베트남 이름
1. 개요
베트남 이름은 성, 가운데 이름, 이름으로 구성되며, 한자 문화의 영향을 받아 성씨가 존재한다. 베트남에서 가장 흔한 성씨는 응우옌(Nguyễn)이며, 쩐(Trần), 레(Lê) 등도 높은 빈도를 차지한다. 가운데 이름은 세대 구분, 성씨 내 세부 분류, 시적 의미 부여 등에 사용되며, 이름은 개인을 식별하는 가장 중요한 요소로, 공식적인 자리에서는 이름과 경칭을 함께 사용한다. 베트남 소수 민족은 고유한 이름 체계를 가지며, 해외 베트남인들은 현지 언어에 맞게 성씨 발음을 변형하여 사용하기도 한다. 가톨릭 신자들은 세례명으로 성인의 이름을 사용하며, 영어권에서는 베트남 이름을 표기하고 정렬하는 방식이 다양하게 사용된다.
| 언어 | 베트남어 |
|---|---|
| 국가 | 베트남 |
| 종류 | 성 중간 이름 이름 |
|---|
| 가장 흔한 성 | 응우옌(38.4%) 쩐(11%) 레(9.5%) 팜(7.1%) 후인/호앙(5.1%) 판(4.5%) 보/부(3.9%) 당(2.1%) 부이(2%) 도(1.4%) |
|---|
| 순서 | 성 - 중간 이름 - 이름 |
|---|---|
| 유아 이름 | 아이의 성별을 반영할 수 있음 |
| 의미 | 이름은 종종 아름다움, 힘, 미덕과 같은 긍정적인 특성을 나타냄 |
|---|---|
| 운명 | 일부 사람들은 이름이 그 사람의 운명에 영향을 미친다고 믿음 |
| 제한 | 일부 이름은 정부에 의해 금지될 수 있음 유명한 사람의 이름은 존경의 표시로 피해야 함 |
|---|
| 남성 이름 | 찐 꽁 선 응우옌 주 레 쭝 빈 |
|---|---|
| 여성 이름 | 응오 탄 반 호앙 투이 린 레 티 하 |
-
베트남의 문화 -
절기
절기는 태양 황경을 기준으로 1년을 24등분한 것으로, 고대 중국에서 기원하여 계절 변화를 나타내는 지표로 사용되었으며, 한국 농업 사회에서 농사 시기 결정에 중요한 기준이었으나, 기후변화로 절기와 실제 날씨 차이가 커져 현대적 재해석이 요구된다. -
베트남의 문화 -
노래방
노래방은 반주에 맞춰 노래를 부르는 시설로, 대한민국에서는 노래연습장으로 불리며 일본에서 시작되어 동아시아 및 동남아시아 지역으로 확산되었고, 법적 규제, 소음 문제 등의 문제점도 존재한다. -
인명 -
개명
개명은 개인이나 법인이 이름을 바꾸는 행위로, 결혼, 이혼, 이민, 종교 개종, 성 정체성 확인, 사회적 이미지 개선, 범죄 회피 등 여러 이유로 행해지며, 절차는 국가별로 다르지만 법적 제약과 고려 사항이 따른다. -
인명 -
호 (이름)
2. 성 (Họ)
베트남은 과거 한자를 사용했기 때문에 대부분의 성씨( Họvie )가 한자에서 유래했다. 남부에는 말레이계 종족인 참족이나 다른 소수민족 언어에서 비롯된 성씨도 있지만, 한자로 표기하는 과정에서 한 글자로 축약되어 구별하기 어려운 경우가 많다.
성씨는 보통 이름 앞에 오며, 전통적인 부계 사회 원칙에 따라 아버지의 성을 자녀에게 물려주는 것이 일반적이다. 그러나 어머니의 성을 따르거나, 일부 베트남인들처럼 아버지와 어머니의 성을 모두 사용하는 '부모성 함께 쓰기'를 하기도 한다. 예를 들어, 레 홍 퐁과 응우옌 티 민 카이의 딸인 레 응우옌 홍 민( Lê Nguyễn Hồng Minhvie )처럼 부모의 성을 결합하는 경우가 있다.
베트남 성씨는 약 100여 개로 추정되지만, 특정 성씨에 인구가 집중되는 경향이 두드러진다. 가장 흔한 성씨는 응우옌( Nguyễnvie , 阮zh-Hani)으로, 전체 인구의 상당 부분을 차지한다. 쩐( Trầnvie , 陳zh-Hani), 레( Lêvie , 黎zh-Hani) 등 소수의 성씨가 인구의 높은 비율을 차지하는데, 이는 과거 왕조 시대에 황제의 성씨를 따라 충성심을 표현하려는 경향에서 비롯된 것으로 보인다.
대부분의 성씨는 한 음절이지만, 여러 음절로 이루어진 복성도 존재한다. 예를 들어 응우옌 왕조의 대신 톤 탓 투옛( Tôn Thất Thuyếtvie )의 성씨 '톤 텃'( Tôn Thấtvie )이 있으며, 응우옌 왕조 황실과 관련된 '응우옌 프억 꽁 떰 톤 느'( Nguyễn Phước Công Tằng Tôn Nữvie )와 같이 매우 긴 성씨도 있다.
베트남 문화에서는 여성이 결혼 후에도 자신의 성을 유지하는 부부별성을 따른다.
하노이와 흥옌 성의 일부 지역에서는 딸이 아버지의 성 대신 아버지의 중간 이름( tên đệmvie 또는 tên chivie )을 성으로 사용하는 독특한 관습이 있다. 이로 인해 닥( Đắcvie ), 딘( Đìnhvie ), 시( Sĩvie ) 등과 같은 여성 성씨가 나타난다. 반면 아들은 아버지의 성을 그대로 사용한다. 이 관습의 유래에 대해서는 과거 아들을 중시하던 봉건적 관습의 잔재라는 시각, 가문의 지파를 구별하기 위한 목적이었다는 설명, 또는 딸에게 주어지는 이름이 실제 '원래 성'( họ gốcvie )이고 아들의 성은 '빌린 성'( họ mượnvie )이라는 해석 등이 있다.
2.1. 주요 성씨 목록
베트남은 과거 한자를 사용했기 때문에 한자로 된 성씨가 존재한다. 남부에는 말레이계 종족인 참족이나 그 밖의 베트남 소수민족 언어에서 비롯된 성씨도 있으나, 이를 표기할 문자가 한자밖에 없던 시절에 한 글자 한자로 줄여 표기되었기 때문에 겉보기에는 구별하기 어려운 경우가 많다. 베트남 성씨 중 가장 많은 성씨는 응우옌( Nguyễn베트남어 )이며, 2022년 기준으로 전체 인구의 31.5%를 차지한다. 이 성씨는 중국 남부에도 존재하지만, 그 비율은 베트남보다 훨씬 낮다.
성씨( tên họ베트남어 )는 이름 앞에 위치하며, 전통적인 부계 사회 방식에 따라 아버지로부터 자녀에게 전해지지만 예외도 있다. 일반적으로 사용되는 성씨는 약 100개로 추정되지만, 일부 성씨는 다른 성씨보다 훨씬 흔하게 사용된다. 상위 3개 성씨(응우옌, 쩐, 레)가 매우 흔한 이유는 과거 역사 속에서 특정 왕조에 대한 충성을 보여주기 위해 황제의 성씨를 따르는 경향이 있었기 때문이다. 여러 세대에 걸쳐 이러한 성씨는 영구적으로 정착되었다.
다음은 베트남 사회과학 출판사( Nhà xuất bản Khoa học Xã hội베트남어 )의 2022년 연구 베트남에서 가장 흔한 100개의 성/족성( 100 họ phổ biến ở Việt Nam베트남어 )에 따른 베트남인들 사이에서 가장 흔한 성씨 목록이다. 표에는 쯔 꾸옥 응으 표기법과 현재는 사용되지 않는 해당 한자 표기가 함께 제시되어 있다.
| 순위 | 성씨/족성 | 한자 표기 | 비율 |
|---|---|---|---|
| 1 | 응우옌 ( Nguyễn베트남어 ) | 阮vi-Hani | 31.5% |
| 2 | 쩐 ( Trần베트남어 ) | 陳vi-Hani | 10.9% |
| 3 | 레 ( Lê베트남어 ) | 黎vi-Hani | 8.9% |
| 4 | 팜 ( Phạm베트남어 ) | 范vi-Hani | 5.9% |
| 5 | 호앙/후ynh ( Hoàng / Huỳnh베트남어 ) | 黃vi-Hani | 5.1% |
| 6 | 부 / 보 ( Vũ/Võ베트남어 ) | 武vi-Hani | 4.9% |
| 7 | 판 ( Phan베트남어 ) | 潘vi-Hani | 2.8% |
| 8 | 쯔엉 ( Trương베트남어 ) | 張vi-Hani | 2.2% |
| 9 | 부이 ( Bùi베트남어 ) | 裴vi-Hani | 2.1% |
| 10 | 당 ( Đặng베트남어 ) | 鄧vi-Hani | 1.9% |
| 11 | 도 ( Đỗ베트남어 ) | 杜vi-Hani | 1.9% |
| 12 | 응오 ( Ngô베트남어 ) | 吳vi-Hani | 1.7% |
| 13 | 호 ( Hồ베트남어 ) | 胡vi-Hani | 1.5% |
| 14 | 즈엉 ( Dương베트남어 ) | 楊vi-Hani | 1.4% |
| 15 | 딩 ( Đinh베트남어 ) | 丁vi-Hani | 1.0% |
아래는 2005년 기준 베트남 성씨 빈도 조사 결과이다. 당시에는 상위 14개 성씨가 베트남 인구의 약 90%를 차지했다.
| 순위 | 성씨/족성 | 한자 표기 | 비율 |
|---|---|---|---|
| 1 | 응우옌 ( Nguyễn베트남어 ) | 阮vi-Hani | 38.4% |
| 2 | 쩐 ( Trần베트남어 ) | 陳vi-Hani | 10.3% |
| 3 | 레 ( Lê베트남어 ) | 黎vi-Hani | 8.2% |
| 4 | 팜 ( Phạm베트남어 ) | 范vi-Hani | 6.7% |
| 5 | 호앙/후ynh ( Hoàng/Huỳnh베트남어 ) | 黃vi-Hani | 5.5% |
| 6 | 판 ( Phan베트남어 ) | 潘vi-Hani | 4% |
| 7 | 부/보 ( Vũ/Võ베트남어 ) | 武vi-Hani | 3.4% |
| 8 | 당 ( Đặng베트남어 ) | 鄧vi-Hani | 3.1% |
| 9 | 부이 ( Bùi베트남어 ) | 裴vi-Hani | 2.5% |
| 10 | 도 ( Đỗ베트남어 ) | 杜vi-Hani | 2.1% |
| 11 | 호 ( Hồ베트남어 ) | 胡vi-Hani | 1.3% |
| 12 | 응오 ( Ngô베트남어 ) | 吳vi-Hani | 1.3% |
| 13 | 즈엉 ( Dương베트남어 ) | 楊vi-Hani | 1% |
| 14 | 리 ( Lý베트남어 ) | 李vi-Hani | 0.5% |
3. 가운데 이름 (Tên đệm)
다른 한자문화권 이름과 구별되는 베트남 이름의 특징 중 하나는 가운데 이름(Tên đệmvie)의 존재이다. 이는 성과 이름 사이에 위치하며, 과거에는 성별에 따라 특정 글자를 사용하는 경향이 강했다. 예를 들어, 여성의 경우 거의 대부분 Thịvie(氏hnc)를 사용했으며, 남성의 경우 Vănvie(文hnc), Hữuvie(友hnc), Đứcvie(德hnc), Côngvie(公hnc), Quangvie(光hnc) 등이 자주 쓰였다. Thịvie는 원래 "씨족, 가문"을 의미하는 한월어 접미사였으나, 점차 단순히 여성을 나타내는 표지로 사용되었다.
그러나 현대에는 이러한 경향이 약화되어 가운데 이름이 훨씬 다양해졌으며, 특히 젊은 세대에서는 Thịvie 사용이 줄어들고 아예 생략하는 경우도 있다. 대부분의 베트남인은 가운데 이름을 하나 가지지만, 두 개 이상을 갖거나 아예 없는 경우도 흔하다.
가운데 이름은 여러 기능을 수행할 수 있다.
# 세대 구분: 형제자매가 같은 가운데 이름을 공유하여 부모 세대나 자녀 세대와 구별하는 역할을 한다(세대 이름 참조).
# 성씨의 세부 분류: 같은 성씨 내에서도 다른 가운데 이름을 사용하여 가문의 분파를 나타내기도 한다. 예를 들어 같은 응우옌(Nguyễn) 씨라도 Nguyễn Hữuvie나 Nguyễn Sinhvie처럼 구분하는 식이다. 다만, 이는 서로 다른 성씨를 병기한 것이라는 해석도 있어 논쟁의 여지가 있다. 일부 유서 깊은 가문에서는 성과 가운데 이름을 합쳐 마치 복성처럼 대대로 계승하기도 했다. 후 레 왕조 황실의 Lê Duyvie, 응우옌 왕조 황실의 Nguyễn Phúcvie 등이 대표적인 예이다.
# 가족 내 서열 표시: 드물지만 출생 순서에 따라 다른 가운데 이름을 붙이는 경우도 있다.
# 시적, 긍정적 의미 부여: 오늘날 가장 흔한 용법으로, 이름에 좋은 의미를 더하기 위해 사용된다. 예를 들어 Trần Gia Hạnh Phúcvie은 "쩐(Trần) 가문의 행복"이라는 의미를 갖는다.
과거의 세대 구분, 성씨 분류, 서열 표시 기능은 현대에 와서는 덜 중요하게 여겨지며, 대부분 긍정적인 의미를 부여하는 네 번째 목적으로 가운데 이름을 선택한다.
가운데 이름은 공식적으로는 개인 이름(tên chínhvie)의 일부로 간주된다. 예를 들어 Đinh Quang Dũngvie이라는 이름에서 성은 Đinhvie이고 개인 이름은 Quang Dũngvie이다. 하지만 일상적인 호칭에서는 보통 이름의 마지막 음절인 Dũngvie에 "Ông"(Mr.), "Anh"(형/오빠) 등의 호칭을 붙여 부르며, 남성의 경우 가운데 이름(Vănvie 등)은 생략되는 경우가 많다. 레 주언(Lê Duẩn)처럼 가운데 이름이 아예 없는 경우도 존재한다. 가운데 이름은 중국의 배행자나 한국의 항렬과는 달리 세대 구분에 필수적으로 사용되지는 않는다.
4. 이름 (Tên chính)
이름(Tên chínhvie)은 개인을 식별하는 가장 중요한 요소이다. 이름에는 보통 고유한 의미가 담겨 있는데, 여성의 이름은 아름다움을 나타내는 형용사나 꽃 이름(예: Hạnhvie, Hoavie, Thơvie, Maivie)을 사용하는 경우가 많고, 남성의 이름은 부모가 자녀에게 바라는 덕목이나 품성(예: Namvie, Thắngvie, Hùngvie, Triếtvie)을 반영하는 경우가 많다. 물론 Bìnhvie이나 Minhvie처럼 남녀 모두에게 사용되는 이름도 있다.
이름은 보통 한 음절이지만, 두 음절 이름도 존재한다. 응우옌 티 민 카이( Nguyễn Thị Minh Khaivie)가 그 예시이다. 두 음절 이름은 특히 여성에게서 많이 찾아볼 수 있으며, Minh Ngọcvie이나 Tuyết Maivie처럼 시적인 이름이 많다. 두 음절 이름의 경우, 통칭 시 중간 이름이 생략되고 마지막 음절만으로 불리는 경우가 많다.
베트남에서는 사람을 부를 때 성씨보다는 이름을 사용하는 것이 일반적이다. 성씨로 서로를 부르는 경우는 매우 드물며, 공식적인 자리에서도 이름에 직함이나 경칭을 붙여 부른다. 예를 들어, 전 베트남의 총리였던 응우옌 떤 중( Nguyễn Tấn Dũngvie)은 성이 응우옌, 가운데 이름이 떤, 이름이 중인데, 공식적으로는 'Mr. Dũngvie' 또는 '중 총리'와 같이 이름으로 불리며, '응우옌 씨'라고는 거의 부르지 않는다. 남베트남의 초대 대통령이었던 응오딘지엠( Ngô Đình Diệmvie) 역시 성은 응오(Ngô), 중간 이름은 딘(Đình), 이름은 지엠(Diệm)인데, '지엠 대통령(Tổng thống Diệmvie)'이라고 불렸지 '응오 대통령'이라고 불리지 않았다. 이처럼 대통령( tổng thốngvie), 선생( thầy, côvie), 의사( bác sĩvie)와 같은 직함이나 경칭도 성이 아닌 이름에 붙인다. 베트남에 성씨의 종류가 적고 특정 성씨에 인구가 집중되어 있어 성만으로는 사람을 구별하기 어려운 점도 이러한 호칭 문화에 영향을 미친 것으로 보인다.
극히 예외적으로 성씨를 호칭에 사용하는 경우는 매우 높은 존경을 표할 때이다. 베트남의 국부로 추앙받는 호찌민( Hồ Chí Minhvie)을 '호 아저씨(Bác Hồvie)'라고 부르거나, 똔득탕( Tôn Đức Thắngvie) 전 주석을 '똔 아저씨(Bác Tônvie)'라고 부르는 것이 대표적인 예이다. 베트남의 유명한 장군인 보응우옌잡( Võ Nguyên Giápvie) 장군조차도 생전에는 주로 '잡 장군(Tướng Giápvie)'이나 '잡 형(Anh Giápvie)'으로 불렸다. 국가적 영웅인 보티사우( Võ Thị Sáuvie)를 '보티사우 누나(Chị Võ Thị Sáuvie)'라고 부르는 것도 비슷한 예이다. (참고로 일반적인 Mr.나 Ms.에 해당하는 베트남어는 Anhvie이나 Chịvie가 아닌 Ôngvie이나 Bàvie를 사용한다.)
다음은 베트남 인물의 이름 구조와 호칭 예시이다.
| 인물 | 성 | 중간 이름 | 이름 | 비고 / 호칭 예시 |
|---|---|---|---|---|
| 레러이 (후 레 왕조 황제) | 레 (Lêvie) | 없음 | 러이 (Lợivie) | |
| 주이떤 황제 | 응우옌 (Nguyễnvie) | 푹 (Phúcvie) | 빈 산 (Vĩnh Sanvie) | 겹이름. 자롱 황제(Nguyễn Phúc Ánhvie)와 유사. |
| 톤 탓 투옛 | 톤 탓 (Tôn Thấtvie) | 없음 | 투옛 (Thuyếtvie) | 복성. '톤(Tônvie)'과 혼동되기도 함. |
| 응우옌 떤 중 (전 베트남의 총리) | 응우옌 (Nguyễnvie) | 떤 (Tấnvie) | 중 (Dũngvie) | 공식: Mr. Dũng / 비공식: Ba Dũng, 떤 중 |
| 쩐 킴 리엔 (호치민시 Voice People MC) | 쩐 (Trầnvie) | 킴 (Kimvie) | 리엔 (Liênvie) | 킴 리엔으로 불리기도 함. |
| 보 응우옌 잡 (장군) | 보 (Võvie) | 응우옌 (Nguyênvie) | 잡 (Giápvie) | 공식: Võ Nguyên Giáp / 영어: General Giáp / 비공식: Ông Giáp, Tướng Giáp, 응우옌 잡 |
| 응오딘지엠 (전 남베트남 대통령) | 응오 (Ngôvie) | 딘 (Đìnhvie) | 지엠 (Diệmvie) | 지엠 대통령 (Tổng thống Diệmvie) |
친한 사이에서는 격식 없이 부르는 경우가 많다. 비슷한 또래의 친구끼리는 개인의 특징을 따와서 "키다리 남", "콧노래 꾸인"과 같은 애칭( Tên Hiệuvie)으로 부르기도 한다. 만약 같은 이름의 남녀가 한 공간에 있다면 중간 이름까지 포함해서 구분하기도 한다. 예를 들어, '응우옌 티 빈'이라는 여성과 '응우옌 반 빈'이라는 남성이 함께 있다면, 여성을 "티 빈", 남성을 "반 빈"이라고 부르는 식이다.
상대방의 나이나 관계에 따라 호칭이 달라지기도 한다. 자신보다 나이가 많은 사람을 부를 때는 존칭을 사용하는데, 형/오빠뻘 되는 남성에게는 이름 뒤에 Anhvie을 붙이고(예: 빈 형 Anh Bìnhvie), 누나/언니뻘 되는 여성에게는 Chịvie를 붙인다(예: 빈 언니 Chị Bìnhvie). 부모님보다 약간 젊은 연배의 여성에게는 côvie를(예: 꼬 빈 Cô Bìnhvie), 남성에게는 chúvie를 붙인다(예: 쭈 빈 Chú Bìnhvie). 반대로 자신보다 어린 사람에게는 성별에 관계없이 emvie을 붙여 부르기도 한다(예: 엠 빈 Em Bìnhvie). 이렇게 상대방과의 관계에 따라 호칭이 세분화되며, 동시에 자신을 가리키는 1인칭 대명사도 달라진다.
일상생활에서는 주로 이름만 사용하고 성씨를 사용할 기회가 거의 없기 때문에, 가까운 친구 사이라도 서로의 성씨를 모르는 경우가 많았다. 하지만 최근에는 페이스북과 같은 SNS가 널리 보급되면서 이러한 상황에도 변화가 생기고 있다.
5. 호칭 체계
베트남에서는 보통 서로의 이름을 부른다. 성씨로 서로 호칭하는 경우는 매우 드물며, 공식적인 경우에도 이름에 필요한 직함이나 경칭을 붙여서 호칭하는 것이 일반적이다. 문서나 공식적으로 이름을 밝힐 때에는 성씨도 사용하지만, 일상적인 호칭에서는 잘 쓰이지 않는다. 성의 가짓수가 적고 일부 성씨(특히 응우옌)에 인구가 집중되어 있어 성만으로는 구별이 어려운 점도 이러한 호칭 방식과 관련이 있는 것으로 보인다.
예를 들어, 전 베트남의 총리였던 응우옌떤중( Nguyễn Tấn Dũngvie )은 공식적으로 이름인 '중'에 경칭을 붙여 'Mr. Dũngvie'으로 불리며, '응우옌 씨'라고는 하지 않는다. 마찬가지로 응오딘지엠( Ngô Đình Diệmvie ) 대통령은 '지엠 대통령( Tổng thống Diệmvie )'으로 불린다. 대통령( tổng thốngvie ), 선생( thầy, côvie ), 의사( bác sĩvie )와 같은 경칭은 성이 아닌 이름에 붙인다.
성을 호칭으로 사용하는 것은 매우 높은 경의를 표하는 예외적인 경우에 한정된다. 베트남의 국부인 호찌민( Hồ Chí Minhvie )을 "호 아저씨( Bác Hồvie )"라고 부르거나, 똔득탕( Tôn Đức Thắngvie )을 "똔 아저씨( Bác Tônvie )"라고 부르는 것이 대표적인 예이다. 유명한 장군 보응우옌잡( Võ Nguyên Giápvie )조차 생전에는 주로 "잡 장군( Tướng Giápvie )"이나 "잡 형( Anh Giápvie )"으로 불렸다. 국가적 영웅인 보티사우( Võ Thị Sáuvie )를 "보티사우 누나( Chị Võ Thị Sáuvie )"라고 부르는 경우도 있다. (일반적으로 Mr.나 Ms.에 해당하는 베트남어는 Anhvie나 Chịvie가 아닌 Ôngvie, Bàvie를 사용한다.)
친근한 사이에서는 개인의 특징을 따와 별명( Tên Hiệuvie )으로 부르기도 한다. 예를 들어 "키다리 남", "콧노래 꾸인"과 같이 부르는 식이다. 같은 이름을 가진 남녀가 함께 있을 경우, 혼동을 피하기 위해 가운데 이름까지 넣어 구분하기도 한다. 예를 들어 '응우옌 티 빈'이라는 여성과 '응우옌 반 빈'이라는 남성이 있다면, 여성을 "티 빈", 남성을 "반 빈"으로 부른다.
나이나 관계에 따라 호칭이 세분화되기도 한다. 형/오빠뻘 되는 남성에게는 이름 뒤에 '아잉( Anhvie )'을, 누나/언니뻘 되는 여성에게는 '찌( Chịvie )'를 붙인다. 예를 들어 이름이 '빈'이라면 "아잉 빈( Anh Binhvie )", "찌 빈( Chị Binhvie )"과 같이 부른다. 자신의 부모보다 약간 젊은 연배의 여성에게는 '꼬( côvie )', 남성에게는 '쭈( chúvie )'를 붙여 "꼬 빈( Cô Binhvie )", "쭈 빈( Chú Binhvie )" 등으로 부른다. 동생뻘 되는 사람에게는 성별 구분 없이 '엠( emvie )'을 붙여 "엠 빈( Em Binhvie )"과 같이 부른다. 이렇게 상대방과의 관계와 나이에 따라 호칭이 세세하게 변화하며, 동시에 자신을 가리키는 1인칭 대명사 사용에도 영향을 미친다.
과거 북부 베트남에서는 기혼 여성을 성에 '티( Thịvie )'를 붙여 호칭하는 관습이 있었으나 현재는 잘 쓰이지 않는다. 다만 최근 북부의 의사 집단에서는 성과 호칭을 함께 사용하는 경향이 다른 집단보다 다소 나타나고 있다.
일상생활에서는 주로 이름만 사용하고 성을 사용할 기회가 거의 없기 때문에, 친한 친구 사이라도 서로의 성을 모르는 경우가 많았다. 하지만 최근 페이스북과 같은 SNS의 보급으로 프로필에 전체 이름이 노출되면서 이러한 상황에도 변화가 나타나고 있다.
6. 소수 민족의 이름
베트남에는 몬크메르어족이나 말레이폴리네시아어족 등 한자 문화권이 아닌 민족도 많이 존재하며, 각 민족은 고유한 어휘와 명명법에 따른 이름을 가지고 있다. 중화계인 화족의 이름은 대부분 한자 이름이며, "중간 이름"을 갖지 않는 경우가 많다. 킨족과 언어적으로 가까운 므엉족의 이름은 킨족과 유사하지만, 성씨의 다양성이나 같은 성씨를 가진 사람의 비율 등에서 차이가 있다.
7. 기타
프랑스, 미국, 독일 등 해외에 거주하는 베트남인들 사이에서는 성씨 Trầnvie(陳)을 "트란"으로 잘못 읽거나, Nguyễnvie(阮)을 "뉴엔" 또는 "엔구이엔"으로 발음하기 쉽게 바꾸어 사용하는 경우가 있다. 심지어는 이러한 변형된 발음을 그대로 받아들여 공식적인 성씨로 사용하는 경우도 있다. 일본어 문헌에서도 (공식 성씨가 아니더라도) "트란", "뉴엔", "엔구이엔"으로 표기되는 경우가 있다.
8. 가톨릭 신자의 세례명
베트남 가톨릭 신자들은 세례를 받을 때 성인의 이름을 받는다. 이는 베트남어로 tên thánh베트남어 또는 tên rửa tội베트남어라고 불린다. 남자아이는 남성 성인의 이름을, 여자아이는 여성 성인의 이름을 받는다. 이 이름은 공식적인 종교적 맥락에서 성과 이름 순서로 표기된다. 존경의 의미로 성직자들은 보통 성인의 이름으로 불린다. 또한 성인의 이름은 개인이 사망한 후 기도에서 개인 이름 대신 사용되는 사후 이름으로 기능하기도 한다. 가장 흔한 성인의 이름은 신약에서 유래한 Phêrô베트남어(베드로), Phaolô베트남어(바오로), Gioan베트남어(요한), Maria베트남어(마리아), Anna베트남어(안나) 등이며, 베트남화 없이 그대로 사용되기도 한다.
성인의 이름은 베트남어 알파벳에 따라 음성적으로 표기된다. 더 널리 알려진 일부 성인의 이름은 베트남인에게 더 익숙하거나 발음하기 쉬운 이름으로 변형되기도 한다.
| 성인 | 로망스어 이름 | 베트남어 이름 |
|---|---|---|
| 알렉산데르 | Alexandre (포르투갈어) | A Lịch Sơn, Alexanđê |
| 안토니오 | Antônio (포르투갈어) | Antôn, An Tôn, Antôniô |
| 베네딕토 | Benedictus (라틴어) | Biển Đức, Bênêđictô |
| 클레멘스 | Clemente (포르투갈어) | Clêmêntê, Lê Minh |
| 콘스탄티누스 | Constantino (포르투갈어) | Constantinô, Công Tăng |
| 도미니코 | Domingos (포르투갈어) | Đa Minh, Đaminh |
| 헬레나 | Helena (포르투갈어) | Hà Liên |
| 이냐시오 | Inácio (포르투갈어) | Inhaxiô, Y Nhã |
| 세례자 요한 | Juan Bautista (스페인어) | Gioan Baotixita |
| 요셉 | Giuseppe (이탈리아어) | Giuse |
| 마르티노 | Martinho (포르투갈어), Martín (스페인어) | Martinô, Máctinô, Mạc Tính, Mạc Ty Nho |
| 바오로 | Paulus (라틴어), Paulo (포르투갈어) | Phaolô, Bảo Lộc |
| 타대오 | Tadeu (포르투갈어) | Tađêô, Thanh Diêu |
| 우르바노 | Urbano (포르투갈어) | Urbanô, Ước Bang |
9. 영어식 표기 및 정렬
영어 시카고 스타일에 따르면, 베트남 이름은 "이름, 성 + 가운데 이름" 순서로 색인되며, 성에 대한 참조가 추가된다. 예를 들어 응오 딘 지엠은 "지엠, 응오 딘"으로, 보 응우옌 잡은 "잡, 보 응우옌"으로 표기된다. 베트남어에서도 베트남 이름은 일반적으로 동일한 순서로 정렬된다.
그러나 스포츠 경기 등에서는 서양식 이름 순서를 따라 "가운데 이름 이름, 성" 순서로 표기하거나, 동양식 이름 순서에 따라 "성, 가운데 이름 이름" 순서로 표기하는 경우가 많다. 이 방식은 중국 이름이나 한국 이름과 유사하게 성 부분을 명확히 구분하기 위해 사용된다.
다음은 베트남 이름의 영어 표기 예시이다.
| 베트남어 이름(동양식 이름 순서) | 영어 이름 | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 전체 이름 | 성 | 가운데 이름 + 이름 | 약자 | 동양식 이름 순서 | 서양식 이름 순서 | ||
| 전체 이름 | 약자 | 전체 이름 | 약자 | ||||
| 팜 투안 | 팜 | 투안 (가운데 이름 없음) | P. 투안 | PHAM Tuan | PHAM T. | Tuan PHAM | T. PHAM |
| 호앙 쑤언 빈 | 호앙 | 쑤언 빈 (가운데 이름 없음) | H. 쑤언 빈 | HOANG Xuan Vinh | HOANG X. V. | Xuan Vinh HOANG | X. V. HOANG |
| 응우옌 반 퇀 | 응우옌 | 반 퇀 | N. 반 퇀 | NGUYEN Van Toan | NGUYEN V. T. | Van Toan NGUYEN | V. T. NGUYEN |
| 레 꽝 리엠 | 레 | 꽝 리엠 (가운데 이름 없음) | L. 꽝 리엠 | LE Quang Liem | LE Q. L. | Quang Liem LE | Q. L. LE |
| 응우옌 응옥 쯔엉 손 | 응우옌 | 응옥 쯔엉 손 | N. 응옥 쯔엉 손 N. N. 쯔엉 손이름이 3개의 단어로 이루어진 사람들의 경우, 때로는 가운데 이름도 줄여서, 줄여지지 않은 이름 부분이 너무 길지 않도록 2개의 단어로 되도록 하기도 한다. | NGUYEN Ngoc Truong Son | NGUYEN N. T. S. | Ngoc Truong Son NGUYEN | N. T. S. NGUYEN |
| 응우옌 티 아잉 비엔 | 응우옌 | 티 아잉 비엔 | N. 티 아잉 비엔 N. T. 아잉 비엔여성 이름의 가운데 이름 '티'(Thi, 氏)는 "이 (성) 가문의 사람"을 의미하며 (포르투갈 이름의 da, 네덜란드 이름의 van과 유사하다). 최근에는 현대 베트남 여성들이 이 이름을 선호하지 않아, 전체 이름을 표기할 때 'Thi'를 줄이거나(예: 응우옌 T. 아잉 비엔, N. T. 아잉 비엔) 아예 생략하는(예: 응우옌 아잉 비엔) 경우가 많아지고 있다. | NGUYEN Thi Anh Vien | NGUYEN T. A. V. | Thi Anh Vien NGUYEN | T. A. V. NGUYEN |
| 응우옌 티 리에우 | 응우옌 | 티 리에우 | N. 티 리에우 N. T. 리에우여성 이름의 가운데 이름 '티'(Thi, 氏)는 "이 (성) 가문의 사람"을 의미하며 (포르투갈 이름의 da, 네덜란드 이름의 van과 유사하다). 최근에는 현대 베트남 여성들이 이 이름을 선호하지 않아, 전체 이름을 표기할 때 'Thi'를 줄이거나(예: 응우옌 T. 아잉 비엔, N. T. 아잉 비엔) 아예 생략하는(예: 응우옌 아잉 비엔) 경우가 많아지고 있다. | NGUYEN Thi Lieu | NGUYEN T. L. | Thi Lieu NGUYEN | T. L. NGUYEN |
| 베트남어 이름(동양식 이름 순서) | 영어 이름 | 비고 | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 전체 이름 | 성 | 가운데 이름 + 이름 | 약자 | 동양식 이름 순서 | 서양식 이름 순서 | |||
| 전체 | 약자 | 전체 | 약자 | |||||
| 톤 텃 투옛 | 톤 텃 | 투옛 (가운데 이름 없음) | T. T. 투옛 | TON THAT Thuyet | TON THAT T. | Thuyet TON THAT | T. TON THAT | 그의 성이 정확히 톤 텃임을 결정하고, 톤과 혼동을 피하기 위해. |
| 쩐 레 꾸옥 퇀 | 쩐 레 | 꾸옥 퇀 | T. L. 꾸옥 퇀 | TRAN LE Quoc Toan | TRAN LE Q. T. | Quoc Toan TRAN LE | Q. T. TRAN LE | 그의 성이 쩐과 레를 결합하여 형성되었음을 결정하기 위해. |
| 부이 호앙 비엣 아잉 | 부이 호앙 | 비엣 아잉 (가운데 이름 없음) | B. H. 비엣 아잉 | BUI HOANG Viet Anh | BUI HOANG V. A. | Viet Anh BUI HOANG | V. A. BUI HOANG | 그의 성이 부이와 호앙을 결합하여 형성되었음을 결정하기 위해. |
| 톤 누 티 닌 | 톤 누 | 티 닌 | T. N. 티 닌 T. N. T. 닌여성 이름의 가운데 이름 '티'(Thi, 氏)는 "이 (성) 가문의 사람"을 의미하며 (포르투갈 이름의 da, 네덜란드 이름의 van과 유사하다). 최근에는 현대 베트남 여성들이 이 이름을 선호하지 않아, 전체 이름을 표기할 때 'Thi'를 줄이거나(예: 응우옌 T. 아잉 비엔, N. T. 아잉 비엔) 아예 생략하는(예: 응우옌 아잉 비엔) 경우가 많아지고 있다. | TON NU Thi Ninh | TON NU T. N. | Thi Ninh TON NU | T. N. TON NU | |