 들어 bassâ /baˈsa/ ("낮추다")라는 단어에서 사용된다.
포르투갈어 /ʒ/는 /z/ 또는 /d͡ʒ/로 다양하게 발음되며, ⟨g⟩, ⟨j⟩ 또는 ⟨z⟩로 표기할 수 있다. 전자는 포르투갈어 정서법에서 파생된다. 예를 들어 포르투갈어 fingir는 fingí 또는 finzí가 될 수 있다. 이것은 때때로 철자와 실제 발음 사이에 불일치를 초래한다. 예를 들어 hoze ("오늘", 포르투갈어 hoje에서 유래)는 일부 화자에 의해 /ˈɔd͡ʒi/로 발음될 수 있다.
그렇지 않으면, 사실상 표준 정서법은 포르투갈어 정서법 규칙을 따르는 경향이 있다. 예를 들어 포르투갈어 단어에서 무음 ⟨h⟩, 비음을 나타내기 위한 모음 뒤의 -n 또는 -m (비록 -n이 단순히 /n/일 수 있으며, 특히 광둥어 차용어의 경우), /j/를 나타내기 위해 모음 전후에 ⟨i⟩를 사용하거나, ⟨a⟩, ⟨o⟩, 및 ⟨u⟩ 앞에 /k/를 나타내기 위해 ⟨c⟩를 사용하고 (마카오어 cacús를 인도네시아어 kakus와 비교), 외국어에서도 해당 모음 앞에서 단어 시작이 아닌 /s/에 대해 ⟨ç⟩를 사용한다. 광둥어에서 차용된 단어는 홍콩 정부 광둥어 로마자 표기법과 유사한 정서법을 사용할 수 있다. 예를 들어 광둥어 涼粉에서 차용된 leong-fan ("풀젤리")이 있다.
5. 현대 마카오어
마카오어는 19세기와 20세기 초까지 마카오, 홍콩 및 기타 지역에서 수천 명이 모국어로 사용했다. 당시 마카오어 화자들은 본토 행정부의 표준 포르투갈어에 반대하여 의식적으로 이 언어를 사용했다. 예를 들어, 20세기 초에는 포르투갈 당국을 풍자하는 스케치의 수단이 되었다. 조제 도스 산토스 페레이라(Adé)와 같은 몇몇 작가들은 "달콤한 언어"를 창작 매체로 선택했다.
반면에 마카오어는 어떠한 공식적인 지위도 누리지 못했고, 마카오에서 정식으로 가르쳐지지도 않았다. 19세기 후반부터 중앙 정부가 자국 영토 전역에 표준 포르투갈어를 확립하려는 노력으로 인해 식민지 생활에서 그 역할이 크게 줄어들었다. 상류층 마카오인들은 20세기 초에 "원시적인 포르투갈어"로 인식된 "저급" 지위 때문에 점차적으로 사용을 중단했다. 다른 마카오인들은 마카오에서 포르투갈어와 함께 공동 공식 지위를 가진 또 다른 언어인 광둥어를 배웠다.
마카오어 사용은 마카오가 포르투갈 영토였을 때부터 이미 감소하고 있었으며, 중화인민공화국의 행정 하에 놓인 지금 상황이 개선될 것 같지는 않다. 그럼에도 불구하고, 화자들은 마카오가 홍콩에는 없는 고유의 현지 언어를 가지고 있다는 사실에 큰 자부심을 느낀다. 이 언어는 유네스코의 위험에 처한 세계 언어 아틀라스에 등재되어 있다.
21세기에는 일부 젊은 마카오인들이 특히 오리지널 음악과 드라마에 파투아어를 사용함으로써 파투아어 부활을 위해 노력하고 있다.
현대 마카오어는 20세기 전반기와 그 이전 시대에 사용되던 마카오어와 상당히 다르다. 현대 마카오어는 1950년대 이후 그 형태를 갖추었다고 할 수 있으며, 당시의 마카오 문학은 오늘날에도 거의 알아볼 수 있다. 광둥어의 강력한 영향 외에도 어휘와 음운론에서 포르투갈어가 어느 정도 그 영향력을 재확립했다.
과거에 말레이어나 남아시아에서 차용된 단어들은 포르투갈어 단어로 대체될 수 있다. 예를 들어, 마라티어 सूर्य마라티어에서 유래한 sezâ ("해")는 20세기 후반에도 거의 사용되지 않고 포르투갈어 sol포르투갈어로 대체된 것으로 보인다.
또 다른 경우, 마카오어는 어느 정도의 탈크레올화를 겪었으며, 포르투갈어에서 파생된 단어들이 확장된 의미를 잃었다. 예를 들어, 포르투갈어 agora포르투갈어 ("지금")에서 유래한 agoramzs는 과거에는 "동시에"와 "이후"의 의미도 가지고 있었지만, 현대 마카오어에서는 거의 "지금"만을 의미하는 단어로 사용된다.
점점 더 자음 앞에 오는 ⟨m⟩은 포르투갈어에서는 비음화 자음임에도 불구하고 /m/으로 발음된다. 예를 들어, 포르투갈어 em pé포르투갈어 /ɐ̃j̃ ˈpɛ/에서 유래한 empê ("일어서다")는 /eŋˈpɛ/ 또는 /iŋˈpɛ/보다 /emˈpɛ/ 또는 /imˈpɛ/로 발음될 가능성이 더 높다. 그러나 자음 앞에 오는 ⟨n⟩은 대부분의 광둥어 차용어를 제외하고 일반적으로 /ŋ/으로 비음화된 채로 남아 있다. 또한 자음군 ⟨nd⟩, ⟨nj⟩, ⟨nt⟩, ⟨nz⟩에서 ⟨z⟩가 [d͡ʒ]로 발음될 때 ⟨n⟩의 발음 또한 [n]이 된다는 사실이 밝혀졌다. 예를 들어 úndi ("어디")는 /ˈuŋ.di/ 대신 /ˈun.di/로 발음된다.
어휘 기여 외에도 광둥어는 현대 마카오어의 문법에도 상당한 영향을 미쳤다. 한 예로 동사 앞에 vaimzs (문자 그대로 "가다")를 사용하는 것이 일반적인데, 이는 광둥어에서 去광동어를 사용하는 것과 유사하며, "가다" 외에도 "무엇을 하러 가다"라는 의미로도 사용될 수 있다.
60세 미만의 젊은 마카오어 사용자들은 마카오어에 능숙하지 않고 광둥어에 더 능숙할 수 있으며, 광둥어 구문을 사용하여 문장을 완전히 작성할 수도 있다. 예를 들어, 문장 Êle falâ amanhâm vai Hotê Lisboa dále dôs mámmzs ("그는 내일 리스보아 호텔에 가서 도박을 할 거라고 말한다")는 광둥어로 佢話聼日去葡京酒店賭兩手광동어로 단어별로 번역될 수 있으며, 정확히 동일한 구문을 사용한다. 또한, 이중 모음이 제거된 단어는 때때로 포르투갈어 원어 단어에 맞춰 다시 이중 모음화될 수 있는데, 예를 들어 이중 모음이 제거된 형태 *lêmzs 대신 leimzs ("법")라고 말하는 경우를 비교해 볼 수 있다.
6. 예시
다음은 마카오어로 쓰인 짧은 시이다.
| 마카오어 | 포르투갈어 | 영어 |
|---|---|---|
| Nhonha na jinela | A moça na janela포르투갈어 | Young lady in the window |
| Co fula mogarim | Com uma flor de jasmim포르투갈어 | With a jasmine flower |
| Sua mae tancarera | Sua mãe é uma Chinesa pescadora포르투갈어 | Her mother is a Chinese fisherwoman |
| Seu pai canarim | Seu pai é um Indiano Português포르투갈어 | Her father is a Portuguese Indian |
다음은 파투아 시의 예시이다.
| 파투아 | 포르투갈어 번역 | 영어 번역 |
|---|---|---|
| Nhonha na jinelamzs | A moça na janela포르투갈어 | 창가에 있는 젊은 여성 |
| Co fula mogarimmzs | Com uma flor de jasmim포르투갈어 | 재스민 꽃과 함께 |
| Sua mae [[Tanka peoplemzs | Sua mãe é uma pescadora Chinesa포르투갈어 | 그녀의 어머니는 중국인 어부이다. |
| Seu pai [[Luso-Indianmzs | Seu pai é um Indiano Português포르투갈어 | 그녀의 아버지는 포르투갈 인도인이다. |
nhonhamzs는 말레이어/크리스탕어의 [[nyonya]]말레이어와 관련이 있으며, 둘 다 포르투갈어 dona포르투갈어에서 파생되었다. 또한, 표준화된 철자법이 없기 때문에, comzs가 cômzs로 표기되는 것처럼, 단어는 사람마다 다르게 철자될 수 있다.
| 마카오어 | 포르투갈어 번역 | 영어 번역 |
|---|---|---|
| Nhonha na jinela | 창가의 아가씨 | Young lady in the window |
| Co fula mogarim | 재스민 꽃 한 송이와 함께 | With a jasmine flower |
| Sua mae tancarera | 그녀의 어머니는 중국인 어부 | Her mother is a Chinese fisherwoman |
| Seu pai canarim | 그녀의 아버지는 포르투갈계 인도인 | Her father is a Portuguese Indian |
7. 참고 문헌
* 바탈라, 그라시에테 노게이라 (1974). 마카오어: 과거와 현재. 마카오: Centro de Informação e Turism.
* 바탈라, 그라시에테 노게이라 (1977). 마카오 방언 용어집: 언어학적, 민족학적, 민속학적 노트. 코임브라: Instituto de Estudos Românicos. Revista Portuguesa de Filologia vol. XVII.
* 바탈라, 그라시에테 노게이라 (1985). "동아시아(마카오, 홍콩, 싱가포르, 인도네시아) 포르투갈어와 포르투갈어 기원 크리올어의 상황과 전망". Congresso sobre a situação actual da língua portuguesa no mundo. 리스본: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, No. 646 vol. 1, 287–303.
* 바탈라, 그라시에테 노게이라 (1988). 마카오 방언 용어집 보충: 새로운 언어학적, 민족학적, 민속학적 노트. 마카오: Instituto Cultural de Macau.
* 브루닝, 하랄드 (2007). "파투아 – 국제적 인정을 찾아서." 'Revista Macau,' 16–25. IV Serie – No. 6. Gabinete de Comunicacao Social da Regiao Administrativa Especial de Macau/Delta Edicoes, Lda. 마카오: Revista Macau
* 세나 페르난데스, 미겔 드와 앨런 백스터 (2004). 마키스타 차파도: 마카오 포르투갈 크리올어 어휘 및 표현. 마카오: 마카오 국제 연구소.
* 산토스 페레이라, 조제 도스 (1978). Papiá Cristâm di Macau: 비교 문법 및 어휘 요약: 마카오 방언. 마카오: [s.n.].
* 토마스, 이사벨 (1988). "마카오 크리올어. 몇 가지 질문". Revista de Cultura 2/2: 36–48.
* 토마스, 이사벨 (1990). "어떤 크리올어의 삶과 죽음". Revista de Cultura 4/9: 68–79.