타와다 요코
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
타와다 요코는 일본 도쿄 출신의 작가로, 일본어와 독일어로 작품 활동을 한다. 와세다 대학교에서 러시아 문학을 전공하고 독일로 건너가 함부르크 대학교에서 석사 및 취리히 대학교에서 독일 문학 박사 학위를 받았다. 1987년 독일에서 시집으로 등단했으며, 소설, 시, 에세이 등 다양한 장르의 작품을 발표했다. 언어와 번역, 경계에 대한 탐구를 작품의 주요 주제로 다루며, 아쿠타가와상, 아델베르트 폰 샤미소상, 괴테 메달 등 다수의 문학상을 수상했다.
더 읽어볼만한 페이지
- 일본의 여성 소설가 - 무라사키 시키부
헤이안 시대의 귀족 여성이자 작가인 무라사키 시키부는 『겐지 이야기』, 『무라사키 시키부 일기』, 『무라사키 시키부집』 등의 작품을 남겼으며, 특히 『겐지 이야기』는 일본 문학을 넘어 세계 문학에도 큰 영향을 미쳤다. - 일본의 여성 소설가 - 이양지
이양지는 일본에서 태어난 한국계 소설가로, 소설 『유희』로 아쿠타가와상을 수상했으며, 재일 한국인의 정체성 문제를 다루다가 급성 폐렴으로 사망했다. - 함부르크 대학교 동문 - 헬무트 슈미트
헬무트 슈미트는 1974년부터 1982년까지 서독의 연방총리를 지낸 독일 정치인으로, 동서독 화해 정책을 계승하면서 서방과의 관계를 유지하고 유럽 통합에 기여했으며, 경제 위기와 테러에 단호하게 대처하여 서독의 안정을 유지했으나 연정 파트너와의 갈등으로 총리직에서 물러난 후에도 정치적 영향력을 행사하며 독일 정치사에 중요한 인물로 평가받는다. - 함부르크 대학교 동문 - 하랄트 추어 하우젠
하랄트 추어 하우젠은 인유두종바이러스가 자궁경부암의 주요 원인임을 밝혀내 2008년 노벨 생리학·의학상을 수상한 독일의 바이러스학자로서, HPV 16과 18이 전 세계 자궁경부암 환자의 약 70%를 유발한다는 사실을 규명하여 자궁경부암 예방 백신 개발에 기여했다. - 아쿠타가와상 수상자 - 무라카미 류
무라카미 류는 소설 《한없이 투명에 가까운 블루》로 데뷔하여 다양한 작품을 발표하고 영화감독, 언론인 등으로 활동하며 사회 비판적인 시각을 드러내는 일본의 작가이다. - 아쿠타가와상 수상자 - 오가와 요코
오가와 요코는 1988년 등단하여 아쿠타가와 상, 요미우리 문학상 등을 수상한 일본의 소설가, 에세이 작가, 번역가이다.
타와다 요코 - [인물]에 관한 문서 | |
---|---|
기본 정보 | |
![]() | |
출생 이름 | 다와다 요코 |
로마자 표기 | Tawada Yōko |
출생일 | 1960년 3월 23일 |
출생지 | 도쿄도나카노구 |
국적 | 일본 |
직업 | 소설가, 시인 |
언어 | 일본어, 독일어 |
교육 | 와세다대학교 함부르크 대학교 취리히 대학교 |
학력 | 취리히 대학교대학원 박사 과정 수료 |
활동 기간 | 1991년 - 현재 |
장르 | 소설, 시 |
영향 | 파울 첼란 프란츠 카프카 |
웹사이트 | 타와다 요코 공식 웹사이트 |
작품 | |
주요 작품 | 『개 신랑』 (犬婿入り, 1993년) 『히나기쿠 차의 경우』 (ヒナギクのお茶の場合, 2000년) 『구형 시간』 (球形時間, 2002년) 『용의자의 야간 열차』 (容疑者の夜行列車, 2002년) 『눈의 연습생』 (雪の練習生, 2011년) 『구름 잡는 이야기』 (雲をつかむ話, 2012년) 『헌등사』 (献灯使, 2014년) 『지구에 흩뿌려져서』 (地球にちりばめられて, 2018년) |
수상 | |
수상 내역 | 군조 신인 문학상 (1991년) 아쿠타가와 류노스케상 (1993년) 샤미소상 (1996년) 이즈미 교카 문학상 (2000년) 두 마고 문학상 (2002년) 이토 세이 문학상 (2003년) 다니자키 준이치로상 (2003년) 괴테 메달 (2005년) 와세다 대학교 쓰보우치 쇼요 대상 (2009년) 무라사키 시키부 문학상 (2011년) 노마 문예상 (2011년) 요미우리 문학상 (2013년) 예술 선장 (2013년) 클라이스트상 (2016년) 국제 교류 기금상 (2018년) 전미 도서상 (2018년) 아사히상 (2020년) 자수포장 (2020년) 마이니치 출판 문화상 (2023년) 일본 예술원상・일본 예술원 은사상 (2024년) |
데뷔 작품 | |
데뷔 작품 | 『뒤꿈치를 잃고』 (かかとを失くして, 1991년) |
2. 생애
타와다 요코는 도쿄도나카노구에서 태어나[67] 국립시에서 성장했다.[69] 아버지는 도쿄 진보초에서 엘베 양서점을 운영한 다와다 에이지였다.[68][69] 도쿄도립 다치카와 고등학교[70], 와세다 대학교 제1문학부 러시아 문학과를 졸업하고[71], 함부르크 대학교 대학원 석사 과정을 수료했다.[66] 1982년부터 2006년까지 함부르크, 2006년부터 베를린에 거주하고 있다.[72] 2001년 독일 영주권을 취득했으며, 취리히 대학교 대학원 박사 과정을 수료하고 박사 학위(독일 문학)를 취득했다.[74]
1987년, 독일에서 2개 국어 시집을 출판하며 작가로 데뷔했다.[73] 그녀의 저서는 독일어로도 20권 이상 출판되었으며, 프랑스어, 영어, 이탈리아어, 스페인어, 중국어, 한국어, 러시아어, 스웨덴어, 노르웨이어, 덴마크어, 네덜란드어 등으로 번역되었다.[75] 독일의 작곡가 이자벨 문드리[76], 오스트리아의 작곡가 페터 아브린거[77]와 협업하기도 했다. 최근에는 무라카미 하루키에 이어 노벨 문학상 후보로 유럽 도박사들 사이에서 거론된다. 2023년 독일 달력에도 등장했다.[78]
2. 1. 어린 시절과 교육
타와다는 1960년 도쿄도 나카노구에서 태어났다.[1] 그녀의 아버지는 번역가이자 서적상이었다.[2] 도쿄도립 다치카와 고등학교를 졸업했다.[3][70] 1979년, 19세에 시베리아 횡단 철도를 타고 독일을 방문했다.[4] 1982년 와세다 대학교에서 러시아 문학 학사 학위를 받고,[5][71] 졸업 후 독일 함부르크로 이주하여 서적 유통 사업을 시작했다.[5] 1990년 함부르크 대학교에서 현대 독일 문학 석사 학위를 받았다.[6][66] 2000년에는 취리히 대학교에서 독일 문학 박사 학위를 받았다.[47][7] 2006년 베를린으로 이주하여 현재까지 거주하고 있다.[8][72]2. 2. 작가 경력
타와다 요코는 1987년 독일어와 일본어 이중 언어 시집 ''Nur da wo du bist da ist nichtsde—Anata no iru tokoro dake nani mo nai일본어'' (''당신이 있는 곳에만 아무것도 없다'')를 출판하며 작가 경력을 시작했다.[47] 1991년 첫 소설 ''Kakato o nakushite일본어'' (''잃어버린 뒤꿈치'')로 군조 신인상을 수상했다.[47]1993년 소설 ''Inu muko iri일본어''(''개 신랑 맞이'')로 아쿠타가와상을 수상했으며,[48] 같은 해 ''Kakato o nakushite일본어''와 다른 단편을 묶어 ''Inu muko iri일본어'' 단행본을 출판했다.[48] ''Arufabetto no kizuguchi일본어''도 1993년에 단행본으로 출판되었으며, 타와다는 레싱상 장학금을 받으며 일본 밖에서 처음으로 주요 인정을 받았다.[49] 마가렛 미츠타니가 번역한 세 개의 단편 모음집 ''Inu muko iri일본어''의 영어판은 1998년에 출판되었지만 상업적으로 성공하지 못했다.[5] 뉴 디렉션스 퍼블리싱은 2012년 아쿠타가와상 수상작인 단편 소설을 미츠타니의 번역으로 ''The Bridegroom Was a Dog''라는 제목으로 재출간했다.[9]
1996년에는 ''Seijo densetsu일본어'' (''성녀의 전설'')과 1998년에는 ''Futakuchi otoko일본어'' (''입이 두 개인 남자'')를 포함한 여러 권의 책이 출판되었다. 이 책의 일부는 마가렛 미츠타니가 영어로 번역하여 2009년 ''Facing the Bridge''라는 제목의 책으로 묶여 출판되었다.[10] 타와다는 독일어가 모국어가 아닌 작가에게 수여되는 독일 문학상인 1996년 아델베르트 폰 샤미소상을 수상했다.[50] 1997년에는 빌라 아우로라의 작가 레지던스였으며, 1999년에는 매사추세츠 공과대학교의 막스 케이데 재단 초빙 작가로 4개월을 보냈다.[11][12] 2000년 책 ''Hinagiku no ocha no baai일본어'' (''데이지 차의 경우'')로 이즈미 쿄카 문학상을 수상했으며,[51] 2003년에는 ''Yogisha no yako ressha일본어'' (''야간 열차의 용의자'')로 세이 이토 문학상[53]과 다니자키상을 모두 수상했다.[52][54]
타와다는 2004년 소설 ''Das nackte Augede''에서 이중 언어적 접근 방식을 취하여 먼저 독일어로 쓰고, 다음으로 일본어로 쓴 다음 별도의 독일어 및 일본어 원고를 제작했다.[13] 수잔 베르노프스키가 독일어 원고에서 번역한 영어 버전은 2009년 뉴 디렉션스 퍼블리싱에서 ''The Naked Eye''라는 제목으로 출판되었다.[14] 2005년 타와다는 비독일인이 독일 문화에 기여한 공로를 인정받아 괴테 인스티튜트로부터 괴테 메달을 수상했다.[55] 2009년 1월부터 2월까지 그녀는 스탠퍼드 대학교 문학, 문화 및 언어학과 작가 레지던트였다.[15]
2011년, 고아 북극곰 크누트의 이야기에 영감을 받아 3대에 걸친 포획된 북극곰의 관점에서 인간과 동물의 관계를 탐구하는 세 개의 연작 단편을 썼다. 이전 작품과 마찬가지로 일본어와 독일어로 별도의 원고를 썼다.[16] 2011년 일본어 버전인 ''Yuki no renshūsei일본어''(''눈의 연습생'')가 일본에서 출판되었다. 이 작품은 2011년 노마 문학상[56]과 2012년 요미우리 문학상을 수상했다.[57] 2014년 독일어 버전인 ''Etüden im Schneede''가 독일에서 출판되었다.[2] 수잔 베르노프스키가 번역한 ''Etüden im Schneede''의 영어판은 2016년 뉴 디렉션스 퍼블리싱에서 ''Memoirs of a Polar Bear''라는 제목으로 출판되었다.[17] 이 작품은 초대 워릭 여성 번역상을 수상했다.[18]
타와다는 일본어와 독일어 사이의 시 번역으로 2013년 에를랑겐상을 수상했다.[58]
2014년, 증손자는 약해지는 동안 증조부가 강해지는 근미래 디스토피아 이야기인 소설 ''Kentoshi일본어''(''견도사'')가 일본에서 출판되었다.[19] 마가렛 미츠타니가 번역한 영어 버전은 2018년 뉴 디렉션스 퍼블리싱에서 ''The Emissary''라는 제목으로 미국에서 출판되었고,[20] 영국에서는 포르토벨로 북스/그란타 북스에서 ''The Last Children of Tokyo''라는 제목으로 출판되었다.
2016년 클라이스트상을 수상했고,[59][21] 2018년에는 독일어 발전에 기여한 공로로 칼 추크마이어 메달을 수상했다.[60] 또한 2018년에는 마가렛 미츠타니가 번역한 소설 ''The Emissary''로 전미 번역 문학상 (이 상의 첫 해)을 수상했다. 2022년에는 미츠타니가 번역한 소설 ''Scattered All Over the Earth''가 전미 번역 문학상 최종 후보에 올랐다.
3. 작품 세계
타와다 요코는 다른 언어를 사용하는 사람의 관점에서 한 언어, 또는 특정 단어의 낯섦을 강조한다.[27][28] 예상치 못한 단어, 알파벳, 상형 문자를 사용하여 번역의 필요성에 주목하게 한다.[29] 언어를 "인공적이고 마법적"이라 표현하며, 번역가들에게 말장난을 새로운 말장난으로 대체하도록 권장했다.[30][31]
타와다의 작품은 국어와 민족주의의 연결, 특히 일본 문화에서 ''국어''/''국체'' 관계에 도전한다.[34] 국가와 문화 간 여행,[35][36] 깨어있는 삶과 꿈,[37] 생각과 감정,[38] 재난 전후 시간 등 추상적인 경계를 탐구한다.[29]
소설 ''도쿄의 마지막 아이들''에서 재앙은 "인간을 비인간적 행위자와 다시 연결하여 '인간'이라는 배타적인 개념의 의미 자체에 의문을 제기"한다. 아이들이 개선되기보다는 이전 단계로 돌아가는 것을 상상함으로써 – 소설의 비선형적이고 연상적인 내레이션에 반영 – 타와다는 미래와의 관계를 종결시키고, 지속적인 진보라는 자본주의적 신화를 종결시킨다.[40]
3. 1. 글쓰기 스타일
타와다 요코는 일본어와 독일어로 글을 쓴다. 그녀의 작품 연구자들은 모국어가 아닌 언어로 글을 쓰는 상태를 설명하기 위해 그녀가 사용하는 용어인 외국어 사용을 채택했다.[22][23] 타와다는 초기에는 일본어 원고의 독일어 번역본을 제작하기 위해 번역가의 도움을 받았지만, 나중에는 "지속적 번역"이라고 부르는 과정을 통해 각 언어로 별도의 원고를 동시에 만들었다.[24] 시간이 지남에 따라 그녀의 작품은 언어뿐만 아니라 장르에 따라 분화되었으며, 타와다는 희곡이나 소설과 같은 더 긴 작품은 일본어로, 단편과 에세이와 같은 더 짧은 작품은 독일어로 쓰는 경향이 있다.[25] 또한 일본어로 글을 쓸 때보다 독일어로 글을 쓸 때 더 많은 신조어를 만드는 경향이 있다.[26]3. 2. 주요 주제
타와다 요코의 작품은 다음과 같은 주요 주제를 다룬다.- 언어와 현실의 관계: 타와다는 단어와 현실 사이의 관계, 특히 언어의 차이가 다른 문화로의 동화를 불가능하게 만들 수 있다는 점을 탐구한다.[32] 예를 들어, 일본어 화자는 독일어와 일본어의 "연필"에 대한 서로 다른 단어를 두 개의 다른 객체를 가리키는 것으로 이해한다고 제시한다. 일본어 단어는 친숙한 연필을, 독일어 단어는 이질적이고 "다른" 연필을 지칭한다는 것이다.[33]
- 문화와 정체성의 경계: 타와다는 국가와 문화 간의 여행 경험을 바탕으로, 깨어있는 삶과 꿈, 생각과 감정, 재난 전후의 시간 등 추상적인 경계를 탐구한다.[35][36][37][38][29] 예를 들어, 단편 소설 "밤의 영화관"의 주인공은 자신이 모르는 언어로 꿈을 꾸고, 그 언어를 배워 꿈을 이해하기 위해 다른 나라로 여행한다.[37]
- 마술적 사실주의: 타와다는 인간과 동물의 구별과 같이 익숙한 경계에 도전하기 위해 동물과 식물의 의인화 등 마술적 사실주의 요소를 사용한다.[39][26]
- 문학적 영향: 타와다는 파울 첼란과 프란츠 카프카를 중요한 문학적 영향으로 언급했다.[41][42]
4. 수상 내역
연도 | 상 이름 | 작품명 | 비고 |
---|---|---|---|
1991년 | 군조 신인문학상[47] | 발꿈치를 잃고 | |
1993년 | 아쿠타가와상[48] | 『개 신랑』(犬婿入り) | |
1993년 | 레싱상 장학금[49] | ||
1996년 | 아델베르트 폰 샤미소 상[50] | ||
2000년 | 이즈미 교카 문학상[51] | 데이지 차의 경우 | |
2002년 | Bunkamura Deux Magots 문학상 | 『구형 시간』 | |
2003년 | 세이 이토 문학상[52][53] | 『밤기차의 용의자』(容疑者の夜行列車) | |
다니자키 준이치로 상[54] | |||
2005년 | 괴테 메달[55] | ||
2009년 | 와세다 대학 츠보우치 쇼요 대상 | ||
2011년 | 무라사키 시키부 문학상 | 『수녀와 큐피드의 활』 | |
노마 문예상[56] | 『눈의 연습생』 | ||
2013년 | 요미우리 문학상[57] | 『구름을 잡는 이야기』 | |
예술선장 문부과학대신상 | 『구름을 잡는 이야기』 | ||
2016년 | 클라이스트 상[59] | 독일 | |
2017년 | 워릭 여성 번역상[18] | 수잔 베르노프스키와 공동 수상 | |
2018년 | 카를 추크마이어 메달[60] | ||
전미 도서상 번역 문학 부문[61] | 『특사』 | 마가렛 미츠타니와 공동 수상 | |
일본 국제교류기금상 | |||
2019년 | 아사히상[62] | ||
2020년 | 자수포장 | ||
2022년 | SOAS 런던 대학교 명예 박사 학위[63] | ||
2023년 | 마이니치 출판문화상 | ||
프라고나르 문학상[64] | 『특사』 | 프랑스어 번역가 도미니크 팔메와 공동 수상 | |
2024년 | 일본 예술원상 | ||
베를린 예술 아카데미 회원[65] |
5. 작품 목록
타와다 요코는 소설, 시, 수필 등 다양한 장르의 작품을 발표했다. 다음은 주요 작품 목록이다.
출간 연도 | 제목 | 출판사 | ISBN |
---|---|---|---|
1987 | 《네가 있는 곳에만 아무것도 없다》 / 《당신이 있는 곳에만 아무것도 없다》 (이중 언어판) | 콘쿠르스부흐 출판사 클라우디아 게르케 | |
1993 | 《개 신랑 맞이》 | 고단샤 | |
1993 | 《알파벳의 상처》 | 카와이데 쇼보 신샤 | |
1996 | 《성녀 전설》 | 오타 출판 | |
1998 | 《두 입 남자》 | 카와이데 쇼보 신샤 | |
2000 | 《데이지 차의 경우》 | 신초샤 | |
2002 | 《용의자의 야행 열차》 | 세이도샤 | |
2011 | 《눈의 연습생》 | 신초샤 | |
2014 | 《견자(遣人)》 | 고단샤 | |
2021 | 《늑대 견》 (미조카미 이쿠코와 함께) | 론소샤 | |
2000 | Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch für 22 Frauen|오비디우스를 위한 아편: 22명의 여성의 베갯머리 책de | 콘쿠르스부흐 출판사 클라우디아 게르케 | |
2004 | Das nackte Auge|알몸의 눈de | 콘쿠르스부흐 출판사 클라우디아 게르케 | |
2014 | Etüden im Schnee|눈 속의 연습곡de | 콘쿠르스부흐 출판사 클라우디아 게르케 | |
2020 | Paul Celan und der chinesische Engel|파울 첼란과 중국 천사de | 콘쿠르스부흐 출판사 클라우디아 게르케 | |
2002 | 유럽이 시작되는 곳 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2003 | 신랑은 개 (Inu muko iri, 犬婿入り일본어) | 고단샤 | |
2007 | 다리를 마주보고 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2009 | 나체의 눈 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2013 | 타와다 요코의 혀의 초상: 샹탈 라이트의 실험적 번역 | 오타와 대학교 출판부 | |
2016 | 북극곰의 회고록 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2018 | 도쿄의 마지막 아이들(영국) / 사절(미국) | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2018 | 오비디우스에게의 아편 (한정판) | 스테레오에디션 | |
2022 | 온 세상에 흩어져 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2022 | 세 거리 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2024 | 파울 첼란과 티베트 횡단 천사(미국) / 자발적인 행위(영국) | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 / 대화 도서 | |
2024 | 별에서 암시된 것 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 |
- 〈머리털 세금〉, 수잔 베르노프스키 번역, ''Words Without Borders'', 2005년 4월호[43]
- 〈일본어를 읽는 첼란〉, 수잔 베르노프스키 번역, ''The White Review'', 2013년 3월[42]
- 〈머나먼 해안〉, 제프리 앵글스 번역, ''Words Without Borders'', 2015년 3월호[44]
- 〈자그레브로〉, 마가렛 미쓰타니 번역, ''Granta'' 131, 2015[45]
- 〈북극곰의 회고록〉, 수잔 베르노프스키 번역, ''Granta'' 136, 2016[46]
- 〈시간 차이〉, 제프리 앵글스 번역, Strangers Press, 2017
하위 섹션에 이미 시집, 소설, 수필 목록이 상세하게 정리되어 있으므로, 여기서는 중복을 피하기 위해 작품 목록을 표 형태로 간략하게 제시하고, 각 작품에 대한 추가 정보(번역, 출판사 등)는 표 아래에 나열했다.
5. 1. 시집
- 『당신이 있는 곳만 아무것도 없다』 (Verlag Claudia Gehrke, 1987년)
- 『우산의 시체와 나의 아내』 (시조사, 2006년)
- 『슈타이네』 (아오도샤, 2017년)
- 『아직 미래』 (유메아루샤, 2019년)
5. 2. 소설
출간 연도 | 제목 | 출판사 | ISBN |
---|---|---|---|
1987 | 《네가 있는 곳에만 아무것도 없다》 / 《당신이 있는 곳에만 아무것도 없다》 (이중 언어판) | 콘쿠르스부흐 출판사 클라우디아 게르케 | |
1992 | 세 사람의 관계 | 고단샤 | |
1993 | 개 신랑 맞이 | 고단샤 | |
1993 | 알파벳의 상처 | 카와이데 쇼보 신샤 | |
1996 | 성녀 전설 | 오타 출판 | |
1996 | 고트하르트 철도 | 고단샤 | |
1998 | 여우달 | 신쇼칸 | |
1998 | 비혼 | 고단샤 | |
1998 | 두 입 남자 | 카와이데 쇼보 신샤 | |
2000 | 빛과 젤라틴의 라이프치히 | 고단샤 | |
2000 | 데이지 차의 경우 | 신초샤 | |
2001 | 변신을 위한 아편 | 고단샤 | |
2002 | 구형 시간 | 신초샤 | |
2002 | 용의자의 야행 열차 | 세이도샤 | |
2002 | 유럽이 시작되는 곳 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2003 | 신랑은 개 (Inu muko iri, 犬婿入り일본어) | 고단샤 | |
2004 | 여행하는 벌거벗은 눈 | 고단샤 | |
2006 | 바다에 떨어진 이름 | 신초샤 | |
2006 | 아메리카 비도의 대륙 | 세이도샤 | |
2007 | 다리를 마주보고 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2009 | 보르도의 의붓 형 | 고단샤 | |
2009 | 나체의 눈 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2010 | 수녀와 큐피드의 활 | 고단샤 | |
2011 | 눈의 연습생 | 신초샤 | |
2012 | 구름을 잡는 이야기 | 고단샤 | |
2013 | 타와다 요코의 혀의 초상: 샹탈 라이트의 실험적 번역 | 오타와 대학교 출판부 | |
2014 | 헌등사 | 고단샤 | |
2016 | 북극곰의 회고록 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2017 | 백년의 산책 | 신초샤 | |
2018 | 지구에 뿌려져서 | 고단샤 | |
2018 | 구멍 뚫린 F의 첫사랑 축제 | 분게이슌주 | |
2018 | 도쿄의 마지막 아이들(영국) / 사절(미국) | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2018 | 오비디우스에게의 아편 (한정판) | 스테레오에디션 | |
2020 | 별에 아련히 비치어 | 고단샤 | |
2021 | 《늑대 견》 (미조카미 이쿠코와 함께) | 론소샤 | |
2022 | 태양 제도 | 고단샤 | |
2022 | 온 세상에 흩어져 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2022 | 세 거리 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 | |
2024 | 파울 첼란과 티베트 횡단 천사(미국) / 자발적인 행위(영국) | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 / 대화 도서 | (미국) / (영국) |
2024 | 별에서 암시된 것 | 뉴 디렉션스 퍼블리싱 |
5. 3. 수필
- 〈머리털 세금〉, 수잔 베르노프스키 번역, ''Words Without Borders'', 2005년 4월호[43]
- 〈일본어를 읽는 첼란〉, 수잔 베르노프스키 번역, ''The White Review'', 2013년 3월[42]
- 〈머나먼 해안〉, 제프리 앵글스 번역, ''Words Without Borders'', 2015년 3월호[44]
- 〈자그레브로〉, 마가렛 미쓰타니 번역, ''Granta'' 131, 2015[45]
- 〈북극곰의 회고록〉, 수잔 베르노프스키 번역, ''Granta'' 136, 2016[46]
- 〈시간 차이〉, 제프리 앵글스 번역, Strangers Press, 2017
- 《카타코토의 헛소리》아오치샤, 1999년, 신판 2007년
- 《엑소포니 - 모국어 밖으로 나가는 여행》이와나미 쇼텐, 2003년, 이후 이와나미 현대 문고
- 《녹는 거리, 비치는 길》니혼게이자이 신문사, 2007년, 이후 고단샤 문예 문고
- 《말과 함께 걷는 일기》이와나미 신서, 2013년
5. 4. 독일어 원작
- Wo nur ihr seid, ist nichts|네가 있는 곳에만 아무것도 없다de / Anata no iru tokoro dake nani mo nai|당신이 있는 곳에만 아무것도 없다de, 1987, 콘쿠르스부흐 출판사 클라우디아 게르케 (이중 언어판)
- Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch für 22 Frauen|오비디우스를 위한 아편: 22명의 여성의 베갯머리 책de, 2000, 콘쿠르스부흐 출판사 클라우디아 게르케
- Das nackte Auge|알몸의 눈de, 2004, 콘쿠르스부흐 출판사 클라우디아 게르케
- Etüden im Schnee|눈 속의 연습곡de, 2014, 콘쿠르스부흐 출판사 클라우디아 게르케
- Paul Celan und der chinesische Engel|파울 첼란과 중국 천사de, 2020, 콘쿠르스부흐 출판사 클라우디아 게르케
- Das Bad|목욕탕de, 1989
- Wo Europa anfängt|유럽이 시작되는 곳de, 1991
- Die Kranichmaske, die bei Nacht strahlt|밤에 빛나는 두루미 가면de, 1993
- Ein Gast|손님de, 1993
- Talisman|부적de, 1996
- Ein Gedicht für ein Buch|책을 위한 시de, 사진 스테판 쾰러(Stephan Köhler). 함부르크(Hamburg): 에디션 클레멘트-토비아스 랑게(Edition Clement-Tobias Lange), 1996
- Verwandlungen|변신de, 1999
- Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur : eine ethnologische Poetologie|유럽 문학 속 장난감과 언어 마법: 민족지학적 시학de, 2000
- Das nackte Auge|헐벗은 눈de, 2004
- Was ändert der Regen an unserem Leben?|비가 우리 삶을 어떻게 바꾸는가?de, 2005
- Sprachpolizei und Spielpolyglotte|언어 경찰과 언어 유희가de, 2007
- Schwager in Bordeaux|보르도의 매형de, 2008
- Abenteuer der deutschen Grammatik|독일어 문법의 모험de, 2010
- Fremde Wasser. Hamburger Poetikvorlesungen|낯선 물de, 2012
- Mein kleiner Zeh war ein Wort|내 작은 엄지 발가락은 단어였다de, 2013
- Etüden im Schnee|눈 속의 연습곡de, 2014
- akzentfrei|악센트 없이de, 2016
- Ein Balkonplatz für flüchtige Abende|덧없는 저녁을 위한 발코니 자리de, 2016
- Paul Celan und der chinesische Engel|파울 첼란과 중국의 천사de, 2020 (일본어 번역: 『파울 첼란과 중국의 천사』세키구치 히로아키 역(주석 포함 번역) 분게이슌주, 2023년)
참조
[1]
웹사이트
リーディングパフォーマンス 雲をつかむ言/雲を飛ばす音
http://www.hss.shizu[...]
[2]
잡지
Imagine That: The Profound Empathy of Yoko Tawada
https://www.nytimes.[...]
2016-10-27
[3]
웹사이트
第二回 早稲田大学坪内逍遙大賞 多和田 葉子氏に決定!
http://www.waseda.jp[...]
2009-12-03
[4]
학술지
"Flâneuses", Bodies, and the City: Magic in Yoko Tawada's "Opium für Ovid. Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen
[5]
뉴스
The Bridegroom Was a Dog by Yoko Tawada, translated by Margaret Mitsutani + Author Interview [in AsianWeek] BookDragon
http://smithsonianap[...]
2003-09-12
[6]
뉴스
Double Wordplay
2001-10-28
[7]
PhD
Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur : eine ethnologische Poetologie
University of Zurich
1998
[8]
웹사이트
Yoko Tawada
https://www.ndbooks.[...]
2011-09-08
[9]
잡지
Yoko Tawada's Magnificent Strangeness
https://www.newyorke[...]
2012-10-19
[10]
뉴스
Transcending boundaries with writer Yoko Tawada
https://www.japantim[...]
2007-09-02
[11]
웹사이트
Villa Aurora Grant Recipients 1997
https://www.vatmh.or[...]
Villa Aurora & Thomas Mann House e.V.
[12]
웹사이트
Yoko Tawada: Max Kade Foundation Distinguished Writer-in-Residence
http://web.mit.edu/c[...]
[13]
잡지
Conversations with Susan Bernofsky, Part One
https://massreview.o[...]
2016-05-30
[14]
웹사이트
The Naked Eye, by Yōko Tawada
http://transit.berke[...]
[15]
웹사이트
Writers in Residence
https://dlcl.stanfor[...]
[16]
웹사이트
Narration Between Species: Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear, Translated by Susan Bernofsky
https://readingintra[...]
2017-02-21
[17]
뉴스
Humans and Polar Bears Share Dreams in This Novel
https://www.nytimes.[...]
2016-11-25
[18]
뉴스
Going for a gong: the week in literary prizes – roundup
https://www.theguard[...]
2017-11-17
[19]
웹사이트
Yoko Tawada's Dystopian Novel "The Emissary" Delivers a Bitingly Smart Satire of Present-Day Japan
https://www.wordswit[...]
2018-02-01
[20]
뉴스
After Disaster, Japan Seals Itself Off From the World in 'The Emissary'
https://www.nytimes.[...]
2018-04-17
[21]
웹사이트
2016 Yōko Tawada – Kleist-Archiv Sembdner
https://www.kleist.o[...]
2016-06-06
[22]
서적
エクソフォニー : 母語の外へ出る旅
Iwanami Shoten
2003
[23]
서적
Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright
https://books.google[...]
University of Ottawa Press
2013-09-26
[24]
서적
Transfiction: Research into the realities of translation fiction
John Benjamins Publishing Company
2014-01-28
[25]
서적
Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition
Fordham University Press
2012
[26]
잡지
The Fabulist: Yoko Tawada
https://www.aesop.co[...]
2017-10-01
[27]
학술지
Ethnic Irony: The Poetic Parabasis of the Promiscuous Personal Pronoun in Yoko Tawada's "Eine leere Flasche" (A Vacuous Flask)
http://nbn-resolving[...]
2010
[28]
서적
German Literature of the Twentieth Century: From Aestheticism to Postmodernism
https://archive.org/[...]
Boydell & Brewer
2011
[29]
학술지
Translating Catastrophes: Yoko Tawada's Poetic Responses to the 2011 Tōhoku Earthquake, the Tsunami, and Fukushima
2016
[30]
학술지
Writing in Two Languages: A Conversation with Yoko Tawada
1999
[31]
웹사이트
Susan Bernofsky Walks the Tightrope: An Interview About Translating Yoko Tawada's "Memoirs of a Polar Bear"
https://lareviewofbo[...]
2016-11-09
[32]
서적
Reading Chinese Transnationalisms: Society, Literature, Film
Hong Kong University Press
2006-07-01
[33]
서적
Cultural Perspectives on Film, Literature, and Language: Selected Proceedings of the 19th Southeast Conference on Foreign Languages, Literatures, and Film
Universal-Publishers
2010
[34]
서적
Yōko Tawada: Voices from Everywhere
Lexington Books
2007-09-30
[35]
서적
Yōko Tawada: Voices from Everywhere
Lexington Books
2007-09-30
[36]
논문
The Limits of Travel: Yoko Tawada's Fictional Travelogues
2008
[37]
논문
Representations of Public Spaces and the Construction of Race in Yoko Tawada's "Bioskoop der Nacht"
2017
[38]
논문
Tawada Yōko: Translating from the 'Poetic Ravine'
2015
[39]
잡지
Writing Between Species: Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear
https://www.3ammagaz[...]
2017-05-16
[40]
논문
Writing back to the Capitalocene: Radioactive foodscapes in Japan's Post-3/11 literature
https://www.tandfonl[...]
2023-05-15
[41]
뉴스
Yoko Tawada: Die Wortreisende
http://www.zeit.de/o[...]
2008-09-16
[42]
웹사이트
Celan Reads Japanese
http://www.thewhiter[...]
2013-03-01
[43]
웹사이트
Hair Tax
https://www.wordswit[...]
2005-04-01
[44]
웹사이트
The Far Shore
https://www.wordswit[...]
2015-03-01
[45]
웹사이트
To Zagreb
https://granta.com/t[...]
2015-06-10
[46]
웹사이트
Memoirs of a Polar Bear
https://granta.com/m[...]
2016-09-20
[47]
서적
Women in German Yearbook: Feminist Studies in German Literature and Culture
University of Nebraska Press
2006
[48]
뉴스
Never Marry A Dog
https://archive.nyti[...]
1999-01-31
[49]
웹사이트
Yoko Tawada: zur Person
https://www.inpoet.u[...]
[50]
웹사이트
Adelbert von Chamisso Prize of the Robert Bosch Stiftung
https://www.bosch-st[...]
[51]
웹사이트
泉鏡花文学賞
http://www4.city.kan[...]
[52]
웹사이트
Writing across Languages and Cultures: An Afternoon with writer Yoko Tawada
https://www.uq.edu.a[...]
[53]
웹사이트
伊藤整文学賞
http://www.akara.net[...]
[54]
웹사이트
谷崎潤一郎賞受賞作品一覧 (List of Tanizaki Prize Award Winners)
http://www.chuko.co.[...]
[55]
웹사이트
GOETHE-MEDAILLE: DIE PREISTRÄGER 1955 – 2018
https://www.goethe.d[...]
[56]
웹사이트
過去の受賞作品
http://www.kodansha.[...]
[57]
웹사이트
読売文学賞 第61回(2009年度)~ 第65回(2013年度)
https://info.yomiuri[...]
[58]
웹사이트
Übersetzerpreis der Kulturstiftung Erlangen für Yoko Tawada
https://www.buchrepo[...]
2013-07-19
[59]
웹사이트
Schreiben über das elfte Gebot
http://www.deutschla[...]
2016-11-20
[60]
웹사이트
Lob für die ausgefallene Sprache
https://www.swr.de/s[...]
2018-01-19
[61]
웹사이트
The Emissary: Winner, National Book Awards 2018 for Translated Literature
https://www.national[...]
[62]
웹사이트
朝日賞 2019年度
https://www.asahi.co[...]
[63]
웹사이트
SOAS Awards 'Academic Luminaries' with Honorary Doctorates as Part of the 2022 Summer Graduation Ceremonies
https://www.soas.ac.[...]
2022-07-25
[64]
웹사이트
Yoko Tawada imagine un Japon isolationniste, liberticide et toxique (et remporte le prix Fragonard)
https://www.nouvelob[...]
2023-06
[65]
웹사이트
Neue Mitglieder der Akademie der Künste
https://www.adk.de/d[...]
2024-07-17
[66]
웹사이트
多和田葉子(タワダヨウコ)とは - コトバンク
https://kotobank.jp/[...]
[67]
웹사이트
静岡大学人文社会科学部
http://www.hss.shizu[...]
[68]
서적
大江からばななまで: 現代文学研究案内
日外アソシエーツ
1997
[69]
웹사이트
多和田葉子さん(作家)の朗読と講演の会が開催されます | 中央大学
http://www.chuo-u.ac[...]
[70]
웹사이트
早稲田ウィークリー
http://www.waseda.jp[...]
[71]
웹사이트
受賞作品 | Bunkamuraドゥマゴ文学賞 | Bunkamura
https://www.bunkamur[...]
[72]
웹사이트
多和田葉子|新潮社
https://www.shinchos[...]
[73]
웹사이트
特別講演会「作家・多和田葉子さんを迎えて 母語の外に出る旅 進化する翻訳」
https://www.l.u-toky[...]
[74]
웹사이트
お茶の水女子大学「ジェンダー研究のフロンティア」
http://www.igs.ocha.[...]
[75]
웹사이트
Yoko Tawada official homepage
http://yokotawada.de[...]
[76]
웹사이트
Heft 191/192 YOKO TAWADA Juli 2011
https://corinacaduff[...]
corinacaduff.ch
2018-10-25
[77]
웹사이트
Peter Ablinger - Opera/Works
http://ablinger.mur.[...]
ablinger.mur.at
2018-10-25
[78]
간행물
Duden — Auf gut Deutsch! 2023
2023-07-05
[79]
웹사이트
群像新人文学賞当選作・優秀作一覧
http://gunzo.kodansh[...]
講談社
[80]
웹사이트
犬婿入り(イヌムコイリ)とは
https://kotobank.jp/[...]
コトバンク
[81]
웹사이트
献灯使 多和田葉子
http://book-sp.kodan[...]
講談社BOOK倶楽部
[82]
뉴스
泉鏡花文学賞に多和田氏 「ヒナギクのお茶の場合」 独特のユーモア、清新さ 来月21日授賞式
2000-10-12
[83]
웹사이트
Bunkamuraドゥマゴ文学賞受賞作一覧1-33回
https://prizesworld.[...]
文学賞の世界
[84]
웹사이트
伊藤整文学賞受賞作・候補作一覧1-25回
https://prizesworld.[...]
文学賞の世界
[85]
웹사이트
各賞紹介
https://www.chuko.co[...]
中央公論新社
[86]
웹사이트
多和田葉子(たわだ ようこ) | 作家紹介 | 翻訳作品紹介
https://www.jlpp.go.[...]
JLPP 現代日本文学の翻訳
[87]
웹사이트
早稲田大学坪内逍遙大賞受賞者 多和田葉子さん・伊藤比呂美さんが早稲田大学へやってくる(8/1(火)・8/3(木))
https://www.waseda.j[...]
早稲田大学文化推進部
2017-07-20
[88]
웹사이트
第21回「紫式部文学賞」決定
http://www.webdoku.j[...]
2011-08-11
[89]
뉴스
野間文芸賞に多和田さん
https://www.nikkei.c[...]
日本経済新聞社
2011-11-07
[90]
뉴스
読売文学賞、多和田葉子氏らに決定
https://www.nikkei.c[...]
日本経済新聞社
2013-02-01
[91]
웹사이트
特集「平成24年度(第63回)芸術選奨」
https://www.bunka.go[...]
文化庁
2013-05
[92]
뉴스
多和田葉子さんに独文学賞 ドイツ語での創作評価
https://www.nikkei.c[...]
日本経済新聞社
2016-11-19
[93]
웹사이트
2018年度 「国際交流基金賞」 受賞者決定 多和田葉子氏、細川俊夫氏、サラマンカ大学スペイン日本文化センター
https://www.jpf.go.j[...]
2018-08-30
[94]
뉴스
米最高権威の文学賞 芥川賞作家の多和田葉子さんが受賞
https://www3.nhk.or.[...]
2018-11-15
[95]
뉴스
多和田葉子さんら4氏に朝日賞 特別賞は田沼武能さんに
https://www.asahi.co[...]
朝日新聞社
2020-01-01
[96]
뉴스
秋の褒章 775人27団体
2020-11-02
[97]
간행물
官報
2020-11-04
[98]
뉴스
秋の褒章775人・27団体 俳優の中井貴一さんら
https://www.nikkei.c[...]
日本経済新聞
2020-11-02
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com