속담
1. 개요
속담은 오랜 시간 동안 전해 내려오며, 관찰과 경험, 지식 공유를 통해 형성된 간결하고 기억하기 쉬운 형태의 표현이다. 이는 한 사람의 재치이자 많은 사람의 지혜를 담고 있으며, 지혜, 진실, 도덕, 전통적인 견해를 은유적이고 고정된 형태로 전달한다. 속담은 다양한 문법 구조와 언어적 특징을 가지며, 여러 문화권에서 유사한 의미를 가진 속담을 찾아볼 수 있다. 속담은 대화에서 의견을 간접적으로 전달하거나 조언을 할 때 활용되며, 문학과 예술, 대중매체 등 다양한 분야에서 활용된다. 또한, 속담은 특정 문화의 가치를 반영하거나, 종교적 가르침을 전달하는 데 사용되기도 하며, 심리학 연구에서도 활용된다. 속담 연구는 속담학이라고 불리며, 속담의 의미, 구조, 문화적 가치 등을 분석한다.
| 유형 | 짧은 전통적 격언 |
|---|---|
| 정의 | 인식된 진리를 표현하는 짧은 전통적인 말 |
| 언어 | 한국어 일본어 영어 라틴어 |
| 역할 | 민족의 정신과 의식을 반영 |
|---|---|
| 내용 | 경험 지혜 교훈 |
| 다른 이름 | 격언 금언 잠언 |
|---|---|
| 유사 개념 | 이야기 신화 우화 수수께끼 속어 |
| 참고 문헌 | 성경의 잠언 |
|---|---|
| 관련 주제 | 구비 문학 문학 지혜 문학 |
-
구전 -
불문법
불문법은 성문화되지 않은 법으로서 관습법, 판례법, 조리 등의 형태로 존재하며 실정법을 보완하고, 법적 안정성을 저해할 수 있다는 단점에도 불구하고 사회 변화에 대한 적응력을 높이는 데 기여하여 현대 사회에서 체계적 정비와 명확화가 요구된다. -
구전 -
판차탄트라
《판차탄트라》는 의인화된 동물들이 등장하여 삶의 처세술을 보여주는 고대 인도 우화집으로, 6세기경 서방 세계에 널리 알려지면서 동서양 설화 문학에 큰 영향을 미쳤으며, 저자와 저술 시기는 불확실하지만 비슈누샤르마가 왕자들을 위해 썼다는 설이 있다. -
속담 -
잠언
잠언은 솔로몬이 주로 저술한 구약성경의 지혜 문학서로, 삶의 지침을 제시하는 격언과 잠언들을 담고 있으며 아굴과 르무엘 등 다른 저작자들의 잠언도 포함한다. -
속담 -
농부와 독사
농부와 독사는 이솝 우화로, 얼어붙은 뱀을 불쌍히 여겨 따뜻하게 보살펴준 농부가 뱀에게 물려 죽는 이야기를 통해 배은망덕을 경계하는 교훈을 담고 있으며, "가슴에 뱀을 품다"라는 속담의 기원이 되었다. -
문학 -
공감
공감은 타인의 감정을 이해하고 공유하는 심리적 과정으로, 정서적 공감(감정적 반응)과 인지적 공감(관점 이해)으로 나뉘며, 유전적, 환경적 요인과 뇌의 거울 뉴런 시스템에 영향을 받고, 사회적 상호작용, 도덕적 판단, 정신 질환과 관련되며, 다양한 방법으로 측정되고, 동물 연구 및 허구 매체에서도 중요한 요소로 다뤄진다. -
문학 -
산문
산문은 운율 제약 없이 자연스러운 흐름으로 쓰이는 글로, 소설, 논픽션, 수필, 비평 등 다양한 형태로 나타나며 현실 반영, 사회 비판, 개성 표현 등 중요한 역할을 수행한다.
2. 정의
존 러셀 경은 "속담은 한 사람의 재치이자 많은 사람의 지혜이다"라고 말했다. 그러나 학자들은 속담을 정의하는 데 어려움을 겪었다. 아처 테일러는 "속담의 과학적인 정의를 만드는 것은 너무 어려워서 그 노력에 대한 보상을 받을 수 없다... 어떤 정의도 문장을 속담으로 확실하게 식별할 수 있게 해주지 않는다"고 주장했다.
볼프강 미더는 속담을 "민중의 짧고 일반적으로 알려진 문장으로, 은유적이고, 고정적이며, 기억하기 쉬운 형태로 지혜, 진실, 도덕 및 전통적인 견해를 담고 있으며, 세대에서 세대로 전해 내려온다"고 정의했다. 졸파가리와 아메리는 페르시아 속담을 바탕으로 "속담은 잘 알려져 있고 때로는 운율적인 짧은 문장으로, 조언, 현명한 주제 및 민족적 경험을 포함하며, 명료한 표현, 단순성, 광범위성 및 일반성을 지닌 유창한 어휘, 비유, 은유 또는 반어를 포함하며, 사람들에게 잘 알려져 있으며, 변경 여부에 관계없이 사용된다"는 정의를 제안했다.
앨런 던디스는 날씨 속담과 같이 일반적으로 "속담"으로 언급되는 것들을 진정한 속담에서 제외했다.
다른 언어와 문화권에서는 "속담"의 정의가 영어와 다르다. 가나의 춤부룬구어에서는 문자 그대로의 속담과 은유적인 속담을 구분한다. 나이지리아의 비니족은 역사적 사건, 현재 사건, 공식 담화에서의 언어적 장식과 관련된 세 가지 단어를 사용한다. 파키스탄과 아프가니스탄의 발루치어 사용자들은 일반적인 속담과 배경 이야기가 있는 속담을 구분한다.
관용구와 속담 표현을 구분하는 것은 어려울 때도 있다. 관용구는 구성 요소에 비유적인 언어를 사용하는 반면, 속담 구절에서는 비유적 의미가 문자적 의미의 확장이라는 차이점이 있다.
3. 구조
속담은 오랜 관찰, 경험, 지식 공유를 통해 형성된 것이다. 대부분 간결하고 기억하기 쉬우며, 적절하고 어떤 진실을 날카롭게 꿰뚫고 있어, 자세한 설명을 대신하거나 주장, 설명에 설득력을 더하고 압축하는 효과적인 수단으로 자주 사용된다.
관용구와 겹치는 부분도 있지만, 일반적인 문장의 일부로 사용되는 것을 관용구, 문장 형태를 취하거나 간결하면서도 문장에 해당하는 의미를 나타내는 것을 속담이라고 한다.
속담의 기본 구조는 'A는 B', 'A의 B', 'A보다 B'와 같은 짝수 구조라는 점이 오리구치 시노부, 이케다 야사부로 등 많은 연구자들에 의해 지적되었다. 오리구치 시노부는 노래와 속담의 차이를 노래는 홀수율이고 속담은 짝수율이라는 점에 주목했고, 이케다 야사부로는 하이쿠나 센류가 짝수로 단축되어 속담으로 변화하는 것에 주목하여 문예와 속담의 차이를 설명한다.
짝수 구조를 가진 속담에 공통되는 점은 두 가지인데, 하나는 두 가지를 대조하여 제시함으로써 서로를 돋보이게 하는 레토릭으로 기능하는 동시에, 사물을 변증법적으로 보는 점이고, 다른 하나는 극한까지 줄인 표현인 속담은 근거하는 논리조차 생략되어 있다는 점이다.
앨런 댄더스는 속담이 속담으로서 기능하려면 적어도 하나의 주제(topic)와 하나의 서술(comment)을 갖추어야 한다고 말했다. 예를 들어 '파란 옷감을 짜는 사람의 흰 바지'의 경우, 파란 옷감을 짜는 사람이 주제이고 흰 바지가 서술이다. 한 쌍의 주제와 서술로 명제를 구성할 필요가 있기 때문에, 한 단어로 된 속담은 논리적으로 성립할 수 없다.
3.1. 문법적 구조
다양한 언어의 속담은 다양한 문법 구조로 나타난다. 예를 들어 영어에서는 다음과 같은 구조를 찾을 수 있다. (그 외에도 다른 구조가 있음)
* 명령문, 부정문 – 죽은 말을 때리지 마라.
* 명령문, 긍정문 – 신발이 맞다면 신어라!
* 병렬 구문 – 쓰레기가 들어가면 쓰레기가 나온다.
* 수사 의문문 – 교황이 가톨릭 신자입니까?
* 서술문 – 깃털이 같은 새들은 함께 모인다.
하지만 사람들은 종종 속담의 일부만 인용하여 전체 속담을 암시하기도 한다. 예를 들어 "모든 것이 공평하다"는 "사랑과 전쟁에서는 모든 것이 공평하다" 대신에, "구르는 돌"은 "구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다" 대신에 사용한다.
속담의 문법은 항상 구어의 전형적인 문법과 일치하지는 않는다. 운율이나 강조를 위해 요소가 자주 이동한다.
또 다른 유형의 문법적 구성은 웰러리즘으로, 화자와 인용구로 구성되며, 종종 다음과 같은 특이한 상황을 포함한다. 많은 언어에서 발견되는 웰러리즘 속담의 한 예는 다음과 같다. "신부가 춤을 출 수 없었는데, 그녀는 '방 바닥이 평평하지 않아요'라고 말했습니다."
속담의 또 다른 유형의 문법적 구조는 짧은 대화이다.
* 쇼어/흐카스어(남서 시베리아): "낙타에게 '왜 네 목이 구부러졌니?'라고 물었더니, 낙타가 크게 웃으며 '내 몸에 곧은 것이 어디 있니?'라고 말했다."
* 아르메니아어: "포도주에게 '너는 더 많이 건설했니, 아니면 파괴했니?'라고 물었더니, 포도주는 '나는 건설에 대해서는 모르지만, 파괴에 대해서는 많이 안다'라고 말했다."
* 바카틀라어(츠와나어): "툭후이 자칼이 '나는 빨리 달릴 수 있다'고 말했지만, 모래는 '우리는 넓다'고 말했다." (보츠와나)
* 밤바라어: "'말이여, 너를 좋게 만든 것은 무엇이냐?' '내가 있는 방식이다'라고 말이 말했다. '너를 나쁘게 만든 것은 무엇이냐?' '내가 있는 방식이다'라고 말이 말했다." (말리)
3.2. 언어적 특징
속담은 언어학적으로 다양한 특징을 보인다. 볼프강 미더(Wolfgang Mieder)는 속담을 "민중의 짧고 일반적으로 알려진 문장으로, 은유적이고, 고정적이며, 기억하기 쉬운 형태로 지혜, 진실, 도덕 및 전통적인 견해를 담고 있으며, 세대에서 세대로 전해 내려온다"라고 정의했다.
영어 속담은 다음과 같은 다양한 문법 구조를 가진다.
* 명령문 (부정): 죽은 말을 때리지 마라.
* 명령문 (긍정): 신발이 맞다면 신어라.
* 병렬 구문: 쓰레기가 들어가면 쓰레기가 나온다.
* 수사 의문문: 교황이 가톨릭 신자입니까?
* 서술문: 깃털이 같은 새들은 함께 모인다.
사람들은 종종 전체 속담을 암시하기 위해 속담의 일부만 인용하기도 한다. 예를 들어, "사랑과 전쟁에서는 모든 것이 공평하다" 대신 "모든 것이 공평하다"라고 말하거나, "구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다" 대신 "구르는 돌"이라고 말하는 식이다.
속담의 문법은 구어체의 전형적인 문법과 항상 일치하지는 않는다. 운율이나 강조를 위해 요소가 자주 이동하기도 한다.
웰러리즘(wellerism)은 화자와 인용구로 구성되며, 종종 특이한 상황을 포함하는 또 다른 유형의 문법적 구성이다. 예를 들어, "신부가 춤을 출 수 없었는데, 그녀는 '방 바닥이 평평하지 않아요'라고 말했습니다."와 같은 속담이 있다.
짧은 대화 형태의 속담도 있다.
* 쇼어/흐카스어(남서 시베리아): "낙타에게 '왜 네 목이 구부러졌니?'라고 물었더니, 낙타가 크게 웃으며 '내 몸에 곧은 것이 어디 있니?'라고 말했다."
* 아르메니아어: "포도주에게 '너는 더 많이 건설했니, 아니면 파괴했니?'라고 물었더니, 포도주는 '나는 건설에 대해서는 모르지만, 파괴에 대해서는 많이 안다'라고 말했다."
* 바카틀라어(츠와나어): "툭후이 자칼이 '나는 빨리 달릴 수 있다'고 말했지만, 모래는 '우리는 넓다'고 말했다." (보츠와나)
* 밤바나어: "'말이여, 너를 좋게 만든 것은 무엇이냐?' '내가 있는 방식이다'라고 말이 말했다. '너를 나쁘게 만든 것은 무엇이냐?' '내가 있는 방식이다'라고 말이 말했다." (말리)
많은 속담은 시적이고 전통적인 성격을 지니고 있어 고정된 형태로 전해 내려오는 경우가 많다. 구어체가 변화하더라도 많은 속담은 보수적이고 심지어는 고어적인 형태로 보존되기도 한다. 예를 들어, 영어 속담 "There is many a slip 'twixt the cup and the lip."에서 "betwixt"는 일반적으로 사용되지 않지만, 여전히 이 속담에서 사용된다. 이러한 보수적인 형태는 운율과 각운을 보존하는 데 도움이 된다.
또한, 속담은 과거 사회에서 더 널리 알려졌지만, 현재는 그렇지 않은 언어에서도 여전히 사용될 수 있다. 예를 들어, 영어 사용자들은 프랑스어 "C'est la vie"나 라틴어 "카르페 디엠"과 같이 과거 교육받은 계층이 널리 이해했던 언어에서 유래한 비영어권 속담을 사용하기도 한다.
4. 기능과 해석
속담을 해석하는 것은 종종 복잡하지만, 문맥 속에서 해석하는 것이 가장 좋다. 다른 문화권의 속담을 해석하는 것은 같은 문화권의 속담을 해석하는 것보다 훨씬 더 어렵다. 영어권 문화에서조차 "굴러가는 돌에는 이끼가 끼지 않는다(A rolling stone gathers no moss)."라는 속담을 어떻게 해석해야 하는지에 대한 의견 차이가 있다. 어떤 사람들은 이것을 이익과 같은 긍정적인 것을 이끼로 보면서 계속 움직이는 사람을 비난하는 것으로 해석하는 반면, 다른 사람들은 부정적인 습관과 같은 것을 이끼로 보면서 계속 움직이고 발전하는 사람들을 칭찬하는 것으로 해석한다.
마찬가지로, 타지크 사용자들 사이에서 "한 손으로는 박수를 칠 수 없다"라는 속담은 두 가지의 상당히 다른 해석을 가지고 있다. 대부분은 이 속담을 협력을 장려하는 것으로 해석한다. 다른 사람들은 그것을 논쟁에는 두 사람이 필요하다는 것을 의미하는 것으로 이해한다. 가나에서 연구하던 한 연구원은 단 하나의 아칸 속담에 대해 열두 가지의 다른 해석이 제시되었다는 것을 발견했다. 속담 해석은 문화권 내의 사람들에게조차 자동적인 것이 아니다. 오모요엘라는 요루바 라디오 프로그램에서 사람들에게 익숙하지 않은 요루바 속담을 해석하도록 요청했는데, "매우 적은 사람들만이 그렇게 할 수 있었다"고 말한다. 시란은 카메룬의 전통적인 부테어 사용 지역에서 벗어난 사람들은 부테어를 여전히 사용하지만 부테어 속담을 정확하게 해석할 수 없다는 것을 발견했다. 그들의 해석은 문자적인 경향이 있었다.
아이들은 때때로 관습적인 은유를 이해하는 방법을 아직 모르기 때문에 속담을 문자 그대로 해석하기도 한다. 속담의 해석은 뇌 손상과 질병에도 영향을 받는다. "정신분열증의 특징은 속담 해석이 손상되는 것이다."
속담은 관찰과 경험, 그리고 지식의 공유를 통해 오랜 시간에 걸쳐 형성된 것이다. 대부분 간결하고 기억하기 쉽고, 적절하며, 어떤 측면의 진실을 날카롭게 꿰뚫고 있다. 따라서, 자세한 설명의 대용으로, 또는 설명이나 주장에 설득력을 더하거나 압축하는 효과적인 수단으로 자주 사용된다.
관용구와 겹치는 부분도 있지만, 일반적인 문장 속에서 그 일부로 사용되는 것을 관용구라고 하고, 문장의 형태를 취하거나 간결하면서도 문장에 해당하는 의미를 나타내는 것을 속담이라고 하는 것이 일반적이다.
속담의 기본 구조가 「A는 B」「A의 B」「A보다 B」와 같은 짝수 구조라는 것은 많은 연구자들에 의해 지적되어 왔다. 예를 들어, 折口信夫는 노래와 속담의 차이를, 노래는 홀수율이고 속담은 짝수율이라는 점에 주목했다. 또한, 池田弥三郎은 하이쿠나 센류가 짝수로 단축되어 속담으로 변화하는 것에 주목하여, 문예와 속담의 차이를 설명하고 있다.
짝수 구조를 가진 속담에 공통되는 점은 두 가지가 있는데, 하나는 두 가지 것을 대조하여 제시함으로써 서로를 돋보이게 하는 레토릭으로 기능하는 동시에, 사물을 변증법적으로 보는 점에 있다. 또 하나는, 극한까지 줄인 표현인 속담은, 근거하는 논리조차 생략되어 있다는 점이다.
앨런 댄더스는 속담이 속담으로서 기능하려면 적어도 하나의 주제(topic)와 하나의 서술(comment)을 갖추어야 한다고 말했다. 예를 들어 「파란 옷감을 짜는 사람의 흰 바지」의 경우, 파란 옷감을 짜는 사람이 주제이고 흰 바지가 서술이다. 한 쌍의 주제와 서술로 명제를 구성할 필요가 있기 때문에, 한 단어로 된 속담은 논리적으로 성립할 수 없다.
5. 한국 속담의 예
* 가는 날이 장날이다
* 남의 잔치에 감 놓아라 배 놓아라 한다
* 돌다리도 두들겨 보고 건너라
* 마른 하늘에 날벼락
* 백지장도 맞들면 낫다
* 사공이 많으면 배가 산으로 올라간다
* 아는 길도 물어 가랬다
* 호랑이도 제 말하면 온다
* 자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고 놀란다
* 천 리 길도 한 걸음부터
* 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다
* 티끌 모아 태산
* 핑계 없는 무덤 없다
* 하늘의 별 따기
* 싼 게 비지떡
* 입에 쓴 약이 몸에 좋다
* 고래싸움에 새우등 터진다
* 서당개 삼년이면 풍월 옮는다
* 원숭이도 나무에서 떨어진다
* 바늘가는데 실간다
* 말이 말을 만든다
* 세살 버릇이 여든살까지 간다
* 호랑이에게 잡혀가도 정신만 차리면 산다
* 낫놓고 기역자도 모른다
* 발 없는 말이 천리 간다
* 소 잃고 외양간 고친다
* 가루는 칠수록 고와지고 말은 할수록 거칠어진다
* 말이 많으면 쓸 말이 적다
* 입은 삐뚤어져도 말은 바로 해라
* 아 해 다르고 어 해 다르다
* 살은 쏘고 주워도 말은 하고 못 줍는다
* 사람은 죽으면 이름을 남기고 범은 죽으면 가죽을 남긴다
* 호랑이가 호랑이를 낳고 개가 개를 낳는다
* 같은 값이면 다홍치마
* 바늘 구멍으로 하늘 보기
* 김칫국부터 마시지 마라
* 부모의 임종을 못 보다 - “부모보다 먼저 죽는다”는 “역연의 불효”에 관한 속담.
* 남자는 부엌에 들어가지 않는다 - 정확하게는 “군자는 포주를 멀리한다”. “정치적 판단을 내리는 자(군자)는, 포주(도살장)에서 거리를 두어야 한다”는 뜻(맹자). “남자는 부엌에 들어가지 않는다”는 후세의 잘못된 해석이다.
* 내년 일을 말하면 귀신이 웃는다 - “사람은 언제 죽을지 모른다”는 완곡한 표현.
6. 다른 문화권의 속담
속담은 언어 간에 쉽고 자주 번역되고 전달된다. "속담의 기원만큼 불확실한 것은 없다. 동일한 속담이 모든 나라에서 자주 발견되며, 그 기원을 밝히는 것은 불가능하다."
속담은 언어, 종교, 심지어 시간의 경계를 넘어 자주 차용된다. 예를 들어, "입을 다물면 파리가 들어오지 않는다"와 비슷한 속담은 현재 스페인, 프랑스, 에티오피아를 비롯한 많은 국가에서 발견된다. 이는 고대 바빌로니아 속담으로 거슬러 올라갈 수 있다. 널리 퍼진 또 다른 속담으로는 아프가니스탄 페샤이어와 케냐 오르마어에서 발견되는 "익사하는 사람은 [개구리] 거품을 움켜잡는다"가 있다.
한 손으로 박수치는 것에 대한 속담은 아프가니스탄 다리어에서 일본에 이르기까지 아시아 전역에서 흔히 볼 수 있다. 인도와 이웃 국가들, 유럽과 같이 특정 지역에서 속담의 전파에 대한 연구가 수행되었다. 에스페란토 속담 코퍼스는 모든 속담이 다른 언어에서 번역되었다.
언어 간의 속담 차용 방향을 추적하는 것은 종종 불가능하다. 어떤 경우에는 한 언어의 예술적인 형태의 속담과 다른 언어의 평범한 형태의 속담을 바탕으로 차용 방향을 식별하는 강력한 주장을 할 수 있다. 예를 들어, 에티오피아에는 "어머니와 물 중에 악한 것은 없다"라는 속담이 있으며, 암하라어, 알라바어, 오로모어에서 발견된다.
* 오로모어: Hadhaa fi bishaan, hamaa hin qaban.
* 암하라어: Käənnatənna wəha, kəfu yälläm.
* 알라바어: Wiihaa ʔamaataa hiilu yoosebaʔa
오로모어 버전은 시적인 특징을 사용한다. 반대로 암하라어와 알라바어 버전의 속담은 음성 기반 예술의 증거가 거의 없다.
모든 언어에 속담이 있는 것은 아니다. 속담은 유럽, 아시아, 아프리카 전역에서 (거의) 보편적이다. 태평양의 일부 언어, 예를 들어 마오리어의 와카타우키(whakataukī)에는 속담이 있다. 그러나 다른 태평양 언어에는 속담이 없다. 예를 들어, 트로브리안드 제도의 킬리빌라어에는 속담이 없다. 신대륙에는 속담이 거의 없다., 하카미에스(Hakamies)는 속담이 보편적으로 발견되는지, 즉 보편적인 장르인지 여부를 조사하여 속담이 보편적이지 않다는 결론을 내렸다.
한편, 다른 문화 간에도 동등한 의미를 지닌 속담·관용구가 많은 경우도 있다. 예를 들어, 「배 많으면 산에 오른다」와 "Too many cooks spoil the broth."(요리사가 너무 많으면 국이 망친다), 「엎질러진 물은 다시 담을 수 없다」(覆水難收중국어)와 "It is no use crying over spilt milk."(쏟아진 우유를 두고 울어봤자 소용없다), 「닛코를 보지 않고 좋다고 말하지 마라」와 "See Naples and then die."(나폴리를 보고 죽어라), 「호랑이 굴에 들어가지 않으면 호랑이 새끼를 얻을 수 없다」(不入虎穴,焉得虎子중국어)와 "No pain no gain."(고통 없이는 얻는 것도 없다), 「말을 물가로 데려갈 수는 있어도 물을 마시게 할 수는 없다」(牛唔飲水唔撳得牛頭低광동어) 등의 예가 있다.
한편, 「아내와 다다미는 새것이 좋다」와 같이 특수한 가치관을 보여주는 것도 있다.
속담에는 종종 반대되는 의미를 나타내는 것이 있다. 예를 들어, 「세 사람이 모이면 문수의 지혜가 있다」와 「배 많으면 산에 오른다」, 「개구리의 새끼는 개구리다」「박덩굴에는 가지가 열리지 않는다」와 「혈통보다 교육」 또는 「솔개가 매를 낳는다」가 있다.
또한, 같은 속담이라도 문화적 배경이 다름에 따라 전혀 다른 의미로 받아들여지는 것도 소수이지만 존재한다. 예를 들어, "A rolling stone gathers no moss."(구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다)는 영국과 일본에서는 「정착하지 않고 움직이는 사람에게는 능력이 생기지 않는다」는 의미이다. 한편, 미국에서는 「항상 활동적으로 움직이는 사람은 가지고 있는 능력이 녹슬지 않는다」는 의미가 된다.
7. 속담의 활용
속담은 어린이보다 어른들이 대화에서 더 많이 사용하는데, 이는 어른들이 더 많은 속담을 알고 있기 때문이다. 속담을 잘 활용하는 것은 수년에 걸쳐 발전하는 기술이며, 어린이는 속담에 사용되는 은유적 표현에 아직 익숙하지 않다. 속담은 간접적인 표현이기 때문에, 화자는 불쾌감을 덜 주는 방식으로 의견을 제시하거나 조언을 할 수 있다.
실제 대화에서 속담 사용을 연구하는 것은 어렵다. 연구자는 속담이 나타나기를 기다려야 하기 때문이다. 에티오피아의 연구자 타데세 잘레타 지라타(Tadesse Jaleta Jirata)는 속담이 대화의 일부가 될 것으로 예상되는 행사에 참석하여 메모를 함으로써 이러한 연구에 진전을 이루었다.
7.1. 문학과 예술
많은 작가들이 서사시, 소설, 시, 단편 소설 등 다양한 문학 장르에서 속담을 사용해 왔다. 특히 소설에서는 J.R.R. 톨킨이 『호빗』과 『반지의 제왕』 시리즈에서 속담을 사용한 것으로 유명하다. 허먼 멜빌은 『모비 딕』과 그의 시에서 속담을 창작한 것으로 알려져 있다. C.S. 루이스는 『말과 그의 소년』에서, 머시디스 래키는 자신이 창조한 신아인과 탈레드라스 문화를 위해 여러 속담을 만들었다. 이들은 속담을 등장인물과 줄거리 전개에 중요하게 사용했을 뿐만 아니라 직접 창작했다는 점에서 주목할 만하다.
제프리 초서의 『트롤러스와 크라이세이드』는 속담의 인식론적 신뢰성에 도전하는 듯한 속담 사용으로 주목할 만하다. 라블레는 『가르강튀아』의 한 장 전체를 속담으로 채웠다.
문학에서 속담의 사용 빈도는 시간이 지나면서 변화했다. "고전 중국 소설" 연구에 따르면, 『수호전』에서는 약 3,500단어당 하나의 속담이, 『문주향』에서는 약 4,000단어당 하나의 속담이 사용되었지만, 현대 중국 소설에서는 속담 사용이 훨씬 적다.
속담은 책 제목의 영감이 되기도 했다. 얼 스탠리 가드너의 『The Bigger they Come』, 여러 책에 사용된 『Birds of a Feather』, 『Devil in the Details』 등이 그 예이다. 때로는 제목이 속담을 암시하지만 일부만 인용하는 경우도 있는데, 로버트 캠벨의 『The Gift Horse's Mouth』가 그러하다. 비틀린 속담, 즉 역속담을 제목으로 사용한 예로는 『No use dying over spilled milk』, 『When life gives you lululemons』, 『Blessed are the Cheesemakers』 등이 있다.
어떤 책과 이야기들은 속담을 중심으로 구성되기도 한다. 톨킨의 일부 책들은 "지배적인 속담"을 가지고 있다고 분석되었다. 루이자 메이 올콧의 『속담 이야기』 중 "키티의 졸업식"은 "제때의 한 바늘은 아홉 바늘을 절약한다"라는 속담으로 시작한다. 『이솝 우화』의 "헤라클레스와 수레꾼"은 "하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다"라는 속담으로 이야기의 교훈을 요약한다. 아마두 쿠루마의 소설에서는 속담이 각 장을 마무리한다.
시인들도 속담을 전략적으로 사용해 왔다. 힐턴 영과 피터 스콧의 "덤불 속의 새", 리사 뮬러의 "눈먼 자가 눈먼 자를 인도함"처럼 속담을 제목으로 사용하기도 한다. 폴 멀두운의 "심포지엄"처럼 여러 속담이 시의 중요한 부분을 차지하기도 한다. 핀란드에는 수백 년 전에 쓰인 속담 시가 있다. 터키 시인 레피키는 속담을 이어 붙여 시를 썼고, 엘리자 그리스월드도 리비아 속담을 영어로 번역하여 시를 만들었다.
힙합 시인들은 속담의 친숙함과 날카로움 때문에 속담을 자주 사용한다. 이는 힙합의 발상지인 미국뿐만 아니라 나이지리아에서도 마찬가지다. 나이지리아의 힙합 시인들은 여러 언어의 속담을 섞어 사용하고 번역하기도 한다. 예를 들어,
"그들은 ogbon ju agbaralo라고 말하는 것을 잊었다
그들은 지혜가 힘보다 크다는 것을 잊었다"
일부 작가들은 속담을 변형하여 역속담을 만들기도 한다. J.K. 롤링은 『해리 포터』 시리즈에서 "쏟은 약물 때문에 울어봤자 소용없다", "배달되기 전에 올빼미를 세지 마라"와 같은 역속담을 사용했다. 패트릭 오브라이언의 『오브리-마투린 시리즈』에서 잭 오브리 선장은 "알이 부화되기 전에 곰 가죽을 세지 마라", "쇠가 뜨거울 때 건초를 만드는 것에 대해 말할 것이 많다"와 같이 속담을 유머러스하게 망쳐놓는다. 비아트리스 그림쇼는 『마법사의 돌』에서 속담을 이어 붙여 기억에 남는 캐릭터를 만들었다. 예를 들어 "푸딩의 증거는 깨끗이 쓸린다", "제때의 한 바늘은 1마일만큼이나 좋다" 등이 있다.
역사 소설에서 속담을 시대착오적으로 사용하는 경우도 있다. 더들리 포프의 소설 『Ramage and the Rebels』에서 라메이지 선장은 1800년경에 "중간에 말을 갈아타는 것이 위험하다"라는 속담을 언급하지만, 이 속담은 1864년에 처음 등장했다.
찰스 디킨스, 아가사 크리스티, 조지 버나드 쇼, 미겔 데 세르반테스, 프리드리히 니체 등은 속담을 많이 사용하여 그들의 속담 사용을 목록으로 만든 책이 출판되기도 했다.
비소설 분야에서도 작가들은 속담을 사용해 왔다. 에이프릴 레인 벤슨의 『나는 쇼핑하므로 나는 존재한다: 강박적인 구매와 자아 찾기』처럼 책 제목의 기초가 되기도 하고, "모든 알을 깨진 바구니에 담다: 인간 지형 시스템이 지속 가능한 군사 문화 역량을 어떻게 약화시키는가", "굴러가는 돌에는 이끼가 끼지 않는다고 걱정해야 할까?", "바위와 부드러운 장소 사이", "깃털이 같은 동사들은 함께 모인다", "깃털이 같은 동사들은 함께 모인다 II" 처럼 기사 제목의 기초가 되기도 한다. 속담은 기사 부제에서 흔히 사용되며, "텍사스에서 체코어의 단절된 세대 간 전승: '돌이켜 보면 앞날보다 낫다'." 와 같이 속담을 제목으로, 설명적인 부제를 사용하는 경우도 있다. "말을 갈아탈 것인가, 갈아타지 않을 것인가: 2차 세계 대전 선거"처럼. 소말리아 평화 조성에 관한 기사의 "'생울타리를 없애려면 한 가시씩 제거하십시오' 소말리아 속담" 이나 마오리족 연구에 관한 기사의 "무성한 덤불에 불을 지르면 새로운 플랙스 싹이 돋아날 것이다" 처럼, 많은 작가들이 기사 시작 부분에 속담을 에피그램으로 인용한다. 영국 속담을 사용한 박사 학위 논문 제목으로는 『똥이 많으면 구리가 있다』가 있다. 속담은 기사의 틀로도 사용되었다.
다른 문학 형식과 마찬가지로, 속담은 극과 영화에서 중요한 언어 단위로 사용되어 왔다. 이는 고대 그리스 작품부터 고대 프랑스어, 셰익스피어, 19세기 스페인, 19세기 러시아를 거쳐 오늘날까지 이어진다. 아프리카를 포함한 전 세계 언어에서 속담의 사용이 여전히 발견되며, 나이지리아의 요루바어와 이보어에서 많은 예시를 찾을 수 있다.
포레스트 검프는 속담을 풍부하게 활용하고 창작하는 것으로 유명한 영화이다. 영화에서 속담 사용에 대한 연구로는 케빈 맥케나의 러시아 영화 알렉산드르 네프스키, 하아세의 빨간 모자 각색, 엘리아스 도밍게스 바라하스의 비바 사파타!, 아보네 아샤그리의 선수 등이 있다.
뻐꾸기 둥지와 천방지축처럼 텔레비전 프로그램들도 속담을 참고하여 제목을 지었다.
포레스트 검프의 경우, 에릭 로스의 각본에는 윈스턴 그룸의 소설보다 속담이 더 많았지만, 더 하더 데이 컴의 경우는 반대로 마이클 셀웰의 소설에 영화보다 더 많은 속담이 포함되어 있다.
에릭 로메르는 "코미디와 속담" 시리즈를 감독했는데, 각 영화는 비행사의 아내, 완벽한 결혼, 폴린 인 더 비치, 파리의 만월, 그린 레이, 남자친구와 여자친구와 같이 속담을 기반으로 한다.
속담을 기반으로 한 영화 제목으로는 살인은 드러날 것이다 (1939년 영화), Try, Try Again, 더 하더 데이 폴이 있다. 쓰리 스투지스 영화 머리 속의 새의 제목은 비틀린 반어적 속담이었다. 터키 영화 쓰리 몽키스의 제목 또한 속담을 불러일으킨다.
크리스토퍼 두랑의 욕조물과 함께 아기를 버리지 마세요, 메리 갤러거의 Dog Eat Dog, 찰스 헤일 호이트의 구유 속의 개처럼 속담은 연극 제목으로도 사용되어 왔다. 폴 드 뮤세의 Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée(문은 열리거나 닫혀야 한다)처럼 속담을 연극 제목으로 사용하는 것은 영어 연극에만 국한되지 않는다. 풀 몬티와 같이 속담을 기발하게 사용하는 뮤지컬 드라마도 있다. 미녀와 야수의 가사에서 가스통은 세 가지 속담을 연달아 사용한다.
속담은 시적이어서 노래로 각색하기에 이상적이다. 오페라부터 컨트리, 힙합까지 다양한 음악 장르에서 속담이 사용되어 왔다. 아칸어, 이게데어, 스페인어, 이그보어 등 여러 언어의 음악에서도 속담이 사용되었다.
영어권에서는 "신발이 맞으면"이 세 개의 앨범과 다섯 개의 노래 제목으로 사용되었다. 영어 음악에서 속담을 사용한 다른 예로는 엘비스 프레슬리의 "Easy come, easy go", 해럴드 로브의 "Never swap horses when you're crossing a stream", 아서 길레스피의 "Absence makes the heart grow fonder", 밥 딜런의 "Like a rolling stone", 셰어의 "Apples don't fall far from the tree"가 있다. 린 앤더슨은 장미 정원을 약속한 적은 없어요를 유명하게 만들었다. 합창 음악에서는 마이클 토크의 "Proverbs"를 찾아볼 수 있다. 많은 블루스 음악가들도 속담을 사용해왔다. 컨트리 음악에서 속담이 자주 사용됨에 따라 이 장르의 속담에 대한 연구가 발표되었다. 레게 가수 자단 블라카무어는 "Proverbs Remix"라는 곡을 녹음했다. 오페라 "Maldobrìe"는 속담을 신중하게 사용하고 있다. 브루스 스프링스틴의 노래 "My best was never good enough"는 거의 전적으로 속담으로 구성되어 있다. 더 마이티 다이아몬즈는 "Proverbs"라는 제목의 노래를 녹음했다.
플릿 폭시스는 플릿 폭시스 앨범 표지에 네덜란드 속담 그림을 사용했다.
롤링 스톤스, 배드 컴퍼니, 더 마더스 오브 인벤션, 기스트 오어 패민, 오브 마이스 앤드 멘과 같이 일부 록 밴드는 속담의 일부를 그들의 이름으로 사용했다. "The Proverbs"라는 이름을 가진 그룹이 최소 두 개 있었고, 남아프리카 공화국에는 "Proverb"라는 힙합 가수가 있다. 젤리피시와 크리스티나 트레인이 사용한 "Spilt milk", 머신 헤드의 "The more things change", 린다 론스타트의 "Silk purse", DJ Scream Roccett의 "Another day, another dollar", 벌거벗은 자를 인도하는 맹인을 제목으로 사용한 바이올런트 펨므, 바비 러시의 "What's good for the goose is good for the gander", 스티브 콜먼의 "Resistance is Futile", 팬 더 퓨리의 "Murder will out"과 같이 속담을 암시하는 많은 앨범이 있다. "Feast or famine"은 척 라간, 리프 더 로스트 코즈, 인디지너스, 다빈치에 의해 앨범 제목으로 사용되었다. 화이트호스는 "Leave no bridge unburned" 앨범 이름으로 두 개의 속담을 혼합했다. 스플린터 그룹은 "로마에서는 로마 법을 따르라"를 언급하며 "When in Rome, Eat Lions"라는 앨범을 발매했다. 다운카운트는 "와서 가져가라"라는 속담을 투어 이름으로 사용했다.
고대부터 사람들은 시각적인 형태로 속담을 기록해 왔다. 속담은 도자기, 크로스 스티치, 벽화, 캉가, 퀼트, 스테인드글라스 창문, 낙서 등 장식적인 방식으로 전시되거나, 회화, 에칭, 조각 등 다양한 매체를 통해 시각적으로 묘사되었다. 야코브 요르단스는 왕관을 쓴 취한 남자 위에 술 취함에 대한 속담이 적힌 왕이 마신다를 그렸다. 피터르 브뢰헬(구)와 피터르 브뢰헬(소) 부자의 네덜란드 속담들은 속담을 묘사한 가장 유명한 예시 중 하나이다. 이 그림들의 속담적 의미는 2004년 학술회의의 주제였으며, 연구 논문집(Mieder 2004a)이 출판되었다. 같은 부자는 성서 속담인 맹인이 맹인을 인도함의 여러 버전도 그렸다. T. E. 브라이트엔바흐의 속담과 관용구처럼 일부 속담과 관용구를 묘사하는 그림들도 있다. 중국 예술가 아 토는 81개의 광둥어 속담을 묘사한 그림을 그렸다. 코리 바크스데일은 특정 속담과 간결한 인용구가 담긴 그림 책을 제작했다. 크리스 골론은 큰 물고기가 작은 물고기를 먹는다를 그렸다.
"악을 듣지 않고, 악을 보지 않고, 악을 말하지 않는다"는 세 마리 원숭이처럼 텍스트 없이 속담을 묘사하는 경우도 있다. 보는 사람이 속담을 알아볼 수 있다면 이미지의 효과가 있지만, 그렇지 않다면 효과가 사라진다. 사이타마시의 오미야 분재 마을 분재 박물관에 있는 일본 그림은 죽은 나무에 꽃이 그려져 있는데, 큐레이터가 "죽은 나무에 피는 꽃"이라는 고대 속담을 알게 된 후에야 그림의 의미를 이해하게 되었다. 일본에서는 후지산, 매/매, 가지 세 개의 이미지가 "후지산 하나, 매 두 마리, 가지 세 개"라는 속담을 떠올리게 한다.
학생들은 속담의 구두 형태와 함께 시각적 표현이 있을 때 속담을 더 잘 기억했다.
미더와 소비에스키는 시각적 형태의 속담에 대한 서지 목록을 작성했다. 속담의 시각적 이미지 해석은 주관적이지만, 묘사된 속담에 대한 친숙함이 도움이 된다.
일부 예술가들은 그림 제목으로 속담과 반속담을 사용했다. 비비엔느 레윗은 "신발이 맞지 않으면 발을 바꿔야 할까요?"라는 제목의 작품을 그렸는데, 발이나 신발은 보이지 않지만 채소를 살 때 여러 선택지를 고려하며 돈을 세는 여자가 나온다.
2018년 발레타 시내의 야외 공간에 몰타 속담을 묘사한 조각 13개가 설치되었다.
만화가들은 속담을 자주 사용하는데, 때로는 텍스트에, 때로는 시각적으로 상황에 중점을 두며, 가장 훌륭한 만화는 이 두 가지를 결합한다. 속담을 비틀기도 하는데, 예를 들어 속담을 문자 그대로 묘사하거나 반대로 비틀기도 한다. 웨이트리스가 벌레가 들어있는 접시 두 개를 고객에게 가져다주며 "두 분의 조조 특선입니다… 드세요."라고 말하는 만화가 그 예이다.
세 마리 원숭이가 비자로 만화에서 다른 라벨을 달고 묘사되었다. 부정적인 명령 대신, 귀를 막은 원숭이는 "악을 보고 말하라", 눈을 가린 원숭이는 "악을 보고 들어라" 등의 표지판을 달고 있었다. 아래쪽 자막에는 "긍정적 사고의 힘"이라고 적혀 있었다. 약국에서 고객이 약사에게 "예방약 1온스 주세요."라고 말하는 만화도 있다. 아가일 스웨터에서는 이집트 고고학자가 차량 지붕에 미라를 싣고, 묶을 로프를 거절하며 "바보와 그의 미라는 곧 헤어진다"라는 자막이 나온다. 원 빅 해피에서는 한 사람이 여러 속담의 일부를 반복적으로 제시하고 다른 사람이 각각을 완성하려고 시도하는 대화를 보여준다.
사설 만화는 속담을 사용하여 주장을 더욱 강력하게 할 수 있다. 미국 정부 기관(GSA)이 돈을 낭비한 사건이 발생했을 때, "의회"라고 표시된 검은 솥이 "GSA"라고 표시된 검은 주전자에게 "납세자의 돈을 낭비하지 마세요!"라고 말하는 만화처럼 시각적으로만 속담을 사용한 예도 있다.
볼프강 미더는 속담을 사용한 만화를 모은 책을 출판했는데, 그중 많은 것이 사설 만화이다. 예를 들어, 독일 사설 만화는 현직 정치인을 나치와 연결시키면서, 그가 스와스티카가 그려진 와인 병을 들고 있는 모습을 보여주고 "포도주 속에는 진실이 있다"라는 자막을 달았다.
한 만화가는 버몬트 대학교 학생 신문 워터 타워에 "속담 장소"라는 제목으로 속담을 바탕으로 한 만화를 그렸다.
7.2. 대중매체
속담은 극과 영화에서 중요한 언어 단위로 사용되어 왔다. 이는 고대 그리스 작품부터 고대 프랑스어, 셰익스피어, 19세기 스페인, 19세기 러시아에 이르기까지, 그리고 오늘날까지 이어진다. 오늘날 극과 영화에서 속담의 사용은 아프리카를 포함한 전 세계 언어에서 여전히 발견되며, 나이지리아의 요루바어와 이보어에서 많은 예시를 찾을 수 있다.
속담을 풍부하게 활용한 영화로는 포레스트 검프가 있다. 영화에서 속담 사용에 대한 다른 연구로는 케빈 맥케나의 러시아 영화 알렉산드르 네프스키에 대한 연구, 하아세의 빨간 모자 각색에 대한 연구, 엘리아스 도밍게스 바라하스의 영화 비바 사파타!에 대한 연구, 그리고 아보네 아샤그리의 선수(암하라어로 제작된 아베베 비킬라에 관한 영화)에 대한 연구가 있다.
텔레비전 프로그램들도 속담, 보통 축약된 형태를 참고하여 제목을 지었는데, 뻐꾸기 둥지와 천방지축이 그 예시이다. 포레스트 검프의 경우, 에릭 로스가 집필한 각본에는 윈스턴 그룸의 소설보다 속담이 더 많았지만, 더 하더 데이 컴의 경우는 반대로 마이클 셀웰이 만든 영화에서 파생된 소설에 영화보다 훨씬 더 많은 속담이 포함되어 있다.
프랑스 영화 감독인 에릭 로메르는 각 영화가 속담을 기반으로 한 "코미디와 속담" 시리즈를 감독했는데, 여기에는 비행사의 아내, 완벽한 결혼, 폴린 인 더 비치, 파리의 만월(이 영화의 속담은 로메르 자신이 고안한 것임: "아내가 두 명인 자는 영혼을 잃고, 집이 두 채인 자는 정신을 잃는다."), 그린 레이, 남자친구와 여자친구가 포함된다.
속담을 기반으로 한 영화 제목으로는 살인은 드러날 것이다 (1939년 영화), Try, Try Again, 더 하더 데이 폴이 있다. 비틀린 반어적 속담이 쓰리 스투지스 영화 머리 속의 새의 제목이었다. 수상 경력이 있는 터키 영화 쓰리 몽키스의 제목 또한 속담을 불러일으키지만, 제목이 그것을 완전히 인용하지는 않는다.
속담은 연극 제목으로도 사용되어 왔다. 크리스토퍼 두랑의 욕조물과 함께 아기를 버리지 마세요, 메리 갤러거의 Dog Eat Dog, 그리고 찰스 헤일 호이트의 구유 속의 개가 대표적이다. 물론 속담을 연극 제목으로 사용하는 것은 영어 연극에만 국한되지 않는다. 폴 드 뮤세의 Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée(문은 열리거나 닫혀야 한다)도 있다. 속담은 풀 몬티와 같이 속담을 기발한 방식으로 사용하는 것으로 알려진 뮤지컬 드라마에서도 사용되었다. 미녀와 야수의 가사에서 가스통은 "모든 길은 …/인생 최고의 것들은 …/모든 것은 … 나로 끝맺는다."와 같이 세 가지 속담을 연달아 사용한다.
속담은 그 자체로 시적이어서 노래로 각색하기에 이상적이다. 오페라부터 컨트리, 힙합까지 다양한 음악 장르에서 속담이 사용되어 왔다. 아칸어, 이게데어, 스페인어, 이그보어 등 여러 언어의 음악에서도 속담이 사용되었다.
영어권에서는 속담(또는 속담의 시작 부분)인 "신발이 맞으면(If the shoe fits)"이 세 개의 앨범과 다섯 개의 노래 제목으로 사용되었다. 영어 음악에서 속담을 사용한 다른 예로는 엘비스 프레슬리(Elvis Presley)의 "Easy come, easy go", 해럴드 로브(Harold Robe)의 "Never swap horses when you're crossing a stream", 아서 길레스피(Arthur Gillespie)의 "Absence makes the heart grow fonder", 밥 딜런(Bob Dylan)의 "Like a rolling stone", 셰어(Cher)의 "Apples don't fall far from the tree"가 있다. 린 앤더슨(Lynn Anderson)은 조 사우스(Joe South)가 작곡한 속담으로 가득한 노래 "장미 정원을 약속한 적은 없어요(I never promised you a rose garden)"를 유명하게 만들었다. 합창 음악에서는 여성 성악과 앙상블을 위한 마이클 토크(Michael Torke)의 "Proverbs"를 찾아볼 수 있다. 많은 블루스 음악가들도 속담을 광범위하게 사용해왔다. 컨트리 음악에서 속담이 자주 사용됨에 따라 이 장르의 속담에 대한 연구가 발표되었다. 레게 가수 자단 블라카무어(Jahdan Blakkamoore)는 "Proverbs Remix"라는 제목의 곡을 녹음했다. 오페라 "Maldobrìe"는 속담을 신중하게 사용하고 있다. 노래 작곡에 많은 속담을 사용한 극단적인 예로는 거의 전적으로 속담으로 구성된 브루스 스프링스틴(Bruce Springsteen)의 노래 "My best was never good enough"가 있다. 더 마이티 다이아몬즈(The Mighty Diamonds)는 간단히 "Proverbs"라는 제목의 노래를 녹음했다.
플릿 폭시스(Fleet Foxes)는 앨범 플릿 폭시스의 표지에 네덜란드 속담 그림 네덜란드 속담을 사용했다.
노래 자체에 속담이 사용되는 것 외에도, 롤링 스톤스(The Rolling Stones), 배드 컴퍼니(Bad Company), 더 마더스 오브 인벤션(The Mothers of Invention), 기스트 오어 패민(Feast or Famine), 오브 마이스 앤드 멘(Of Mice and Men)과 같이 일부 록 밴드는 속담의 일부를 그들의 이름으로 사용했다. "The Proverbs"라는 이름을 가진 그룹이 최소 두 개 있었고, 남아프리카 공화국에는 "Proverb"라는 힙합 가수가 있다. 또한, 젤리피시(Jellyfish)와 크리스티나 트레인(Kristina Train)이 사용한 "Spilt milk", 머신 헤드(Machine Head)의 "The more things change", 린다 론스타트(Linda Ronstadt)의 "Silk purse", DJ Scream Roccett의 "Another day, another dollar", 벌거벗은 자를 인도하는 맹인(The blind leading the naked)을 제목으로 사용한 바이올런트 펨므(Violent Femmes), 바비 러시(Bobby Rush)의 "What's good for the goose is good for the gander", 스티브 콜먼(Steve Coleman)의 "Resistance is Futile", 팬 더 퓨리(Fan the Fury)의 "Murder will out"과 같이 속담을 암시하는 많은 앨범이 있다. 속담 "Feast or famine"은 척 라간(Chuck Ragan), 리프 더 로스트 코즈(Reef the Lost Cauze), 인디지너스(Indiginus), 다빈치(DaVinci)에 의해 앨범 제목으로 사용되었다. 화이트호스(Whitehorse)는 앨범 "Leave no bridge unburned"의 이름으로 두 개의 속담을 혼합했다. 밴드 스플린터 그룹(Splinter Group)은 속담 "로마에서는 로마 법을 따르라(When in Rome, do as the Romans do)"를 언급하며 "When in Rome, Eat Lions"라는 제목의 앨범을 발매했다. 밴드 다운카운트(Downcount)는 "와서 가져가라(Come and take it)"라는 속담을 그들의 투어 이름으로 사용했다.
고대부터 전 세계 사람들은 시각적인 형태로 속담을 기록해 왔다. 이는 두 가지 방식으로 이루어졌다. 첫째, 속담은 도자기, 크로스 스티치, 벽화, 캉가(동아프리카 여성의 천), 퀼트, 스테인드글라스 창문, 낙서 등 장식적인 방식으로 종종 전시되도록 "기록"되었다.
둘째, 속담은 회화, 에칭, 조각 등 다양한 매체를 통해 시각적으로 묘사되는 경우가 많았다. 야코브 요르단스(Jakob Jordaens)는 왕관을 쓴 취한 남자 위에 술 취함에 대한 속담이 적힌 명판을 그렸는데, 제목은 왕이 마신다이다. 속담을 묘사한 가장 유명한 예는 아마도 피터르 브뢰헬(구)(Pieter Bruegel the Elder)와 피터르 브뢰헬(소)(Pieter Brueghel the Younger) 부자의 그림 네덜란드 속담들의 여러 버전일 것이다. 이 그림들의 속담적 의미는 2004년 학술회의의 주제였으며, 이는 연구 논문집(Mieder 2004a)을 출판하게 되었다. 같은 부자는 성서 속담인 맹인이 맹인을 인도함의 여러 버전도 그렸다. 이 그림들과 유사한 그림들은 다른 유명한 그림에도 영감을 주었는데, 이 그림들은 일부 속담과 관용구를 묘사하며(추가 그림 시리즈로 이어짐) T. E. 브라이트엔바흐(T. E. Breitenbach)의 속담과 관용구와 같은 작품으로 이어졌다. 브뢰헬의 작품에서 영감을 받은 또 다른 그림은 중국 예술가 아 토(Ah To)가 81개의 광둥어 속담을 묘사한 그림이다. 코리 바크스데일(Corey Barksdale)은 특정 속담과 간결한 인용구가 담긴 그림 책을 제작했다. 영국 예술가 크리스 골론(Chris Gollon)은 브뢰헬의 그림과 같은 제목의 주요 작품인 큰 물고기가 작은 물고기를 먹는다를 그렸다.
때때로 잘 알려진 속담은 "악을 듣지 않고, 악을 보지 않고, 악을 말하지 않는다"는 세 마리 원숭이처럼 실제로 속담을 인용하는 텍스트 없이 물건에 그려진다. 속담이 잘 알려져 있다면 보는 사람은 속담을 알아보고 이미지를 적절히 이해할 수 있지만, 보는 사람이 속담을 알아보지 못한다면 이미지의 효과 대부분이 사라진다. 예를 들어 사이타마시(일본)의 오미야 분재 마을(Ōmiya Bonsai Village) 분재 박물관에 있는 일본 그림에는 죽은 나무에 꽃이 그려져 있지만, 큐레이터가 "죽은 나무에 피는 꽃"이라는 고대 속담(더 이상 통용되지 않음)을 알게 된 후에야 그림의 더 깊은 의미를 이해하게 되었다. 또한 일본에서는 후지산, 매/매, 가지 세 개의 이미지가 "후지산 하나, 매 두 마리, 가지 세 개"라는 속담을 떠올리게 하는데, 이는 장수를 예측하는 하츠유메(Hatsuyume) 꿈이다.
학생들을 대상으로 한 연구에 따르면 학생들은 속담의 구두 형태와 함께 시각적 표현이 있을 때 속담을 더 잘 기억했다. 미더(Mieder)와 소비에스키(Sobieski)(1999)가 시각적 형태의 속담에 대한 서지 목록을 작성했다. 속담의 시각적 이미지 해석은 주관적이지만, 묘사된 속담에 대한 친숙함이 도움이 된다.
일부 예술가들은 그림의 제목으로 속담과 반속담을 사용하여 그림을 그리는 대신 속담을 암시했다. 예를 들어 비비엔느 레윗(Vivienne LeWitt)은 "신발이 맞지 않으면 발을 바꿔야 할까요?"라는 제목의 작품을 그렸는데, 발이나 신발은 보이지 않지만 채소를 살 때 여러 가지 선택지를 고려하면서 돈을 세는 여자가 나온다. 2018년 발레타(몰타) 시내의 야외 공간에 몰타 속담을 묘사한 조각 13개가 설치되었다.
만화가들은, 풍자 만화가이든 순수 유머 만화가이든, 속담을 자주 사용하는데, 때로는 텍스트에 중점을 두고, 때로는 시각적으로 상황에 중점을 두며, 가장 훌륭한 만화는 이 두 가지를 결합한다. 놀랍지 않게도, 만화가들은 속담을 비틀기도 하는데, 예를 들어 속담을 문자 그대로 시각적으로 묘사하거나 속담을 반대로 비틀기도 한다. 이러한 모든 특징을 보여주는 예로, 웨이트리스가 벌레가 들어있는 접시 두 개를 고객에게 가져다주며 "두 분의 조조 특선입니다… 드세요."라고 말하는 만화가 있다.
전통적인 세 마리 원숭이가 비자로 만화에서 다른 라벨을 달고 묘사되었다. 부정적인 명령 대신, 귀를 막은 원숭이는 "악을 보고 말하라", 눈을 가린 원숭이는 "악을 보고 들어라" 등의 표지판을 달고 있었다. 아래쪽 자막에는 "긍정적 사고의 힘"이라고 적혀 있었다. 또 다른 만화에서는 약국에서 고객이 약사에게 "예방약 1온스 주세요."라고 말하는 장면을 보여준다. 만화 아가일 스웨터에서는 이집트 고고학자가 차량 지붕에 미라를 싣고, 묶을 로프를 거절하며 "바보와 그의 미라는 곧 헤어진다"라는 자막이 나온다. 만화 원 빅 해피에서는 한 사람이 여러 속담의 일부를 반복적으로 제시하고 다른 사람이 각각을 완성하려고 시도하는 대화를 보여주는데, "말을 바꾸지 마라… 무거운 기저귀를 들 수 있다면 몰라도"와 같은 유머러스한 결과가 나온다.
사설 만화는 속담을 사용하여 주장을 더욱 강력하게 할 수 있는데, 편집자의 의견뿐만 아니라 사회의 지혜를 불러일으킬 수 있기 때문이다. 시각적으로만 속담을 사용한 예로, 미국 정부 기관 (GSA)이 돈을 낭비한 사건이 발생했을 때, "의회"라고 표시된 검은 솥이 "GSA"라고 표시된 검은 주전자에게 "납세자의 돈을 낭비하지 마세요!"라고 말하는 만화가 있다. 독자들이 이해하는 데 시간이 걸릴 수도 있지만, 그만큼 메시지의 영향력은 더 강력했다.
속담을 사용한 만화는 매우 흔해서 볼프강 미더는 이를 모은 책을 출판했는데, 그중 많은 것이 사설 만화이다. 예를 들어, 독일 사설 만화는 현직 정치인을 나치와 연결시키면서, 그가 스와스티카가 그려진 와인 병을 들고 있는 모습을 보여주고 "포도주 속에는 진실이 있다"라는 자막을 달았다. 한 만화가는 버몬트 대학교 학생 신문 워터 타워에 "속담 장소"라는 제목으로 속담을 바탕으로 한 만화를 매우 의식적으로 그리며 글을 썼다.
속담은 광고에서 자주 사용되며, 종종 약간 수정된 형태로 사용된다. 포드는 한때 자사의 썬더버드를 광고하며 "한 번의 드라이브는 천 마디 말보다 가치 있다"라고 광고했다 (Mieder 2004b: 84). 이것은 이 광고의 기저에 깔린 속담인 "한 장의 그림은 천 마디 말보다 가치 있다"가 원래 텔레비전 광고에 처음 등장했기 때문에 더욱 흥미롭다 (Mieder 2004b: 83).
광고에 적용되어 사용되는 많은 속담 중 몇 가지는 다음과 같다.
* "소스로 살고, 소스로 먹고 살라" (버팔로 와일드 윙스)
* "D & D 핫도그에서는 늙은 개에게도 새로운 재주를 가르칠 수 있다" (D & D 핫도그)
* "처음에 성공하지 못하면 잘못된 장비를 사용하고 있는 것이다" (존 디어)
* "모은 페니가 번 돈이다." (폭스바겐)
* "단지 떨어져 있음만이 마음을 더욱 애틋하게 만드는 것은 아니다." (고디바 초콜릿)
* "돼지가 나는 곳" (그랜드 프레리 에어호그스) 야구팀
* "낭비하지 마라. 많이 읽어라." (하프 프라이스 북스)
GEICO사는 "손 안의 새 한 마리가 덤불 속의 두 마리 새보다 낫다", "펜은 칼보다 강하다", "돼지가 날 수도 있다/돼지가 날 때", "숲 속에서 나무가 쓰러지면...", 그리고 "말은 결코 너를 해칠 수 없다" 와 같은 속담을 중심으로 구성된 일련의 텔레비전 광고를 제작했다. 도리토스는 "돼지가 날 때"라는 속담을 바탕으로 광고를 제작했다. 속담을 사용하는 많은 광고는 속담을 축약하거나 수정하는데, 예를 들어 "상상력을 펼쳐라" 와 같은 식이다.
광고에서 속담의 사용은 영어에 국한되지 않는다. Seda Başer Çoban은 터키어 광고에서 속담의 사용에 대해 연구했다. Tatira는 짐바브웨 광고에서 사용되는 속담의 여러 가지 예를 제시했다. 그러나 위에서 제시된 영어 예와는 달리, 모두 역설적인 속담인 반면, Tatira의 예는 표준적인 속담이다. 위의 영어 속담이 잠재적인 고객을 미소짓게 하려는 의도인 반면, 짐바브웨 예 중 하나에서는 "속담의 내용과 속담으로 표현된다는 사실 모두 회사와 개인 간의 안전하고 오랜 관계라는 아이디어를 확보한다". 새로운 버스가 수입되었을 때, 오래된 버스 소유주들은 버스 측면에 전통적인 속담인 "빨리 간다고 해서 안전하게 도착하는 것은 아니다"를 그림으로써 보상을 받았다.
* 요미우리 신문은 창간 135주년을 기념하여 「포켓몬과 함께 배우는! 속담 대백과」라는 제목의 칼럼을 2009년 3월 16일부터 조간에 일요일을 제외한 매일 게재하며 활자에 친숙해지고 부모자식이 함께 속담을 배우려는 기획을 시작했다. 칼럼은 매일 다른 페이지에 게재되며, 그것을 찾는 과정에서 아이들이 신문을 펼치는 습관을 들이고 활자 중독 방지를 미연에 방지하는 것을 의도하고 있다.
* 『고사기』 등 고대 일본의 서적에도 속담이 자주 기록되어 있다. 예를 들어, 수진천황 때, 사본비자(サホヒコ)의 반란을 서술한 기록 속에 “속담에 땅을 얻지 못한 옥조라 이르니”라는 구절이 있으며, 옥조(玉造) 사람들은 땅을 소유하지 않는다(일정한 장소에서 옥을 가공하지 않는다)는 의미이다.
8. 속담의 변형
여러 문화권에서 속담은 중요한 위치를 차지하며, 이는 속담 자체를 다루는 "메타속담"의 존재를 통해 알 수 있다. 대표적인 예로 소잉카가 죽음과 왕의 마부(Death and the King's Horsemen)에서 사용한 나이지리아 요루바어 속담 "속담은 말의 말(馬)이다. 의사소통이 단절되면 속담을 사용하여 그것을 찾는다"가 있다.
8.1. 반대 속담
많은 문화권에서 속담은 중요하게 여겨져 "메타속담(metaproverbs)"이라고 불리는, 속담에 대한 속담까지 존재한다. 소잉카가 죽음과 왕의 마부(Death and the King's Horsemen)에서 사용한 나이지리아 요루바어 속담 "속담은 말의 말(馬)이다. 의사소통이 단절되면 속담을 사용하여 그것을 찾는다"가 대표적인 예이다. 미더(Mieder)의 속담 연구 서지에는 메타속담을 설명하는 출판물 12편이 수록되어 있다.
여러 문화권의 메타속담은 다음과 같다.
9. 속담 연구 (속담학)
존 러셀 경(Lord John Russell)은 1850년경에 속담을 "한 사람의 재치이자 많은 사람의 지혜"라고 표현했다. 그러나 학자들이 속담을 명확하게 정의하는 것은 어려웠다. 아처 테일러(Archer Taylor)는 "속담의 과학적인 정의를 만드는 것은 너무 어려워서 그 노력에 대한 보상을 받을 수 없다... 어떤 정의도 문장을 속담으로 확실하게 식별할 수 있게 해주지 않는다"라고 주장했다. 그럼에도 불구하고 많은 속담 연구자들은 속담의 본질적인 특징을 찾기 위해 노력했다.
볼프강 미더(Wolfgang Mieder)는 속담을 "민중 사이에 널리 알려져 있고, 은유적이며, 고정되어 기억하기 쉬운 형태로 지혜, 진실, 도덕 및 전통적인 견해를 담고 있으며, 세대에서 세대로 전해 내려오는 짧은 문장"이라고 정의했다. 노릭(Norrick)은 특징적인 특성(distinctive feature) 표를 만들어 속담을 관용구, 상투적인 표현 등과 구분했다. 프랄라드(Prahlad)는 속담을 속담 구절, 웰러리즘(Wellerism), 격언, 인용구, 속담 비교 등과 구별해야 한다고 주장했다. 졸파가리(Zolfaghari)와 아메리(Ameri)는 페르시아 속담을 바탕으로 "조언, 현명한 주제 및 민족적 경험을 명료하고 단순하며, 광범위하고 일반적인 표현, 유창한 어휘, 비유, 은유 또는 반어를 사용하여 전달하며, 사람들에게 잘 알려져 있고 변경 여부에 관계없이 사용되는 짧고 운율적인 문장"을 속담으로 정의했다.
앨런 던디스(Alan Dundes)는 날씨 속담을 진정한 속담으로 보지 않았다. "속담"의 정의는 시간이 지나면서 변화해 왔는데, 터키어에서도 이러한 변화가 나타난다.
다른 언어와 문화권에서는 "속담"에 대한 정의가 영어와 다르다. 춤부룬구어(Chumburung language)에서는 문자 그대로의 속담과 은유적인 속담을 구분하고, 나이지리아의 비니족(Bini)은 속담을 나타내는 세 가지 단어를 사용한다. 발루치어(Balochi language)에서는 일반적인 속담과 배경 이야기가 있는 속담을 구분한다.
속담과 수수께끼를 결합한 언어 공동체도 있으며, 일부 학자들은 "속담 수수께끼"라는 용어를 사용하기도 한다.
앨런 댄더스는 속담이 속담으로 기능하려면 적어도 하나의 주제(topic)와 하나의 서술(comment)을 갖추어야 한다고 말했다. 예를 들어, "파란 옷감을 짜는 사람의 흰 바지"라는 속담에서 파란 옷감을 짜는 사람이 주제이고, 흰 바지가 서술이다. 이러한 논리에 따르면 한 단어로 된 속담은 성립할 수 없다.
10. 속담과 문화적 가치
속담은 그 문화에 속한 사람들의 사고에 의식적 또는 무의식적으로 영향을 미친다. 유럽 각 문화의 속담은 매우 유사하다.
다른 문화 간에도 비슷한 뜻을 가진 속담·관용구가 많은 경우도 있다. 예를 들면 다음과 같다.
* 「배 많으면 산에 오른다」 - "Too many cooks spoil the broth." (요리사가 너무 많으면 국을 망친다)
* 「엎질러진 물은 다시 담을 수 없다」 (覆水難收중국어) - "It is no use crying over spilt milk." (쏟아진 우유를 두고 울어봤자 소용없다)
* 「닛코를 보지 않고 좋다고 말하지 마라」 - "See Naples and then die." (나폴리를 보고 죽어라)
* 「호랑이 굴에 들어가지 않으면 호랑이 새끼를 얻을 수 없다」(不入虎穴,焉得虎子중국어) - "No pain no gain." (고통 없이는 얻는 것도 없다)
* 「말을 물가로 데려갈 수는 있어도 물을 마시게 할 수는 없다」(牛唔飲水唔撳得牛頭低광동어)
한편, 「아내와 다다미는 새것이 좋다」와 같이 특수한 가치관을 보여주는 것도 있다.
속담에는 종종 반대되는 의미를 나타내는 것이 있다. 예를 들면 다음과 같다.
* 「세 사람이 모이면 문수의 지혜가 있다」 - 「배 많으면 산에 오른다」
* 「개구리의 새끼는 개구리다」, 「박덩굴에는 가지가 열리지 않는다」 - 「혈통보다 교육」, 「솔개가 매를 낳는다」
앞서 언급한 속담에도 「아내와 된장은 오래된 것이 좋다」는 예가 있다.
또한, 같은 속담이라도 문화적 배경이 다름에 따라 전혀 다른 의미로 받아들여지는 것도 드물지만 존재한다. 예를 들어, "A rolling stone gathers no moss."(구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다)는 영국과 일본에서는 「정착하지 않고 움직이는 사람에게는 능력이 생기지 않는다」는 의미이다. 반면, 미국에서는 「항상 활동적으로 움직이는 사람은 가지고 있는 능력이 녹슬지 않는다」는 의미가 된다. 이것은 이끼를 부정적으로 볼 것인가 긍정적으로 볼 것인가에 따른 차이에서 온다.
일본에서도 예를 들어 「정은 남을 위한 것이 아니다」는 종종 본래의 업보라는 의미로 이해되지 않고 오해되는 경우가 많다(「ならず」는 「~이 아니다」의 음편). 배경에는 고어와 현대어의 문법 차이 등이 있다. 전형적인 오해는 「남에게 정을 베풀어서는 안 된다」는 것이지만, 최근에는 양쪽 의미가 병기되는 사전도 있다. 오카바야시 하루오는 특히 젊은이들에게 오해받기 쉬운 속담으로 「차를 흐리다」, 「가마우지의 강물에 떠내려감」, 「귀여운 아이에게는 여행을 시켜라」 등을 들었다.
속담은 한 글자 한 글자 고정되어 있는 것처럼 보이지만, 실제로는 짧아지거나 길어지거나 다른 표현이 되거나 변화가 있다. 또한, 흥하고 쇠퇴함이 있다.
11. 속담과 종교
속담은 종교에서 중요한 텍스트로 자주 등장한다. 가장 대표적인 예는 성경의 잠언이다. 아프가니스탄의 다리어 속담 중에는 "어린 시절에는 장난기 많고, 젊은 시절에는 정욕에 차 있고, 늙으면 허약하니, 언제 하나님께 경배할 것인가?"와 같이 종교적 가치를 뒷받침하기 위해 만들어진 것도 있다.
종교 속담은 일신교에만 국한되지 않는다. 인도의 바다가족(샤이바 힌두교도) 사이에는 "신성한 재를 바른 사람을 붙잡고 함께하라"는 전통적인 속담이 있다. 속담은 성서에서 유래한 큰 종교와 관련되어 있지만, 구지 오로모족과 같이 자신들만의 전통 종교를 가진 집단들 사이에서도 종교적 목적으로 사용된다.
성서의 원래 구절에서 명백하게 속담이 아니었더라도, 성서에서 나온 어떤 말씀들은 속담이 되기도 한다. 예를 들어, 많은 사람들이 "네 죄가 너를 찾아낼 것이다"를 성경에서 나온 속담으로 인용하지만, 민수기 32:23에서 처음 사용될 때는 속담이 아니었다.
모든 종교적 언급이 긍정적인 것은 아니다. 타지크와 우즈베크 속담 "몰라가 하는 대로 하지 말고, 몰라가 말하는 대로 하라"와 같이 냉소적인 것도 있다. 인도 속담은 힌두교 신자들에 대해 "곤경에 처했을 때에만 사람들은 라마를 부른다."라며 냉소적인 태도를 보인다. 티베트 불교의 맥락에서, 일부 라다크 속담은 "라마 자신의 머리가 깨끗하게 나오지 않으면, 그는 어떻게 죽은 자를 위로 끌어올릴 수 있을까요?... 라마들의 부도덕한 삶을 비웃는 데 사용됩니다."와 같이 라마를 조롱한다. 가톨릭 성직자를 조롱하는 스페인 속담이 너무 많아서 "반 성직자 속담집"이라는 책이 있을 정도이다. 아르메니아에는 "밖에서는 성직자, 안에서는 짐승."과 같이 성직자를 조롱하는 속담이 있다.
속담은 종교나 종교 인물을 명시적으로 언급하지 않더라도 종교를 조롱하는 데 사용될 수 있다. 이란의 무슬림 집단인 루르족의 속담 555개 모음집에서 15개 속담의 설명에 무슬림 성직자들을 조롱하는 삽화가 사용되었다는 사실에서 이를 알 수 있다.
다만은 "[아프리카] 전통 종교에서는 특정 종교적 사상이 배경으로 물러납니다... 이슬람의 영향은 아프리카 속담에서 나타납니다... 반대로 기독교의 영향은 드뭅니다."라고 썼다. 이는 아프리카의 많은 지역에서 이슬람이 더 오랫동안 존재했기 때문일 가능성이 높다. 기독교적 가치의 반영은 1,000년 이상 기독교가 존재해 온 에티오피아의 암하라어 속담에서 흔히 볼 수 있다. 이슬람 속담의 재생산은 개와 같은 일부 동물의 이미지에서도 보여질 수 있다. 개는 많은 유럽 속담에서 인간의 가장 충실한 친구로 묘사되지만, 일부 이슬람 국가에서는 불결하고, 더럽고, 비열하고, 비겁하고, 배은망덕하고, 배신적인 것으로 묘사되며, 외로움, 무관심, 불운과 같은 부정적인 인간 미신과도 관련이 있다.
12. 속담과 심리학
서로 모순되는 속담이 많다. 예를 들어 "돌다리도 두들겨 보고 건너라"와 "망설이는 자는 잃는다", 또는 "백짓장도 맞들면 낫다"와 "사공이 많으면 배가 산으로 간다"와 같은 속담들이 있다. 이러한 속담들은 "상반되는 속담" 또는 "반의어 속담"으로 불린다. 스타니스와프 렘은 "속담은 서로 모순된다. 그리고 그것이 바로 민중의 지혜이다."라고 말했다.
이러한 상반되는 속담들은 각자 적절한 상황에서 사용될 수 있으며, 어느 것도 보편적인 진리로 의도된 것이 아니다.
"상반되는 속담"이라는 개념은 논쟁에서 서로 반박하기 위해 속담을 사용하는 것보다 모순되는 속담 쌍에 대한 개념에 더 가깝다. 예를 들어 가나의 타피어에서는 "당신보다 너무 강력한 공처에게는 어머니라고 부르라"와 "어머니의 공처를 어머니라고 부르지 마라..."라는 두 속담이 서로 상반되지만 각각 적절한 맥락에서 사용된다. 네팔어에는 "종교는 승리하고 죄는 침식한다"와 "종교는 침식하고 죄는 승리한다"라는 완전히 모순되는 속담이 있다.
가나의 카세나어에는 "참을성 있는 사람이 젖소를 짤 것이다"와 "젖소를 짜려는 사람은 이마를 차이는 것을 각오해야 한다"라는 상반되는 속담이 있다. 루그바라어(우간다와 콩고)에는 "코끼리의 상아는 코끼리를 압도하지 않는다"와 "코끼리의 상아는 코끼리를 짓누른다"라는 상반되는 속담이 있다. 이 두 속담은 논쟁에서 사용되든 사용되지 않든 서로 모순된다. 그러나 같은 저서에는 상반되는 입장을 주장하는 데 사용되는 많은 속담의 예가 부록에 포함되어 있지만, 본질적으로 모순되지 않는 속담들도 있다. 예를 들어 "소가 돌아올 희망이 소의 죽음 소식보다 낫다"는 속담은 "염소를 [죽기 전에] 모르면 가죽을 비웃는다"는 속담과 대조된다. 이 두 속담은 대화에서 모순적인 방식으로 사용되었지만, "상반되는 속담"의 집합은 아니다.
바다가어의 상반되는 속담을 논하면서, 호킹스는 "몇몇 속담은 상호 모순된다... 우리는 바다가 사람들이 그 문제를 그런 식으로 보지 않으며, 속담 x는 한 맥락에서 사용되는 반면, y는 전혀 다른 맥락에서 사용된다는 논리로 그러한 명백한 모순을 설명할 것이라는 것을 확신할 수 있다."라고 설명했다. 한국 속담을 비교하면 "두 개의 속담을 비교하면 종종 모순될 것이다." 이들은 "특정 상황"에 사용된다.
"상반되는 속담"은 명백한 역설을 포함하는 속담인 "역설적인 속담"과 같지 않다.