모든 식재료를 넣은 음식
1. 개요
'모든 식재료를 넣은 음식'은 고대 그리스 희극 《여인들의 민회》에 등장하는 긴 단어 '로파도테마코셀라코갈레오크라니오레입사노드리미포트리마토실피오카라보멜리토카타케키메노키클레피코시포파토페리스테라렉트리오놉토케팔리오킹클로펠레이오라고오시라이오바페트라가놉테리곤'을 의미한다. 이 단어는 17가지 재료를 넣어 끓인 잡탕 요리를 묘사하며, 다양한 번역본을 통해 여러 방식으로 표현된다. 요리의 재료는 생선, 갑각류, 꿀, 닭고기 등 다양한 식재료를 포함한다.
| 고대 그리스어 | λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλ-επικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων |
|---|---|
| 로마자 표기 | lopadotemakhoselakhogaleokrānioleipsanodrīmupotrimmatosilphiokārabomelitokatakekhumenokikhl-epikossuphophattoperisteralektruonoptokephalliokinklopeleiolagōiosiraiobaphētraganopterúgōn |
| 설명 | "ありとあらゆる種類の食材を含んだ料理" (ありとあらゆる種類の食材を含んだ料理) |
| 설명 | 모든 식재료를 넣은 음식 |
-
가공의 식품 -
찰리와 초콜릿 공장
로알드 달의 아동 문학 "찰리와 초콜릿 공장"은 가난한 소년 찰리가 윌리 웡카의 초콜릿 공장 견학 티켓을 얻어 겪는 이야기로, 웡카의 후계자를 찾는 과정과 어린이들의 욕심을 통해 교훈을 주며 다양한 매체로 각색되었으나 일부 비판도 존재하는 작품이다. -
가공의 식품 -
황금사과
황금 사과는 그리스 신화, 북유럽 신화, 아일랜드 신화 등 다양한 신화와 문학, 대중문화에서 상징적인 존재로 등장하며, 여러 작품에서 특별한 의미를 지닌 아이템이나 상징으로 활용된다. -
긴 낱말 -
부산대양산캠퍼스역
부산대양산캠퍼스역은 부산 도시철도 2호선의 역으로, 개통 당시에는 무정차역이었으나 역명 변경 후 영업을 개시하였으며, 부산대학교 양산캠퍼스와 인접한 2면 2선식 상대식 승강장의 지상역이다. -
긴 낱말 -
시진핑 신시대 중국 특색 사회주의 사상
시진핑 신시대 중국 특색 사회주의 사상은 시진핑이 중국 최고 지도자가 된 이후 발전하여 중국공산당의 지도 이념으로 자리매김했으며, 중국 특색 사회주의를 강조하고 권력 집중, 인권 침해 등에 대한 우려도 제기되고 있다.
2. 원문 및 번역
'로파도테마코셀라코갈레오크라니오레입사노드리미포트리마토실피오카라보멜리토카타케키메노키클레피코시포파토페리스테라렉트리오놉토케팔리오킹클로펠레이오라고오시라이오바페트라가놉테리곤'이라는 긴 단어는 고대 그리스 희극 작가 아리스토파네스의 작품 《여인들의 민회》에 등장하는 조어이다. 이 단어는 작품 속에서 아테나이 여성들이 새로운 정치 체제를 세우고 처음으로 여는 연회 음식을 묘사하는 마지막 합창 부분에서 사용된다. 단어 자체는 온갖 종류의 생선, 고기, 가금류 요리를 하나로 합친 일종의 '잡탕 요리'를 의미한다.
이 단어를 번역할 때는 크게 두 가지 방식이 사용된다. 하나는 1938년 유진 오닐의 영어 번역본처럼 그리스어 발음을 그대로 옮기는 방식이고, 다른 하나는 2010년 천병희의 한국어 번역본처럼 단어에 포함된 여러 음식 재료를 풀어서 설명하는 방식이다. 이 외에도 레오 스트라우스, 벤자민 비클리 로저스, Rowland Smith 등의 다양한 영어 번역본들이 존재한다. 또한, 그리스어 원문 표기 자체도 리델 & 스콧 사전이나 F.W. 홀과 W.M. 겔다트의 판본 등 자료에 따라 약간의 차이를 보인다.
2.1. 원문
'로파도테마코셀라코갈레오크라니오레입사노드리미포트리마토실피오카라보멜리토카타케키메노키클레피코시포파토페리스테라렉트리오놉토케팔리오킹클로펠레이오라고오시라이오바페트라가놉테리곤'이라는 단어는 아리스토파네스의 희극 《여인들의 민회》의 마지막 합창 부분에 등장한다. 작중 아테나이 여성들이 새로운 정치 체제를 세운 뒤 처음으로 연회를 열고, 남성 등장인물 블레퓌루스와 관중들이 이 연회에 참여하러 갈 때 부르는 노래이다. 1938년 유진 오닐의 영어 번역본에 나타난 해당 부분은 다음과 같다.
: [1167] 여기 당신들도, 늘씬한 다리로 노래박자에 맞춰 춤춰봐요.
: [1168] 머지않아 우린 입댈 것이에요.
: [1170] 로파도테마코셀라코갈레오크라니오레입사노드리미포트리마토실피오카라보멜리토카타케키메노키클레피코시포파토페리스테라렉트리오놉토케팔리오킹클로펠레이오라고오시라이오바페트라가놉테리곤을요.
: [1175] 어서요, 빨리, 잔 잡아들고 가서 식탁 자리 잡아요. 나머지분들도 지금쯤이면 턱이 움직일 테지요.
이 단어는 번역본에 따라 그리스어 표기를 그대로 사용하기도 하는데, 위에서 인용한 유진 오닐의 번역본이 그 예이다. 하지만 대부분의 번역본에서는 단어에 담긴 음식 재료들을 풀어 설명하는 방식으로 번역한다. 2010년 천병희가 번역한 《아리스토파네스 희극 전집》 2권에 실린 <여인들의 민회>에서는 다음과 같이 번역하였다.
: 곧 식탁에 오를 테니까요,
: 소금에 절인 물고기와 상어와 돔발상어와
: 숭어와 식초 소스를 친 청어와
: 개똥지빠귀와 찌르레기와 각종 비둘기와
: 수탉과 팬에 구운 할미새와 종다리와
: 마리네이드에 담근 산토끼고기 필레가
: 모두 실피온과 꿀과 올리브유가
: 뚝뚝 듣는 가운데.
이 단어의 형태는 리델 & 스콧 그리스어 사전(1940)에 등재된 버전이며, 이는 아우구스트 마이네케에 의해 수정된 것으로 인용되었다. 한편, F.W. 홀과 W.M. 겔다트가 1907년에 편집한 아리스토파네스의 코메디에에는 다음과 같이 약간 다른 형태(차이점 밑줄)로 기록되어 있다.
: λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοτυρομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερυγών.
이 용어는 희극의 마지막 합창에서 사용되는데, 블레피루스(그리고 관객)가 새로운 시스템에 의해 마련된 첫 번째 연회에 소환될 때 등장한다. 아래는 유진 오닐의 1938년 번역본을 편집한 다른 버전이다.
: [1167] 그리고 여러분도 가벼운 발걸음으로 박자를 맞추세요.
: [1168] 곧 우리는 먹을 겁니다.
: [1170] lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephaliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon.
: [1175] 자, 빨리 접시를 잡고, 컵을 움켜쥐고, 식탁 자리를 확보하러 달려가자. 이 즈음이면 나머지는 턱으로 일할 것이다.
2.2. 번역
'로파도테마코셀라코갈레오크라니오레입사노드리미포트리마토실피오카라보멜리토카타케키메노키클레피코시포파토페리스테라렉트리오놉토케팔리오킹클로펠레이오라고오시라이오바페트라가놉테리곤'이라는 단어는 아리스토파네스의 희극 여인들의 민회에서 등장한다. 작중에서 아테나이 여성들이 새로운 정치 체제를 세운 뒤 처음으로 연회를 여는데, 이때 블레퓌루스와 관객들이 연회장으로 가면서 부르는 마지막 합창 부분에 이 단어가 나온다. 아리스토파네스가 쓴 원작 희극의 해당 부분은 다음과 같이 번역될 수 있다. (1938년 유진 오닐 영역본 기반)
[1167] 여기 당신들도, 늘씬한 다리로 노래 박자에 맞춰 춤춰봐요.
[1168] 머지않아 우린 입에 댈 것이에요.
[1170] λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερυγων고대 그리스어을요.
[1175] 어서요, 빨리, 잔 잡아들고 가서 식탁 자리 잡아요. 나머지 분들도 지금쯤이면 턱이 움직일 테지요.
이 긴 단어는 번역본에 따라 그리스어 발음을 그대로 옮겨 적기도 한다. 위에서 인용한 1938년 유진 오닐의 영어 번역본이 대표적인 예이다. 하지만 대부분의 번역본에서는 단어에 담긴 의미, 즉 음식 재료들을 풀어서 한 단어나 문장으로 옮긴다. 2010년 천병희가 번역한 《아리스토파네스 희극 전집》 2권에 실린 <여인들의 민회>에서는 이 부분을 다음과 같이 하나의 문장으로 번역했다.
곧 식탁에 오를 테니까요,
소금에 절인 물고기와 상어와 돔발상어와
숭어와 식초 소스를 친 청어와
개똥지빠귀와 찌르레기와 각종 비둘기와
수탉과 팬에 구운 할미새와 종다리와
마리네이드에 담근 산토끼고기 필레가
모두 실피온과 꿀과 올리브유가
뚝뚝 듣는 가운데.
이 단어의 그리스어 표기는 여러 판본이 존재한다. 리델 & 스콧 그리스어 사전(1940)에 등재된 형태는 λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερυγων고대 그리스어이며, 이는 아우구스트 마이네케가 수정한 버전이라고 언급된다. F.W. 홀과 W.M. 겔다트가 1907년에 편집한 판본에서는 약간 다른 형태(차이점: τυρο고대 그리스어 대신 καραβο고대 그리스어, 마지막 글자가 πτερυγώ고대 그리스어 대신 πτερυγων고대 그리스어)로 나타난다: λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοτυρομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερυγώ고대 그리스어.
다른 영어 번역 사례들은 다음과 같다.
* 레오 스트라우스 (1966)의 산문 번역에서는 "굴-소금에 절인 생선-가오리-상어 머리-남은 식초 드레싱-레이저피튬-파-꿀 소스-개똥 지빠귀-검은 새-비둘기-산비둘기-구운 수탉의 뇌-알락할미새-산비둘기-토끼-새 포도주에 조린-송아지 연골-암탉 날개"로 풀어서 번역했다.
* 벤자민 비클리 로저스 (1902)의 운문 번역은 원문의 운율과 구성을 살리려 시도했다.
Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto-wings.
* Rowland Smith 목사(1833)의 더 오래된 운문 번역은 원 단어를 여러 구절로 나누어 표현했다.
Limpets, oysters, salt fish,
And a skate too a dish,
Lampreys, with the remains
Of sharp sauce and birds' brains,
With honey so luscious,
Plump blackbirds and thrushes,
Cocks' combs and ring doves,
Which each epicure loves,
Also wood-pigeons blue,
With juicy snipes too,
And to close all, O rare!
The wings of jugged hare!
3. 재료 및 어원
'로파도테마코셀라코갈레오크라니오레입사노드리미포트리마토실피오카라보멜리토카타케키메노키클레피코시포파토페리스테라렉트리오놉토케팔리오킹클로펠레이오라고오시라이오바페트라가놉테리곤'은 고대 그리스 희극 『여성의 회』에 등장하는 가상의 음식 이름이다. 이 이름은 해당 요리에 들어가는 17가지 혹은 16가지 재료를 나타내는 고대 그리스어 단어들을 조합하여 만든 매우 긴 조어(造語)이다.
이 음식은 다양한 재료를 넣고 끓인 일종의 잡탕 요리로, 현대의 프리카세와 유사하게 묘사된다. 사용된 재료는 생선, 갑각류, 가금류, 채소, 꿀, 포도주 등으로 매우 다양하며, 구체적인 재료 목록과 각 단어의 어원은 하위 섹션에서 자세히 다룬다.
이 긴 단어의 표기는 리델 & 스콧 그리스어 사전(1940)에 등재된 버전을 기준으로 하며, 이는 아우구스트 마이네케가 수정한 것으로 인용된다. F.W. 홀과 W.M. 겔다트가 편집한 1907년 판본에는 일부 철자가 다른 변형된 형태가 기록되어 있다.
3.1. 재료
이 요리는 총 17가지 또는 최소 16가지의 재료를 넣고 끓인 일종의 프리카세와 유사한 음식으로 묘사된다. 여러 자료에서 언급되는 재료는 다음과 같다.
* 생선류: 생선 조각이나 회 (숭어 등), 판새류 (돔발상어, 가오리 등), 상어 머리 또는 살
* 실피움: 고대 그리스에서 약초나 향신료로 사용된 미나리과 식물 (현재는 멸종된 것으로 추정됨)
* 갑각류: 게, 새우, 가재 등
* 꿀
* 새 종류:
개똥지빠귀 또는 놀래기류 생선
멧비둘기
집비둘기
수탉 (닭)
구운 논병아리 머리
검은새 또는 검은지빠귀 (토핑용)
* 토끼류: 멧토끼, 산토끼 또는 바다토끼
* 머스트: 불에 졸인 포도즙
* 날개 또는 지느러미
* 기타: 일부 자료에서는 식초, 피클, 우조 등도 언급된다.
재료를 갈아서 섞거나 맛이 강한 양념을 사용하기도 했다.
3.2. 어원
이 단어의 형태는 리델 & 스콧 그리스어 사전(1940)에 등재된 버전이며, 아우구스트 마이네케에 의해 수정되었다고 인용되었다. F.W. 홀과 W.M. 겔다트가 1907년에 편집한 아리스토파네스의 코메디에(여성의 회 연극에 사용됨)에는 다음과 같은 변형이 나타난다. 원본과의 차이점은 밑줄로 표시된 부분이다.
λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοτυρομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερυγών고대 그리스어
이 긴 단어는 여러 그리스어 단어를 합쳐 만든 것으로, 각 단어의 의미는 다음과 같다.
| 그리스어 원어 | 한국어 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| λοπάςell | 로파스 | 요리 |
| τέμαχοςell | 테마코스 | 생선 토막 |
| σέλαχοςell | 셀라코스 | 상어, 가오리 |
| γαλεόςell | 갈레오스 | 소형 상어 |
| κρανίονell | 크라니온 | 머리 |
| λείψανονell | 립사논 | 남은 것, 생선 뼈 |
| δριμύςell | 드리미스 | 시큼한 |
| ὑπότριμμαell | 휘포트리마 | 피클 |
| σίλφιονell | 실피온 | 실피움 |
| μέλιell | 멜리 | 꿀 |
| κατακεχυμένοςell | 카타케키메노스 | 위에 뿌려진 |
| κίχληell | 키클레 | 황새치 또는 개똥지빠귀 |
| κόσσυφοςell | 코시포스 | 바닷물고기, 검은지빠귀 |
| φάτταell | 파타 | 멧비둘기 |
| περιστερόςell | 페리스테로스 | 집비둘기 |
| ἀλεκτρυώνell | 알렉트리온 | 닭 |
| ὀπτόςell | 옵토스 | 구운 |
| κεφάλιονell | 케팔리온 | 작은 머리 |
| κίγκλοςell | 킹클로스 | 논병아리 |
| πέλειαell | 펠레이아 | 비둘기 |
| λαγῷοςell | 라고이오스 | 산토끼, 군소 |
| σίραιονell | 시라이온 | 무스토 (끓여서 걸쭉하게 만든 포도즙) |
| βαφήell | 바페 | 구이, 담그기 |
| τραγανόςell | 트라가노스 | 바삭바삭한, 씹는 맛이 있는 |
| πτέρυξell | 프테릭스 | 날개, 지느러미 |
4. 다양한 번역 형태
'로파도테마코셀라코갈레오크라니오레입사노드리미포트리마토실피오카라보멜리토카타케키메노키클레피코시포파토페리스테라렉트리오놉토케팔리오킹클로펠레이오라고오시라이오바페트라가놉테리곤'이라는 단어는 아리스토파네스의 희극 《여인들의 민회》 작중에서 등장한다. 아테나이 연인들이 여성들로만 구성된 신체제를 이룩한 뒤, 처음 주최한 연회에 블레퓌루스(와 관중들)가 모이러 갈 때 부르는 마지막 합창 부분에서 나온다. 아리스토파네스는 해당 장면에서 다음과 같이 묘사했다. (1938년 유진 오닐 영역본 기준)
: [1167] 여기 당신들도, 늘씬한 다리로 노래박자에 맞춰 춤춰봐요.
: [1168] 머지않아 우린 입댈 것이에요.
: [1170] 로파도테마코셀라코갈레오크라니오레입사노드리미포트리마토실피오카라보멜리토카타케키메노키클레피코시포파토페리스테라렉트리오놉토케팔리오킹클로펠레이오라고오시라이오바페트라가놉테리곤을요.
: [1175] 어서요, 빨리, 잔 잡아들고 가서 식탁 자리 잡아요. 나머지분들도 지금쯤이면 턱이 움직일 테지요.
이 긴 단어는 번역본에 따라 다양한 방식으로 옮겨졌다. 위에서 인용한 1938년 유진 오닐의 영어 번역본처럼 그리스어 표기를 그대로 사용하는 경우도 있다. 하지만 대부분의 번역본에서는 단어에 담긴 속뜻을 살려 하나의 단어나 문장으로 표현하려는 시도를 보인다.
한국에서는 2010년 천병희가 번역한 《아리스토파네스 희극 전집》 2권에 실린 <여인들의 민회>에서 이 단어를 다음과 같이 하나의 긴 문장으로 풀어 번역했다.
: 곧 식탁에 오를 테니까요,
: 소금에 절인 물고기와 상어와 돔발상어와
: 숭어와 식초 소스를 친 청어와
: 개똥지빠귀와 찌르레기와 각종 비둘기와
: 수탉과 팬에 구운 할미새와 종다리와
: 마리네이드에 담근 산토끼고기 필레가
: 모두 실피온과 꿀과 올리브유가
: 뚝뚝 듣는 가운데.
이 단어의 원문 형태 자체에도 여러 버전이 존재한다. 리델 & 스콧 그리스어 사전(1940)에 등재된 버전은 아우구스트 마이네케가 수정한 형태라고 인용되어 있다. F.W. 홀과 W.M. 겔다트가 1907년에 편집한 아리스토파네스의 코메디에에서는 다음과 같이 일부 철자가 다른 변형된 형태(차이점 밑줄)를 제시했다.
λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοτυρομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερυγώ고대 그리스어.
다른 영어 번역 사례들을 살펴보면 다음과 같다.
* 레오 스트라우스 (1966)의 영문 산문 번역에서는 이 그리스 단어를 "굴-소금에 절인 생선-가오리-상어 머리-남은 식초 드레싱-레이저피튬-파-꿀 소스-개똥 지빠귀-검은 새-비둘기-산비둘기-구운 수탉의 뇌-알락할미새-산비둘기-토끼-새 포도주에 조린-송아지 연골-암탉 날개"로 번역했다.
* 벤자민 비클리 로저스 (1902)의 영문 운문 번역은 원본의 운율과 구성 형식을 살리려 노력했다.
: Plattero-filleto-mulleto-turboto-
: Cranio-morselo-pickleo-acido-
: Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
: Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
: Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
: Leveret-syrupu-gibleto-wings.
* Rowland Smith 목사(1833)의 더 오래된 영문 운문 번역은 원본 단어를 여러 구절로 나누어 표현했다.
: Limpets, oysters, salt fish,
: And a skate too a dish,
: Lampreys, with the remains
: Of sharp sauce and birds' brains,
: With honey so luscious,
: Plump blackbirds and thrushes,
: Cocks' combs and ring doves,
: Which each epicure loves,
: Also wood-pigeons blue,
: With juicy snipes too,
: And to close all, O rare!
: The wings of jugged hare!