고대 투피어
1. 개요
고대 투피어는 16세기 브라질 해안 지역에 널리 사용되었던 투피남바족의 언어이다. SOV 어순이었으나 포르투갈어의 영향을 받아 SVO 어순으로 변화했으며, 교착어적 특징을 보인다. 음운론적으로 설측 접근음 /l/이나 전동음 /r/이 없다는 특징이 있다. 문법적으로 동사는 인칭에 따라 활용되고, 명사는 시간적 측면을 나타내는 표지를 사용하여 변화한다. 고대 투피어는 18세기 초까지 백인과 원주민 모두가 사용했으며, 링구아 제랄의 기반이 되어 브라질 포르투갈어에 많은 영향을 미쳤다. 현재 브라질 지명, 인명, 어휘 등에 그 흔적이 남아있다.
| 언어 이름 | 투피어 |
|---|---|
| 다른 이름 | 고대 투피어 옛 투피어 고전 투피어 투피남바어 |
| 사용 지역 | 브라질 해안 |
| 사용자 | 투피남바족, 투피니킨족 |
| 시대 | 16세기 - 현재; 넹가투어로 발전 |
| 어족 | 투피어족 |
| 어파 | 투피-과라니어파 |
| 문자 | 라틴 문자 |
| ISO 639-3 | tpn |
| 글롯토로그 | tupi1287 |
| 언어 이름 (포르투갈어) | tupi antigo포르투갈어 (고대 투피어) língua brasílica포르투갈어 (브라질 언어) |
|---|
-
투피어족 -
과라니어
과라니어는 남아메리카 원주민의 투피어족 언어로, 파라과이의 공용어이며 볼리비아와 아르헨티나 일부 지역에서 사용되고, 예수회 선교 활동과 호파라 현상, 라틴 문자 기반 표기, 비음 조화, 교착어적 특징, 능-절격적인 특성을 지닌다. -
남아메리카의 사어 -
푸키나어
푸키나어는 스페인 식민지 시대에 공용어로 사용되었으나 멸종되었고, 케추아어 등에서 잔재가 발견되며, 언어 분류상 미분류 언어로 아라와칸어족과의 연관성이 제기되기도 한다. -
남아메리카의 사어 -
셀크남어
셀크남어는 남부 촌어족에 속하며 하우쉬어와 가장 가까운 관계를 가진 멸종 위기 언어로, OVS 어순을 사용하고 티에라델푸에고 제도의 셀크남족이 사용했으나 앙헬라 로이의 사망 후 멸종 위기에 놓여 현재 언어 부활 운동이 진행 중이며, /a, ɪ, ʊ/ 모음과 다양한 자음 체계를 가진다. -
브라질의 언어 -
브라질 포르투갈어
브라질 포르투갈어는 브라질의 공식 언어이자 세계에서 가장 많이 사용되는 포르투갈어 변종으로, 다양한 언어의 영향을 받아 독자적인 특징을 지니며, 유럽 포르투갈어와 차이가 있지만 철자법 개혁으로 표기법 차이는 줄었고, 브라질 문화적 영향력 확대로 다른 언어에 영향을 주고 있다. -
브라질의 언어 -
투피어족
투피어족은 남아메리카에 분포하며, 브라질 해안 지역에서 16세기부터 사용되었고, 링구아 제랄을 통해 표준어로 사용되었으며, 서투피 제어와 동투피 제어로 나뉜다.
2. 언어학적 특징
고대 투피어는 SOV 언어였으나, 포르투갈어의 영향으로 SVO 어순으로 변화했다. 모음 체계는 6개의 구두 모음과 각각에 대응하는 비음 모음으로 구성되어 대칭적이며, 자음은 상대적으로 적다. 교착어적인 특징을 가지며, 명사에는 수, 격, 성 구분이 없다. 청자를 포함하는지 여부에 따라 배타적 1인칭 복수 대명사와 포괄적 1인칭 복수 대명사를 구분한다.
2.1. 음운론
고대 투피어는 설측 접근음과 전동음 /r/이 없다는 특징이 있다. 이러한 특징은 브라질 원주민들이 fé (믿음), lei (법), rei (왕)과 같은 단어를 발음하기 어렵다는 말장난으로 이어지기도 했다.
고대 투피어의 모음 체계는 6개의 구두 모음과 각각에 대응하는 6개의 비음 모음으로 구성되어 있으며, 자음은 상대적으로 적은 수로 구성되어 있다.
나타니엘 산토스 고메스(Nataniel Santos Gomes)는 투피어의 음소 목록을 다음과 같이 더 단순하게 제시하기도 했다.
* 자음: p, t, k, ' (), b (), s, x (), m, n, ñ (), û (), î (), r ()
이 방식은 Ŷ을 별도의 반모음으로 간주하지 않고, G ()의 존재를 고려하지 않으며, 두 종류의 NG ( 및 )를 구분하지 않는다. 이는 MB (), ND () 및 NG ()를 독립적인 음소가 아닌, P, T, K와 비음화의 결합으로 보았기 때문으로 추정된다.
산토스 고메스는 또한 파열음이 쉽게 비음으로 변하는 경향이 있다고 언급했다.
2.1.1. 모음
| 전설 모음 | 중설 모음 | 후설 모음 | |
|---|---|---|---|
| 폐모음 | /i/, /ĩ/ | /ɨ/, /ɨ̃/ | /u/, /ũ/ |
| 중모음 | /ɛ/, /ɛ̃/ | /ɔ/, /ɔ̃/ | |
| 개모음 | /a/, /ã/ |
비음 모음은 완전히 모음적이며, 뒤따르는 /m/ 또는 /n/의 흔적이 전혀 없다. 입을 열고 입천장을 이완시켜 코를 통해 공기가 울려 퍼지는 것을 막지 않으면서 발음된다. 그러나 실제 녹음이 존재하지 않고 투피어에는 적어도 7개의 방언이 있었으므로 이러한 근사치는 주의해서 받아들여야 한다.
2.1.2. 자음
| 순음 | 치경음 | 경구개음 | 연구개음 | 성문음 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 비음 | mmul | nmul | ɲmul | {{lang|mul|ŋ|} | } ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 제1 계열 | 제2 계열 | 번역 |
|---|---|---|
| ixé | xe | 나 |
| endé | nde | 너 (단수) |
| a'e* | i | 그/그녀 |
| oré | oré | 우리 (배타적) |
| îandé | îandé | 우리 (포괄적) |
| peẽ | pe | 너희 (복수) |
| a'e* | i | 그들 |
:a'e는 이것/이것들 또는 저것/저것들을 의미하지만, 단수와 복수 모두 3인칭 인칭 대명사로도 사용될 수 있다.
제1 계열 대명사는 일반적으로 단독으로 사용되거나, 제1 부류 동사(활용되는 동사)와 함께 사용된다. 예를 들어, ixé a-karukatu: 나는 잘 먹었다. Abápe morubixaba? – Ixé: 누가 족장? - 나 (이다).
제2 계열 대명사는 다음과 같은 다양한 경우에 사용된다.
* 형용사와 함께: xe porang, 나는 아름답다.
* 제2 부류 동사(아래 참조)와 함께: nde ma'enduar ixé resé, 너는 나를 기억한다.
* 소유격 구문에서: i membyra, 그녀의 아들.
2.2.2. 동사
고대 투피어의 동사는 크게 두 가지 부류로 나뉜다. 첫 번째 부류는 인칭 표지가 단어의 시작 부분에 오는 활용형 동사이다. 동사는 현재, 과거, 미래의 행동을 나타낼 수 있지만, 포르투갈어와 달리 시제를 명확하게 표현하지는 않는다. 미래 시제는 문장 끝에 '-ne'라는 입자를 추가하여 나타낸다.
| 인칭대명사 | karu (먹다) | gûatá (걷다) | ker (자다) | pererek (뛰다) | nhan (달리다) | 번역 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ixé (나) | akaru | agûatá | aker | apererek | anhan | 나는 먹는다/먹었다, 걷는다/걸었다... |
| Endé (너) | erekaru | eregûatá | ereker | erepererek | erenhan | 너는 먹는다/먹었다, 걷는다/걸었다... |
| A'e (그) | okaru | ogûatá | oker | opererek | onhan | 그는 먹는다/먹었다, 걷는다/걸었다... |
| Oré (우리) | orokaru | orogûatá | oroker | oropererek | oronhan | 우리(배타적)는 먹는다/먹었다, 걷는다/걸었다... |
| Îandé (우리) | îakaru | îagûatá | îaker | îapererek | îanhan | 우리(포괄적)는 먹는다/먹었다, 걷는다/걸었다... |
| Peẽ (너희) | pekaru | pegûatá | peker | pepererek | penhan | 너희는 먹는다/먹었다, 걷는다/걸었다... |
| A'e (그들) | okaru | ogûatá | oker | opererek | onhan | 그들은 먹는다/먹었다, 걷는다/걸었다... |
두 번째 부류의 동사는 활용되지 않으며, 두 번째 계열의 대명사와 함께 사용된다. 이는 실제로 상태나 특징을 나타내는 형용사이다.
* xe ma'endurar (나는 기억한다)
* nde u'u (너는 기침한다) (단수)
* i membyrar (그녀는 출산한다)
* oré rambûer (우리는 실패한다) (배타적)
* îandé nhyrõ (우리는 용서한다) (포괄적)
* pe poasem (너희는 신음한다) (복수)
* i pytu (그들은 숨을 쉰다)
타동사의 목적어는 동사 앞, 뒤, 또는 동사 안에 포함될 수 있다. 동사 안에 포함될 경우, 1형 동사에서는 인칭 지표 (a-, ere-, o- 등) 다음에 오지만, 어근 앞에는 온다.
* a-pirá-kutuk (나는 물고기를 찌른다)
* a-는 1인칭 지표이고, pirá는 물고기를 의미하며, kutuk은 찌르다라는 뜻이다.
--
목적어가 포함되지 않은 경우, 목적어가 구문 내 다른 곳에 있더라도 중복 3인칭 대명사 -i-로 대체된다. 단음절 동사는 -i- 대신 -îo-(또는 비음 근처에서 -nho-)을 사용하며, 다른 몇몇 동사는 -s-를 사용한다.
* pirá a-î-kutuk (직역: 물고기, 나는 그것을 찌른다) 또는 a-î-kutuk pirá
* ere-îo-sub oré: 너는 우리를 방문한다 (배타적). (단음절 동사 sub(방문하다)에는 -îo-가 포함)
* a-îo-mim (또는 a-nho-mim) u'ubá: 나는 화살을 숨긴다. (단음절 비음 동사 mim(숨기다)에는 -îo- 또는 -nho-가 포함)
* São Pedro itangapema o-s-ekyî: 성 베드로가 칼(itangapema)을 뽑았다. (동사 ekyî(뽑다)는 -i- 대신 -s-를 필요로 함)
* pe-îuká îagûareté: 너희 (복수)는 재규어를 죽였다. (îuká(죽이다)는 동사가 이미 î로 시작하기 때문에 포함된 목적어는 동사에 흡수됨)
--
미래에 일어날 일은 문장의 마지막 단어에 구두점 -ne를 추가하여 표현한다.
* Abá kori ka'ape osóne. 그 인디언은 오늘 숲으로 갈 것이다.
* Oro'u onhemongyraba'eramane. 우리는 우리를 살찌우는 것을 먹을 것이다.
* Pytuna i ro'yne. 밤은 추워질 것이다.
* Kururu opererekypyne. 개구리는 뛰기 시작할 것이다.
* Pytuna o'aryne. 밤이 올 것이다.
투피어 동사는 동사 형태와 명사 형태로 나뉘며, 각 구분은 여러 동사법을 포함한다.
| 동사 형태 | 명사 형태 | ||
|---|---|---|---|
| 직설법 | 강조된 목적격 대명사 포함 | ||
| ixé a-gûatá | 나는 걷는다 | (kori) xe gûatá / nhaní | (오늘) 나는 걷는다/달린다 |
| endé ere-gûatá | 너(단수)는 걷는다 | (kori) i gûatá / nhaní | (오늘) 너(단수)는 걷는다/달린다 |
| a'e o-gûatá | 그는/그녀는 걷는다 | (kori) o gûatá / nhaní | (오늘) 그는/그녀는 걷는다/달린다 |
| oré oro-gûatá | 우리는 걷는다 (배타적) | (kori) oré gûatá / nhaní | (오늘) 우리는 (배타적) 걷는다/달린다 |
| îandé îa-guatá | 우리는 걷는다 (포괄적) | (kori) îandé gûatá / nhaní | (오늘) 우리는 (포괄적) 걷는다/달린다 |
| peẽ pe-guatá | 너희(복수)는 걷는다 | (kori) peẽ gûatá / nhaní | (오늘) 너희(복수)는 걷는다/달린다 |
| a'e o-guatá | 그들은 걷는다 | (kori) îandé gûatá / nhaní | (오늘) 그들은 걷는다/달린다 |
| 허용법 | 강조된 목적격 대명사 포함 | ||
| ixé t'a-gûatá | 내가 걷도록 허락해 주십시오 | ixé oro-îuká | 내가 너를 죽인다 |
| endé t'ere-gûatá | 네가(단수) 걷도록 허락해 주십시오 | xe îuká îepé | 네가 나를 죽인다 (주어: îepé) |
| a'e t'o-gûatá | 그가/그녀가 걷도록 허락해 주십시오 | xe îûká a'e | 그/그녀는 나를 죽인다 |
| oré t'oro-gûatá | 우리가 (배타적) 걷도록 허락해 주십시오 | oré opo-îuká | 우리가 (배타적) 너희를 죽인다 |
| îandé t'îa-gûatá | 우리가 (포괄적) 걷도록 허락해 주십시오 | îandé opo-îuká | 우리가 (포괄적) 너희를 죽인다 |
| peẽ t'e pe-gûatá | 너희(복수)가 걷도록 허락해 주십시오 | xe îuká peîepé | 너희(복수)가 나를 죽인다 (주어: peîepé) |
| a'e t'o-gûatá | 그들이 걷도록 허락해 주십시오 | xe oro-îuká a'e | 그들이 우리를 죽인다 |
| 명령법 | 부정사 (또는 명사 형태) | ||
| (endé) e-gûatá! | 걸어라 (너(단수))! | gûatá (걷기) | nhana (달리기) |
| (peẽ) pe-gûatá! | 걸어라 (너희(복수))! | îuká (죽이기) | tyma (매장) |
| 동명사 (자동사) | 동명사 (타동사) | ||
| (ixé) gûi-gûatábo / gûi-nhana | (나) 걷는 중 | (ixé) Pedro îukábo/tyma | (나) 페드루를 죽이다/매장하다 |
| (endé) gûi-guatábo / e-nhana | (너(단수)) 걷는 중/달리는 중 | (endé) Pedro îukábo / tyma | (너(단수)) 페드루를 죽이다/매장하다 |
| (a'e) o-gûatábo / o-nhana | (그/그녀) 걷는 중/달리는 중 | (a'e) Pedro îukábo / tyma | (그/그녀) 페드루를 죽이다/매장하다 |
| oro-gûatábo / oro-nhana | (우리(배타적)) 걷는 중/달리는 중 | (oré) Pedro îukábo / tyma | (우리(배타적)) 페드루를 죽이다/매장하다 |
| îa-gûatábo / îa-nhana | (우리(포괄적)) 걷는 중/달리는 중 | (îandé) Pedro îukábo / tyma | (우리(포괄적)) 페드루를 죽이다/매장하다 |
| pe-gûatábo / pe-nhana | (너희(복수)) 걷는 중/달리는 중 | (peẽ) Pedro îukábo / tyma | (너희(복수)) 페드루를 죽이다/매장하다 |
| o-gûatábo / o-nhana | (그들) 걷는 중/달리는 중 | (a'e) Pedro îukábo / tyma | (그들) 페드루를 죽이다/매장하다 |
2.2.3. 명사
고대 투피어의 모든 명사는 모음으로 끝난다. 동사나 형용사가 명사화될 경우, 모음으로 끝나지 않으면 접미사 '-a'가 추가된다.
* Sem: 나가다. Sema: 나가는 것, 출구
* Pererek: 뛰다. Perereka: 점프, 도약
* Só (동사): 가다. Só (명사): 가는 것, 떠나는 것
* Porang: 아름다운. Poranga: 아름다움
명사와 형용사가 합성될 때도 마찬가지다.
* Kunhãporanga: 아름다운 여자 (kunhã, 여자; porang, 아름다운; a, 접미사)
포르투갈어와 달리 고대 투피어에서는 동사의 시제가 아니라 명사로 동작의 시제를 표현한다. 이러한 시제는 미래, 과거, 그리고 포르투갈어의 미래 완료와 유사한 "비현실"이라는 시간이 있다. 이들은 각각 형용사 -ram, -pûer 및 -rambûer로 표시된다. 이는 위에 설명된 바와 같이 명사와 결합할 때 접미사 -a를 받는다.
* 미래: ka'a-ram-a = 숲이 될 (아직 태어나지 않은; ka'a는 숲을 의미)
* 과거: ka'a-pûer-a = 숲이었던 (더 이상 숲이 없는 곳; 따라서 카포에라라는 단어가 생겨남)
* 비현실: ybyrá-rambûer-a = 나무가 될 (잘리지 않았다면)
명사의 정도(확대 및 축소)는 축소형의 경우 접미사 "-'ĩ" 또는 '-i'와 확대형의 경우 "-ûasu' 또는 '-usu'"로 만들어진다 (이러한 접미사는 여러 음운 변화를 겪을 수 있다). 다음은 그 설명과 함께 몇 가지 예시이다.
| 축소형 | 확대형 | ||
|---|---|---|---|
| -'ĩ 또는 -'i | -ûasu 또는 -usu | ||
| Gûyra'ĩ | 작은 새 | Ygûasu | 큰 강 (y는 강을 의미하며, g는 식민주의자들에 의해 나중에 추가되었다) |
| Ita'ĩ | 조약돌 (ita는 돌을 의미한다) | Kunumĩgûasu | 젊은 남자 |
| Pitangĩ | 어린 아이, 아기 (아이는 pitanga) | Ybytyrusu | 산맥 (ybytyra에서, 산) |
2.2.4. 수사
고대 투피어에는 원시 경제에서 수학적 정밀성에 대한 필요성이 적었기 때문에 1부터 4까지의 숫자만 존재한다. 기수는 그것이 지칭하는 명사 앞이나 뒤에 올 수 있지만, 서수는 뒤에만 온다. 예를 들어, 기수의 경우 mokõî pykasutpw와 pykasu mokõîtpw는 "두 마리 비둘기"를 의미하는 동등한 표현이다. 서수의 경우, ta'yr-ypytpw는 "첫째 아들(남자)", 'ara mosapyratpw는 "셋째 날"을 의미한다.
2.2.5. 후치사
고대 투피어의 후치사는 전치사와 비슷하지만, 지칭하는 대상 뒤에 위치한다. 무강세 후치사(앞 단어에 덧붙여짐)와 강세 후치사(별도로 작성)로 나뉜다.
| 후치사 | 의미 | 예시 | 참고 |
|---|---|---|---|
| suítpw | ~에서 (기원) | Morubixaba osem taba suítpw 지도자는 마을을 떠났다 | |
| supétpw | ~에게 (사람) | Abá onhe'eng Maria supétpw 인디언은 마리아에게 말한다. | |
| -petpw | ~에, ~로 (장소) | Ixé asó Nhoesembé-petpw 나는 Nhoesembé로 갔다. | 무강세 후치사 |
| pupétpw | ~안에, ~로 (도구) | Kunumĩ oîkó ygara pupétpw 소년은 배 안에 있다. | |
| resétpw | ~을 위해, ~에 찬성하여 | Tuba oma'ẽ o a'yra resétpw 아버지는 아들을 바라본다 | 여러 의미를 가진 후치사 |
포르투갈어나 영어와 마찬가지로, 일부 동사는 특정 후치사를 필요로 한다:
* Pedo osykyîé o sy suítpw (페드로는 어머니를 무서워한다; 동사 sykyîétpw는 전치사 suítpw를 필요로 한다)
* Tuba oma'ẽ o a'yra resétpw (아버지는 아들을 바라본다; 동사 ma'ẽtpw는 resétpw를 필요로 한다)
2.2.6. 부정
고대 투피어에는 문장을 부정하는 여러 가지 방법이 있다.
지시법 동사를 부정할 때는 'na'가 사용되며, 모음 앞에서는 'n'으로 축약된다.
* n'a-syk-i: 나는 도착하지 않았다
* n'ere-só-î: 너(단수)는 가지 않았다
* n'o-karuî: 그/그녀는 먹지 않았다
* n'oro-petymbu-î: 우리(배타적)는 담배를 피우지 않았다
* n'îa-nhe'eng-i: 우리(포괄적)는 말하지 않았다
* na pe-'ytab-i: 너희(복수)는 수영하지 않았다
* n'o-sykyîé-î: 그들은 두려워하지 않는다
형용사를 부정할 때도 같은 규칙이 적용된다.
* Xe porang (나는 아름답다)
* Na xe porang-i (나는 아름답지 않다)
* I puku (그/그녀는 키가 크다)
* N'i puku-î (그/그녀는 키가 크지 않다)
동사 원형이나 동명사 형태의 동사를 부정할 때는 어미 '-e'yma'가 사용된다.
*Kunhã osepyîak pitanga ker-e'yma
*그 여성은 아이가 잠들지 않는 것을 본다(문자 그대로: 여성은 아이의 잠들지 않음을 본다)
명사, 대명사, 부사를 부정할 때는 'ruã'가 사용된다.
* Îagûara ixé (나는 재규어다)
* Na îagûara ruã ixé (나는 재규어가 아니다)
미래 시제를 부정할 때는 어미 '-ne'이 여전히 사용된다.
* N'asóî xué nde tápe korine
* 나는 오늘 너의 마을에 가지 않을 것이다.
* Kunimĩ n'okuruki xuéne
* 그 소년은 불평하지 않을 것이다.
명령형 및 허용형 동사를 부정할 때는 'umẽ'이 사용된다.
* Eporapiti umẽ!
* 사람을 죽이지 마세요! (앙시에타의 브라질어 교리문답에서)
* Tosepîaky bé umẽ kûarasy
* 그들이 더 이상 태양을 보지 못하게 하라. (앙시에타의 연극에서)
3. 역사
고대 투피어는 투피남바족이 사용하던 언어로, 음운론, 형태론, 문법에서 인도유럽어족 언어와는 매우 달랐다. 하지만 브라질에서 태어난 많은 루소-브라질인들이 링구아 프랑카로 채택했다. 16세기까지 이 언어는 파라주에서 산타 카타리나주까지, 그리고 라플라타 강 유역을 포함한 거의 모든 브라질 해안에서 발견되었다.
예수회 소속 앙드레 테베와 조제 드 안시에타는 로마 가톨릭교회의 기도문과 성경 이야기를 투피어로 번역하기 시작했다. 장 드 레리는 투피어 대화를 기록한 최초의 "구어집"을 썼는데, 이는 투피어가 실제로 어떻게 사용되었는지 보여주는 좋은 기록이다.
브라질 역사의 처음 2~3세기 동안, 브라질로 온 거의 모든 식민주의자들은 원주민과 소통하기 위해 투피어의 투피남바 방언을 배웠다. 예수회는 원주민들이 이 언어를 유지하도록 장려했으며, 선교를 위해 일부 문학 작품을 투피어로 번역하거나 투피어로 직접 작품을 쓰기도 했다. 조제 드 안시에타는 투피남바로 4,000줄 이상의 시를 썼고, 루이스 피게이라는 1628년경에 두 번째 투피어 문법을 썼다.
18세기 후반, 조앙 필리페 베텐도르프 신부는 새로운 교리 문답을 썼고, 투피어는 성직자들에게까지 퍼져 브라질의 사실상 국어가 되었다. 그러나 로마 가톨릭교회가 문해력을 거의 독점했기 때문에 글로 쓰이는 경우는 드물었을 것이다.
1759년 포르투갈 총리 폼발 후작이 예수회를 브라질에서 추방하면서 투피어를 읽을 수 있는 사람이 거의 없어 언어가 빠르게 쇠퇴하기 시작했다. 18세기 초부터 브라질 내륙에서 금, 다이아몬드, 보석이 발견되면서 새로운 포르투갈 이민자들이 몰려왔고, 이들은 모국어만 사용했다. 고대 투피어는 주요 도시에서 멀리 떨어진 고립된 내륙 지역에서 유럽인과 인도인 모두가 사용하는 구어로만 살아남았다.
3.1. 투피어 연구
포르투갈인들, 특히 예수회 사제들은 원주민을 개종시키기 위해 투피어를 연구했다. 이들은 원주민의 언어로 선교하는 것이 효과적이라고 생각했다. 조제 드 안시에타가 1595년에 출판한 최초의 투피어 문법서는 라틴어 문법과 매우 유사한 구조를 가지고 있었다. 이는 라틴어 문법에 익숙했던 가톨릭 사제들이 원주민과 소통하고 복음을 전파하는 데 도움이 되었다.
주요 저작물로는 1618년에 출판되어 1686년에 제2판이 발행된 예수회 교리 문답서, 루이스 피게이라가 1687년에 저술한 또 다른 문법서, 1795년에 익명으로 출판된 사전, 안토니우 곤칼베스 디아스가 1858년에 출판한 사전, 에르네스투 페레이라 프랑카 박사가 1859년에 출판한 독본 등이 있다. 에두아르두 데 알메이다 나바루가 저술한 고대 투피 사전(2013)은 가장 최근의 사전이다.
4. 현대 브라질에 미친 영향
고대 투피어는 18세기 초까지 백인과 인도 정착민 모두가 사용했고, 20세기 초까지 일부 지역에서 들을 수 있었던 링구아 제랄을 기반으로 브라질의 포르투갈어 어휘, 지명, 문화 등에 큰 영향을 미쳤다.
투피어는 포르투갈어에 다음과 같은 영향을 미쳤다.
* 동물, 식물, 과일, 문화적 실체에 대한 수천 개의 단어 (일부는 혼성어 또는 변형어)를 제공했다.
* 파라나, 파라, 파라이바 주를 포함한 여러 지명의 이름에 영향을 주었다.
투피어 이름을 가진 일부 자치 단체는 다음과 같다.
| 자치 단체명 | 투피어 어원 | 의미 |
|---|---|---|
| 이과수 | y ûasú | 큰 강 |
| 이파네마 | y panema | 나쁜, 물고기가 없는 물 |
| 이탄항가 | itá + añãgá | 악마의 바위 |
| 이타콰케세투바 | takûakesétyba, itá + takûara + kesé + tyba | 대나무 칼을 만드는 곳 |
| 이타우나 | "itá + una" | 검은 바위 |
| 자구아리우나 | îagûara + 'í + una | 작은 검은 재규어 |
| 파카엠부 | paka + embu | 파카 계곡 |
| 파라이바 | pará + aíba | 항해에 나쁘거나 "나쁜 강" |
| 파라나이바 | paranãíba, paranã + aíba | 위험한 바다 |
| 파라나미림 | paranã + mirĩ | 짠 석호 (문자 그대로: "작은 바다") |
| 핀도라마 | pindó, "야자수", (r)etama, 나라 | 야자수 나라. 오늘날 브라질을 지칭하는 데 사용되지만, 이 용법은 옛 투피어에서는 증명되지 않았다. |
| 피라카이아 | "pirá" + "caia" | 튀긴 생선 |
| 피라이 | pirá + y | "물고기 물" |
| 우무아라마 | ũbuarama, ũbu + arama | 선인장이 자랄 곳 |
많은 브라질인들은 투피어 이름을 가지고 있다. 예를 들면 다음과 같다.
* 아라시 (여성): ara sy, "낮의 어머니"
* 바르티라, 포티라 (여성): Ybotyra, "꽃"
* 이아라 (여성): y îara, 호수의 여인
* 자시 (남녀 모두): îasy, 달
* 자나이나 (여성): îandá una, 검은 새의 일종
* 우비라자라 (남성): ybyrá îara, "나무/창의 군주"
* 우비라탕 (남성): ybyrá-atã, "단단한 나무"
4.1. 차용어 예시
* 아바카시 (abacaxi): 파인애플, 문자 그대로 "가시가 있는 과일"을 뜻한다.
* 자카레 (jacaré): 악어.
* 페테카 (peteca): 맨손으로 하는 배드민턴 게임의 일종으로, 문자 그대로 "찰싹"을 뜻한다.
* 피라냐 (piranha): 육식성 물고기로, 속어로는 부도덕한 여자를 뜻하기도 한다. 문자 그대로는 "이빨이 있는 물고기"를 뜻한다.
* 피포카 (pipoca): 팝콘. 문자 그대로 "피부의 폭발"을 뜻한다.
5. 참고 문헌
* Navarro, Eduardo de Almeida포르투갈어. Método moderno de tupi antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos포르투갈어 (고대 투피어 현대 교수법: 초기 브라질의 언어). 3판. 상파울루: Global, 2005. ISBN 978-85-260-1058-1.
* Navarro, Eduardo de Almeida포르투갈어. Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil포르투갈어 (고대 투피어 사전: 브라질의 고전 토착어). 1판. 상파울루: Global, 2013. ISBN 978-85-260-1933-1.
* Anchieta, José de포르투갈어. 브라질 해안에서 가장 많이 사용되는 언어의 문법 예술. 상파울루: Edições Loyola, 1990. ISBN 85-15-00171-3.
* Anchieta, José de포르투갈어; Navarro, Eduardo de Almeida포르투갈어 (번역). 극장. 2판. 상파울루: Martins Fontes, 2006. ISBN 85-336-2142-6.
* Anchieta, José de포르투갈어; Navarro, Eduardo de Almeida포르투갈어 (번역). 시: 포르투갈어 및 투피어 서정시. 2판. 상파울루: Martins Fontes, 2004. ISBN 85-336-1956-1.
* Edelweiss, Frederico G. Tupis e Guaranis, Estudos de Etnonímia e Lingüística포르투갈어 (투피족과 과라니족, 민족 명칭 및 언어학 연구). 살바도르: 바이아 주립 박물관, 1947.
* Edelweiss, Frederico G. O caráter da segunda conjugação tupi포르투갈어 (투피어 제2 동사 활용의 특징). 바이아: Livraria Progresso Editora, 1958.
* Edelweiss, Frederico G. Estudos tupi e tupi-guaranis: confrontos e revisões포르투갈어 (투피 및 투피-과라니 연구: 대조 및 검토). 리우데자네이루: Livraria Brasiliana, 1969.
* Lemos Barbosa, A. Pequeno Vocabulário Tupi–Português포르투갈어 (소형 투피어-포르투갈어 어휘집). 리우데자네이루: Livraria São José, 1951.
* Lemos Barbosa, A. Pequeno vocabulário Tupi–Português포르투갈어 (소형 투피어-포르투갈어 어휘집). 리우데자네이루: Livraria São José, 1955. (3판: Livraria São José, 리우데자네이루, 1967)
* Lemos Barbosa, A. http://biblio.etnolinguistica.org/barbosa-1956-curso 고대 투피어 강좌. 리우데자네이루: Livraria São José, 1956.
* Lemos Barbosa, A. Pequeno vocabulário Português-Tupi포르투갈어 (소형 포르투갈어-투피어 어휘집). 리우데자네이루: Livraria São José, 1970.
* Rodrigues, Aryon Dall'Igna. Morfologia do Verbo Tupi포르투갈어 (투피어 동사 형태론). "Letras"에서 분리. 쿠리치바, 1953.
* Rodrigues, Aryon Dall'Igna. Descripción del tupinambá en el período colonial: el arte de José de Anchieta포르투갈어 (식민지 시대 투피남바어 기술: 조제 데 안시에타의 예술). Colóquio sobre a descrição das línguas ameríndias no período colonial포르투갈어 (식민지 시대 아메리카 원주민 언어 기술에 관한 콜로키움). Ibero-amerikanisches Institut, 베를린.
* Sampaio, Teodoro. O Tupi na Geografia Nacional포르투갈어 (국가 지리에서의 투피어). 상파울루: Editora Nacional, 1987.