맨위로가기

재버워키

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

재버워키는 루이스 캐럴이 쓴 서사시로, 기사가 재버워키라는 괴물을 무찌르는 내용을 담고 있다. 이 시는 1855년에 처음 발표되었으며, 넌센스 단어를 많이 사용하고 있지만 고전 영시의 형식을 따른다. 재버워키에 나오는 단어 중 일부는 캐럴이 창조한 조어이며, 험프티 덤프티가 그 뜻을 설명하기도 한다. 이 시는 다양한 언어로 번역되었으며, 대중문화에 큰 영향을 미쳐 패러디, 오마주, 영화, 음악 등 다양한 형태로 재해석되었다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 판타지 시 - 나마리에
    나마리에는 《반지의 제왕》에 나오는 갈라드리엘의 퀘냐 시로, 로리엔에 대한 탄식과 발리노르의 풍경 묘사, 만웨와 바르다에게 바치는 내용이 담겨 있으며, 여러 음악가에 의해 곡으로 만들어지고 레드 제플린의 노래에 영향을 주었고, 퀘냐 후기 형태를 보여주는 중요한 텍스트이다.
  • 1871년 시 - 취한 배
    아르튀르 랭보가 16세에 쓴 시 "취한 배"는 술에 취해 표류하는 배의 혼란스러운 비전을 담아 억압적인 사회에서 벗어나 자유를 갈망하는 인간의 모습을 상징하는, a/b/a/b 압운 형식을 가진 25개의 알렉상드랭 4행시 연작이다.
  • 가공의 파충류 - 리저드 (마블 코믹스)
    리저드는 마블 코믹스의 등장인물로, 팔을 잃은 과학자 커트 코너스가 파충류의 재생 능력을 연구하다가 리저드로 변했으며, 스파이더맨의 대표적인 악당으로 활동한다.
  • 가공의 파충류 - 스케일러 (비디오 게임)
    스케일러는 주인공 바비 "스케일러" 젠킨스가 돌연변이 도마뱀으로 변신하는 능력을 사용하여 다중 우주를 정복하려는 악당 루거에 맞서 싸우는 2004년 액션 어드벤처 비디오 게임이다.
재버워키
작품 정보
제목재버워키
원제Jabberwocky
유형넌센스 시
언어영어
작가루이스 캐럴
발표1855년 (1절), 1871년 (전체)
출판물거울 나라의 앨리스
일본어 정보 (참고)
일본어 제목ジャバウォックの詩 (자바워크의 시)
로마자 표기Jabawokku no Shi
내용
특징넌센스 단어와 기발한 언어유희가 특징
영향영어 넌센스 시의 대표작으로 널리 알려짐
구절Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
한국어 번역 (예시)브릴릭이었고, 슬라이디 토브들이 웨이브 속에서 빙빙 돌며 굼블거렸지; 모든 밈지는 보로고브였고, 모움 래쓰는 울부짖으며 나갔지.
어구 해설
Brillig (브릴릭)오후 4시, 저녁 식사 준비 시간
Slithy (슬라이디)부드럽고 활기찬 (lithe and slimy)
Toves (토브)오소리, 도마뱀, 코르크 따개의 혼합물, 굴을 파고 살며, 태엽이 감긴 시계처럼 집 주위를 돈다.
Gyre (자이어)원을 그리며 돌다
Gimble (김블)구멍을 뚫다
Wabe (웨이브)해시계 주변의 잔디 언덕
Mimsy (밈지)연약하고 불쌍한 (flimsy and miserable)
Borogoves (보로고브)멸종된 새의 일종, 깃털이 헝클어지고 코르크따개처럼 튀어나와 있다.
Mome raths (모움 래쓰)길을 잃은 가난한 녹색 돼지의 일종
Outgrabe (아웃그레이브)소리를 내는 것과 재채기의 혼합 (outgribe, whistling, sneezing, and grunting)
재버워키 (Jabberwocky)
의미작품에 등장하는 가상의 괴물
유래 추정소크번의 웜(Sockburn Worm) 전설에서 영감을 받았다는 설이 있음
참고
기타이 시는 언어 창조성과 상상력의 대표적인 예시로 평가받음

2. 시의 내용

재버워크, 존 테니엘의 삽화


전체적으로 어느 기사가 재버워크라는 괴물을 무찌른다는 내용을 담고 있는 서사시 구조의 시이다.

:'석양의 때, 미끈한 토브

:아득한 곳에서 뱅글뱅글 돌며 드릴질을 하네.

:모두 흐릿한 보로그,

:그리하여 멀리 떨어진 라스의 흐느낌이 울려 퍼지네.

:'"내 아들아, 재버워키를 조심하여라!

:물어뜯는 턱, 움켜쥐는 갈고리 발톱!

:재브재브 새도 걱정해야 하며, 그리고

:매캐하게 미쳐 날뛰는 밴더스내치의 곁에는 얼씬도 하지 말지어다!"'

:'보펄의 검을 손에 들고

:꼬리 정돈된 것을 찾는 일, 오랜 세월에 걸쳐

:쉬어가는 곁에 있는 것은 텀텀 나무,

:생각에 잠겨 발을 쉬네.

:'그리하여 흉포한 생각에 멈춰 선 그 때,

:두 눈을 꼿꼿이 빛내며 재버워키,

:살랑살랑 탈지 숲을 빠져나와,

:분노하며 그곳에 다가오네!

:'하나, 둘! 하나, 둘! 꿰뚫고 또 꿰뚫어

:보펄의 검이 새기며 베어내리라!

:재버워키에게는 생명을, 용사에게는 목을.

:그는 의기양양한 개선의 갤럽을 밟네.

:'"정말 재버워키가 쓰러졌단 말인가?

:내 팔로 오너라, 빛나는 사내여!

:아아, 맑고 밝은 날이여! 화사하네! 화려하네!"'

:아버지는 기쁨에 킥킥 웃었네.

:'석양의 때, 미끈한 토브

:아득한 곳에서 뱅글뱅글 돌며 드릴질을 하네.

:모두 흐릿한 보로그,

:그리하여 멀리 떨어진 라스의 흐느낌이 울려 퍼지네.

3. 원형과 구성

재버워키에 나오는 기이한 여러 생물들


이 시의 첫 연은 1855년 캐럴이 가족 잡지 《미시매시》에 '앵글로색슨 시가의 싯구절'이라는 제목으로 처음 등장했다.[3] 거기서 캐럴은 험프티 덤프티가 설명한 것과는 다른 단어 설명으로 해석하기도 하였다. 예를 들면, "래스"는 제비와 굴을 먹고 사는 육지거북의 일종으로 설명했다.

로저 랜슬린 그린은 타임즈 리터러리 서플리멘트 1957년 3월 1일판과 《루이스 캐럴 안내서》(1962년)에서 시의 나머지 부분은 고대 독일의 담시 〈거대한 산맥의 양치기〉("The Shepherd of the Giant Mountains")에서 영감을 받은 것이라 추측했다.[9][10][11][3][12] 이 서사시에서 한 젊은 목동이 무시무시한 그리핀을 죽인다.

이 시는 넌센스한 단어를 많이 사용하고 있지만 그 구조가 완벽히 고전 영시의 작시법을 따르고 있다는 점에서 특히 흥미롭다.[77] 문장의 구조가 아주 정확하고, 4행시, 압운, 약강격의 율격 같은 시의 형식도 잘 보여주고 있으며, 이야기 내용도 어느 정도 사건의 흐름에 따라 이해할 수 있는 서술적인 구조로 되어 있다. 《거울 나라의 앨리스》에 나오는 앨리스의 말을 빌리자면 "이건 내 머리를 생각으로 가득 채우는 것 같아 – 단지 그 생각들이 정확히 뭔지는 모르겠지만 말이야."라고 할수있다.

4. 단어 해설

이 시에 나오는 몇 개의 단어는 루이스 캐럴이 창안한 조어이고 그 대부분은 혼성어이다.[72]거울 나라의 앨리스》에서는 험프티 덤프티가 첫 번째 연에 나오는 무의미한 단어들의 뜻을 설명해 준다.[73][74][75][76] 루이스 캐럴이 이후의 글을 통해서 일부 다른 단어들의 뜻을 설명하였다. 나머지 넌센스 단어들은 루이스 캐럴이 명확히 정의한 바가 없다. 심지어 루이스 캐럴 자신도 그 중 일부 단어들의 뜻을 모른다고 주장하기도 했다.

험프티 덤프티와 앨리스

  • '''밴더스내치(Bandersnatch):''' 확 잡아채는 턱을 가진 몸짓이 재빠른 생물체.[78] 자신의 목을 늘릴 수 있다.[18] "밴더"는 "지도자"의 고어이기도 하여, "밴더스내치"는 집단의 지도자를 사냥하는 동물일 수도 있음을 시사한다.[25]
  • '''보로고브(Borogove):''' 마치 살아있는 자루걸레처럼 깃털이 몸 전체에서 돌출되어 있는 허약하고 볼품없는 새.[79] ''Mischmasch''에서는 보로고브를 다르게 묘사하고 있다: "멸종된 앵무새의 일종. 날개가 없고, 부리가 위로 향해 있으며, 해시계 아래에 둥지를 짓고, 송아지 고기를 먹고 살았다."[25] ''스나크 사냥''에서 캐럴은 ''보로고브''의 첫 음절은 ''worry''가 아닌 ''borrow''처럼 발음한다고 말한다.[18]
  • '''Brillig(브릴리그):''' 오후 4시. 저녁거리를 끓이기 (broiling) 시작할 시간[79][80] ''Mischmasch''에 따르면, 이는 동사 ''bryl'' 또는 ''broil''에서 파생되었다.
  • '''Burbled(버블드):''' "'''b'''leat"(매애 하고 울다), "m'''ur'''mur"(중얼거리다), "war'''ble'''"(지저귀다)의 합성어로 추측[81] 1877년 12월의 편지에서, 캐럴은 "버블"이 'bleat', 'murmur', 'warble'의 세 동사를 혼합한 것일 수 있지만, 자신이 그것을 만들었는지는 기억나지 않는다고 적었다.[19][20]
  • '''Chortled(초틀드):''' ''chuckle''(낄낄 웃다)와 ''snort''(코웃음치다)의 합성으로 추측[82]
  • '''Frabjous(프래브저스):''' ''fair''(정당한)와 ''joyous''(즐거운)의 두가지 뜻을 가진 단어로 추측.[82] "fair", "fabulous", "joyous"의 혼합일 수 있다. 루이스 캐럴의 것으로 여겨지는 ''옥스퍼드 영어 사전''의 정의.
  • '''Frumious(프루미어스):''' "fuming"(김이 남)과 "furious"(화가 남)의 합성어[83] ''스나크 사냥'' 서문에서 캐럴은 다음과 같이 말한다. "[T]두 단어 'fuming'과 'furious'를 가져가세요. 두 단어 모두 말하겠다고 마음먹지만, 어느 것을 먼저 말할지는 결정하지 마세요. 이제 입을 열고 말하세요. 당신의 생각이 조금이라도 'fuming' 쪽으로 기울어지면, 'fuming-furious'라고 말할 것입니다; 만약 털끝만큼이라도 'furious' 쪽으로 기울어진다면, 'furious-fuming'라고 말할 것입니다; 하지만 당신에게 가장 희귀한 재능, 즉 완벽하게 균형 잡힌 마음이 있다면, 'frumious'라고 말할 것입니다."[18]
  • '''Galumphing(갤럼핑):''' "gallop"(갤럽:전속력으로 달림)과 "triumphant"(의기양양함)의 합성어로 추측[82] 시에서 "gallop"과 "triumphant"를 혼합하여 사용했을 수 있다.[19] 나중에 키플링에 의해 사용되었고, 웹스터에 의해 "무겁고 서투른 걸음으로 움직이다"로 인용되었다.[21][22]
  • '''Gimble(김블):''' 나사송곳(gimlet) 같은 구멍을 만들다.[79]
  • '''Gyre(자이어):''' 자이로스코프처럼 돌고 돎[84][85] 하지만 나중에 캐럴이 편지에서 이 단어가 개처럼 긁어대는 뜻으로도 사용했다. 캐럴은 이 단어의 발음이 "가이어"라고 지적했지만 영어 사전에서는 "자이어"로 등재되어 있는 것이 일반적이다. ''Gyre''는 1420년부터 OED에 등재되어 있으며, 원형 또는 나선형의 움직임 또는 형태를 의미한다; 특히 거대한 원형 해양 표면 해류. 캐럴은 또한 ''Mischmasch''에서 개처럼 긁는 것을 의미한다고 썼다.[25] ''g''는 ''gem''이 아니라 ''gold''의 /g/와 같이 발음된다 (이는 캐럴 시대에 "자이로스코프"가 발음되는 방식이기 때문이다).[24]
  • '''Jubjub(주브주브):''' 영원한 욕정에 사로잡혀 절망에 빠진 새[78] 'Jub'은 저킨의 고대어이거나 말의 속보에 대한 방언(OED)이다. 새의 울음소리가 "jub, jub" 소리와 비슷하다는 점을 언급할 수 있다.[25]
  • '''Manxome(맹솜):''' "monstrous"(괴물 같은)와 "fearsome"(무시무시함)의 합성어로 추측. 망크스 고양이와도 관련이 있다고 여겨짐. '무서운'일 수 있음; "manly"와 "buxom"의 합성어일 수 있으며, 후자는 역사 대부분에서 남성과 관련됨; 또는 맨 섬에서 온 맨 섬 사람들의 삼족석 문장 이후 "세 다리".
  • '''Mimsy(밈시):''' "flimsy"(연약한)와 "miserable"(불쌍한)의 합성어[79]
  • '''Mome(몸):''' "from home"의 축약형으로 추측. 래스(rath)들이 길을 잃은 것을 의미[79] ''Mischmasch''의 노트는 'grave'의 다른 정의를 제공한다( 'solemome', 'solemone' 및 'solemn'을 통해).
  • '''Outgrabe(아웃그레이브):''' 고함 치는 것과 휘파람 부는 것 사이의 중간 정도로 재채기와 비슷하게 소리를 냄.[79][86] 캐럴의 책 부록은 'outgribe' 동사의 과거 시제임을 시사하며, 'grike' 또는 'shrike' 동사와 연결되어 있으며, 여기서 'shriek'와 'creak', 따라서 'squeak'가 파생되었다.[25]
  • '''Rath(래스):''' 녹색 돼지의 일종[79] ''Mischmasch''에 있는 원본에 대한 캐럴의 노트는 'Rath'가 "육지 거북의 일종"이라고 명시하고 있다. 머리가 똑바로 서 있고, 입이 상어 같으며, 앞다리가 바깥쪽으로 구부러져 동물이 무릎으로 걷고, 매끄러운 녹색 몸을 가지고 있으며, 제비와 굴을 먹고 산다."[25] 1951년 애니메이션 영화 각색에서, 래스는 뭉툭한 머리카락, 둥근 눈, 파이프 줄기처럼 긴 다리를 가진 작고 다채로운 생물로 묘사된다.
  • '''Slithy(슬라이시):''' "lithe"(나긋나긋한)와 "slimy"(점액처럼 끈적끈적한)의 합성어[79] ''Mischmasch''의 원본은 'slithy'가 "매끄럽고 활발한"을 의미한다고 적고 있다.[25] ''i''는 ''writhe''와 같이 길게 발음된다.
  • '''Toves(토브즈):''' 오소리, 도마뱀, 코르크 스크루가 합쳐진 생명체.[79] 해시계 아래에서 둥지를 트는 아주 기이한 모습의 생물. 치즈를 먹고 산다.[79] ''groves''와 라임을 맞추기 위해 발음된다.[18] 그들은 "자이어와 김블", 즉 회전하고 구멍을 낸다. 토브는 ''Mischmasch''에서 약간 다르게 묘사된다: "오소리의 한 종류[는] 매끄러운 흰 털, 긴 뒷다리, 사슴과 같은 짧은 뿔을 가지고 [있으며] 주로 치즈를 먹고 산다".[25]
  • '''Tulgey(털지):''' 두껍고 빽빽하고 어둡고 무서운. 캐럴 자신은 이 단어에 대한 출처를 제시할 수 없다고 말했다. 이는 두껍고, 빽빽하고, 어두운 것을 의미할 수 있다. 이는 앵글로-콘월어 단어 ''tulgu'', '어둠'에서 유래한 것으로, 이는 다시 콘월어 ''tewolgow'' '어둠, 우울함'에서 유래되었다고 제안되었다.[26]
  • '''Uffish(어피시):''' 목소리가 쉬고 (gruffish) 태도가 거칠고 (ruffish) 기질이 거만한(huffish)한 정신 상태.[87] 캐럴은 이렇게 적었다. "목소리가 거칠고, 태도가 거칠고, 기질이 화가 난 상태를 암시하는 것 같았습니다".[19][20]
  • '''Vorpal(보펄):''' 아주 날카롭고 잘 드는 검의 이름. 캐럴은 이 단어를 설명할 수 없다고 말했지만, "verbal"과 "gospel"에서 번갈아 가며 글자를 가져와 형성할 수 있다는 점이 언급되었다.[27] '치명적인'과 '극도로 날카로운' 두 가지 의미로 사전에 나타났다.[28]
  • '''Wabe(웨이브):''' 해시계 주변의 조그만 풀밭.[79] 각 가장자리가 해시계의 앞쪽(long '''wa'''y '''be'''fore), 뒤쪽 (long '''wa'''y '''be'''hind), 너머(long '''wa'''y '''be'''yond)에 걸쳐 있어서 웨이브라고 불린다.[79] 원본 ''Mischmasch'' 텍스트에서 캐럴은 'wabe'가 "언덕의 측면 (비에 젖기 때문에)"이라고 명시하고 있다.[25]


이 시에서 캐럴이 창조한 단어들 몇 개(예를 들어 "chortled", "galumphing", "frabjous", "vorpal")는 현재의 영어 단어로 포함되어 있다. 영어 단어 ''재버워키'' 자체도 무의미한 말을 가리키는 말로 쓰이기도 한다.

4. 1. 주요 용어 목록

이 시에 나오는 몇 개의 단어는 루이스 캐럴이 창안한 조어이고 그 대부분은 혼성어이다.[72] 《거울 나라의 앨리스》에서는 험프티 덤프티가 첫 번째 연에 나오는 무의미한 단어들의 뜻을 설명해 준다.[73][74][75][76] 루이스 캐럴이 이후의 글을 통해서 일부 다른 단어들의 뜻을 설명하였다. 나머지 넌센스 단어들은 루이스 캐럴이 명확히 정의한 바가 없다. 심지어 루이스 캐럴 자신도 그 중 일부 단어들의 뜻을 모른다고 주장하기도 했다.

  • 밴더스내치(Bandersnatch): 확 잡아채는 턱을 가진 몸짓이 재빠른 생물체.[78] 자신의 목을 늘릴 수 있다.[18] "밴더"는 "지도자"의 고어이기도 하여, "밴더스내치"는 집단의 지도자를 사냥하는 동물일 수도 있음을 시사한다.[25]
  • 보로고브(Borogove): 마치 살아있는 자루걸레처럼 깃털이 몸 전체에서 돌출되어 있는 허약하고 볼품없는 새.[79] ''Mischmasch''에서는 보로고브를 다르게 묘사하고 있다: "멸종된 앵무새의 일종. 날개가 없고, 부리가 위로 향해 있으며, 해시계 아래에 둥지를 짓고, 송아지 고기를 먹고 살았다."[25] ''스나크 사냥''에서 캐럴은 ''보로고브''의 첫 음절은 ''worry''가 아닌 ''borrow''처럼 발음한다고 말한다.[18]
  • '''Brillig(브릴리그):''' 오후 4시. 저녁거리를 끓이기 (broiling) 시작할 시간[79][80] ''Mischmasch''에 따르면, 이는 동사 ''bryl'' 또는 ''broil''에서 파생되었다.
  • '''Burbled(버블드):''' "'''b'''leat"(매애 하고 울다), "m'''ur'''mur"(중얼거리다), "war'''ble'''"(지저귀다)의 합성어로 추측[81] 1877년 12월의 편지에서, 캐럴은 "버블"이 'bleat', 'murmur', 'warble'의 세 동사를 혼합한 것일 수 있지만, 자신이 그것을 만들었는지는 기억나지 않는다고 적었다.[19][20]
  • '''Chortled(초틀드):''' ''chuckle''(낄낄 웃다)와 ''snort''(코웃음치다)의 합성으로 추측[82]
  • '''Frabjous(프래브저스):''' ''fair''(정당한)와 ''joyous''(즐거운)의 두가지 뜻을 가진 단어로 추측.[82] "fair", "fabulous", "joyous"의 혼합일 수 있다. 루이스 캐럴의 것으로 여겨지는 ''옥스퍼드 영어 사전''의 정의.
  • '''Frumious(프루미어스):''' "fuming"(김이 남)과 "furious"(화가 남)의 합성어[83] ''스나크 사냥'' 서문에서 캐럴은 다음과 같이 말한다. "[T]두 단어 'fuming'과 'furious'를 가져가세요. 두 단어 모두 말하겠다고 마음먹지만, 어느 것을 먼저 말할지는 결정하지 마세요. 이제 입을 열고 말하세요. 당신의 생각이 조금이라도 'fuming' 쪽으로 기울어지면, 'fuming-furious'라고 말할 것입니다; 만약 털끝만큼이라도 'furious' 쪽으로 기울어진다면, 'furious-fuming'라고 말할 것입니다; 하지만 당신에게 가장 희귀한 재능, 즉 완벽하게 균형 잡힌 마음이 있다면, 'frumious'라고 말할 것입니다."[18]
  • '''Galumphing(갤럼핑):''' "gallop"(갤럽:전속력으로 달림)과 "triumphant"(의기양양함)의 합성어로 추측[82] 시에서 "gallop"과 "triumphant"를 혼합하여 사용했을 수 있다.[19] 나중에 키플링에 의해 사용되었고, 웹스터에 의해 "무겁고 서투른 걸음으로 움직이다"로 인용되었다[21][22]
  • '''Gimble(김블):''' 나사송곳(gimlet) 같은 구멍을 만들다.[79]
  • '''Gyre(자이어):''' 자이로스코프처럼 돌고 돎[84][85] 하지만 나중에 캐럴이 편지에서 이 단어가 개처럼 긁어대는 뜻으로도 사용했다. 캐럴은 이 단어의 발음이 "가이어"라고 지적했지만 영어 사전에서는 "자이어"로 등재되어 있는 것이 일반적이다. ''Gyre''는 1420년부터 OED에 등재되어 있으며, 원형 또는 나선형의 움직임 또는 형태를 의미한다; 특히 거대한 원형 해양 표면 해류. 캐럴은 또한 ''Mischmasch''에서 개처럼 긁는 것을 의미한다고 썼다.[25] ''g''는 ''gem''이 아니라 ''gold''의 /g/와 같이 발음된다 (이는 캐럴 시대에 "자이로스코프"가 발음되는 방식이기 때문이다).[24]
  • '''Jubjub(주브주브):''' 영원한 욕정에 사로잡혀 절망에 빠진 새[78] 'Jub'은 저킨의 고대어이거나 말의 속보에 대한 방언(OED)이다. 새의 울음소리가 "jub, jub" 소리와 비슷하다는 점을 언급할 수 있다.[25]
  • '''Manxome(맹솜):''' "monstrous"(괴물 같은)와 "fearsome"(무시무시함)의 합성어로 추측. 망크스 고양이와도 관련이 있다고 여겨짐. '무서운'일 수 있음; "manly"와 "buxom"의 합성어일 수 있으며, 후자는 역사 대부분에서 남성과 관련됨; 또는 맨 섬에서 온 맨 섬 사람들의 삼족석 문장 이후 "세 다리".
  • '''Mimsy(밈시):''' "flimsy"(연약한)와 "miserable"(불쌍한)의 합성어[79]
  • '''Mome(몸):''' "from home"의 축약형으로 추측. 래스(rath)들이 길을 잃은 것을 의미[79] ''Mischmasch''의 노트는 'grave'의 다른 정의를 제공한다( 'solemome', 'solemone' 및 'solemn'을 통해).
  • '''Outgrabe(아웃그레이브):''' 고함 치는 것과 휘파람 부는 것 사이의 중간 정도로 재채기와 비슷하게 소리를 냄.[79][86] 캐럴의 책 부록은 'outgribe' 동사의 과거 시제임을 시사하며, 'grike' 또는 'shrike' 동사와 연결되어 있으며, 여기서 'shriek'와 'creak', 따라서 'squeak'가 파생되었다.[25]
  • '''Rath(래스):''' 녹색 돼지의 일종[79] ''Mischmasch''에 있는 원본에 대한 캐럴의 노트는 'Rath'가 "육지 거북의 일종"이라고 명시하고 있다. 머리가 똑바로 서 있고, 입이 상어 같으며, 앞다리가 바깥쪽으로 구부러져 동물이 무릎으로 걷고, 매끄러운 녹색 몸을 가지고 있으며, 제비와 굴을 먹고 산다."[25] 1951년 애니메이션 영화 각색에서, 래스는 뭉툭한 머리카락, 둥근 눈, 파이프 줄기처럼 긴 다리를 가진 작고 다채로운 생물로 묘사된다.
  • '''Slithy(슬라이시):''' "lithe"(나긋나긋한)와 "slimy"(점액처럼 끈적끈적한)의 합성어[79] ''Mischmasch''의 원본은 'slithy'가 "매끄럽고 활발한"을 의미한다고 적고 있다.[25] ''i''는 ''writhe''와 같이 길게 발음된다.
  • '''Toves(토브즈):''' 오소리, 도마뱀, 코르크 스크루가 합쳐진 생명체.[79] 해시계 아래에서 둥지를 트는 아주 기이한 모습의 생물. 치즈를 먹고 산다.[79] ''groves''와 라임을 맞추기 위해 발음된다.[18] 그들은 "자이어와 김블", 즉 회전하고 구멍을 낸다. 토브는 ''Mischmasch''에서 약간 다르게 묘사된다: "오소리의 한 종류[는] 매끄러운 흰 털, 긴 뒷다리, 사슴과 같은 짧은 뿔을 가지고 [있으며] 주로 치즈를 먹고 산다".[25]
  • '''Tulgey(털지):''' 두껍고 빽빽하고 어둡고 무서운. 캐럴 자신은 이 단어에 대한 출처를 제시할 수 없다고 말했다. 이는 두껍고, 빽빽하고, 어두운 것을 의미할 수 있다. 이는 앵글로-콘월어 단어 ''tulgu'', '어둠'에서 유래한 것으로, 이는 다시 콘월어 ''tewolgow'' '어둠, 우울함'에서 유래되었다고 제안되었다.[26]
  • '''Uffish(어피시):''' 목소리가 쉬고 (gruffish) 태도가 거칠고 (ruffish) 기질이 거만한(huffish)한 정신 상태.[87] 캐럴은 이렇게 적었다. "목소리가 거칠고, 태도가 거칠고, 기질이 화가 난 상태를 암시하는 것 같았습니다".[19][20]
  • '''Vorpal(보펄):''' 아주 날카롭고 잘 드는 검의 이름. 캐럴은 이 단어를 설명할 수 없다고 말했지만, "verbal"과 "gospel"에서 번갈아 가며 글자를 가져와 형성할 수 있다는 점이 언급되었다.[27] '치명적인'과 '극도로 날카로운' 두 가지 의미로 사전에 나타났다.[28]
  • '''Wabe(웨이브):''' 해시계 주변의 조그만 풀밭.[79] 각 가장자리가 해시계의 앞쪽(long '''wa'''y '''be'''fore), 뒤쪽 (long '''wa'''y '''be'''hind), 너머(long '''wa'''y '''be'''yond)에 걸쳐 있어서 웨이브라고 불린다.[79] 원본 ''Mischmasch'' 텍스트에서 캐럴은 'wabe'가 "언덕의 측면 (비에 젖기 때문에)"이라고 명시하고 있다.[25]


이 시에서 캐럴이 창조한 단어들 몇 개(예를 들어 "chortled", "galumphing", "frabjous", "vorpal")는 현재의 영어 단어로 포함되어 있다. 영어 단어 ''jabberwocky'' 자체도 무의미한 말을 가리키는 말로 쓰이기도 한다.

5. 발음법

캐럴은 『스나크 사냥』 서문과 『거울 나라의 앨리스』 주해에서 발음법을 설명했다. 'slithy'의 'i'는 길게 발음하고, 'toves'는 'groves'와 운율을 맞춘다. 'borogoves'의 첫 'o'는 'borrow'처럼 발음한다. "gyre"와 "gimble"의 "g"는 강한 "g" 발음이며, "rath"는 "bath"의 운에 맞추어 발음한다.

6. 언어학과 시학

이 시는 많은 무의미한 단어를 포함하고 있지만, 영어의 구문론과 4행 연구, 일반적인 ABAB 운율 및 강약격 운율과 같은 시적 형태를 따르고 있다.[29] 언어학자 피터 루카스는 "무의미"라는 용어가 부정확하다고 생각하며, 이 시는 "무의미"보다는 의미의 왜곡에 의존하여 독자가 의미를 추론하고, 시의 표면 아래에 어휘적 암시가 흐르는 동안 서사와 참여할 수 있게 한다고 설명한다.[3][30]

마르니 파슨스는 이 작품을 "기호학적 재앙"이라고 묘사하며, 단어들이 시의 구조 내에서 분명한 서사를 만들지만 독자는 그것들이 무엇을 상징하는지 알 수 없다고 주장한다.[31]

캐롤은 "반짝반짝 작은 박쥐" 등 많은 시 패러디를 썼으며, 어떤 작품들은 원본보다 더 잘 알려지게 되었다. 루카스는 원래 시가 강력한 용기를 제공하지만 캐롤의 작품이 정확히 무작위적이고 초현실적인 품질 때문에 유명하다고 말한다.[3] 캐롤의 유희는 에드워드 리어의 유희와 비교되었고, 제라드 매클리 호프킨스의 작품과 유사한 점이 있다.[31]

1957년 3월 1일 타임스 문예 서평과 1962년의 루이스 캐럴 핸드북에서 로저 랜슬린 그린은 『재버워키』의 제1절을 제외한 부분은 고대 독일 발라드 「거인 산맥의 양치기영어판 기사」에 영감을 받은 것이라고 지적했다. 마틴 가드너는 그린이 "글쓰는 방식과 사물을 바라보는 시각"을 패러디한 것이며, 양자의 유사성은 "구체적으로 언급할 수 없다"라고 지적하며, 이 시가 무엇의 패러디인지 "분명하지 않다"라고 말했다[77]

『재버워키』는 다수의 난센스 단어를 포함하고 있으면서도 시의 구성은 고전 영국 시에 완벽하게 일치한다. 문장의 구성은 정밀하며, 시로서의 형식이 관찰된다. 『거울 나라의 앨리스』에서 앨리스의 말에 따르면 "왠지, 머리가 많은 기분으로 가득 차는 것 같아—무엇이 어떻게 된 건지도, 전혀 모르겠는데!"라는 "이야기"이다.

7. 번역

재버워키한국어를 포함해 포르투갈어, 카탈루냐어, 독일어, 에스파냐어, 프랑스어, 이탈리아어, 체코어, 헝가리어, 러시아어, 불가리아어, 일본어, 폴란드어, 벵갈어, 덴마크어, 라틴어, 클링온어, 에스페란토 등 65개 이상의 많은 언어로 번역되었다.[32] 번역가들은 루이스 캐럴이 만들어낸 단어에 대응하는 새로운 단어를 만들어 번역했다.

이 시에 사용된 많은 중요 단어들이 캐럴이 만들어낸 말이고 그 이전에는 의미가 없는 단어이므로 번역 작업에는 상당한 어려움이 뒤따른다. 번역가들은 대체로 이들 단어에 대해서 번역하려는 언어에도 새로운 대응어를 직접 만들어서 번역을 처리한다. 때로는 번역해 옮길 언어의 조어법에 맞추면서 캐럴이 만들어낸 단어와 철자나 발음이 비슷한 단어로 만들기도 한다. 예를 들어 프랭크 L. 워린은 프랑스어로 번역할 때 "'Twas brillig"를 "Il brilgue"로 옮겼다. 이 예에서는 두 단어 모두 사전에 있는 실제 어휘를 연상시키지만 반드시 비슷한 의미를 가지고 있는 것은 아니다.

번역가들은 캐럴이 사용한 영어의 어근과 유사한 의미를 가진 해당 언어의 단어를 어근으로 삼아 단어들을 이끌어서 창조하기도 한다. 더글러스 호프스태터가 지적했듯이[88] "slithy"란 단어는 영어의 "slimy", "slither", "slippery", "lithe", "sly" 같은 단어를 연상시킨다. 그래서 프랑스어 번역가는 "slithy"를 "lubricilleux"로 옮겼는데, 이것은 프랑스어의 "lubrifiaient"(윤할제를 바른)이란 단어를 떠올리게 해서 프랑스 사람들이 볼 때 원래 영어 단어가 주는 비슷한 의미의 느낌을 받게 한다. 더글러스 호프스태터는 번역의 어려움을 탐구하며 "'huilasse'가 'lubricilleux'보다 나을까? 아니면 'lubricilleux'라는 단어의 라틴어 기원이 프랑스어 사용자가 영어 단어('lubricilious'일 수도 있음)에서 느끼는 방식과 동일하게 느껴지지 않을까?"라고 질문한다.[33]

더글러스 호프스태터는 또한 시가 단독으로 번역되는지, 아니면 소설의 일부로 번역되는지에 따라 큰 차이가 있다고 언급한다. 후자의 경우 번역가는 험프티 덤프티를 통해 창작된 단어에 대한 설명을 제공해야 한다.[33]

폴란드어도 이 시의 여러 번역판이 있는데, 저명한 폴란드 시인인 스타니슬라프 바란차크의 번역과 유명한 정치인이자 브리지 선수인 야누스 코르윈미케의 번역 등이 있다. 인도의 영화 제작자이자 작가인 쇼토지트 라에(সত্যজিৎ রায়, Satyajit Ray)가 벵갈어로 번역한 재버워키도 있다.

1967년, D.G. 오를로프스카야는 "재버워키"의 인기 있는 러시아어 번역본을 "Barmaglot"("Бармаглот")이라는 제목으로 썼다. 그녀는 "Jabberwock"를 "Barmaglot"으로, "Bandersnatch"를 "Brandashmyg"로 번역했으며, "myumsiki"("мюмзики")는 "mimsy"를 연상시킨다.[34] 차오 위안 런은 중국어 언어학자로, 내셔널 퍼블릭 라디오의 롭 기포드가 "캐럴 원작의 와베에서 회전하고 춤추던 slithy toves"라고 언급한 것을 모방하기 위해 문자를 창작하여 시를 중국어로 번역했다.[35] 사티야지트 레이는 영화 제작자로, 이 작품을 벵골어로 번역했으며,[37] 구체시인 아우구스토 데 캄포스는 브라질 포르투갈어 버전을 만들었다. 와엘 알-마흐디가 번역한 아랍어 번역본[38][39]과 최소 두 개의 크로아티아어 번역본도 있다.[40] 캐럴의 원작이 출판된 지 몇 주 안에 여러 개의 라틴어 번역본이 만들어졌다.[41] M. L. 웨스트는 1964년 기사에서 호메로스와 논누스라는 서사 시인의 각기 다른 스타일을 보여주는 고대 그리스어로 된 두 가지 시 버전을 게재했다.[42]

번역 과정에서 원어의 의미와 어감을 살리는 다양한 시도가 이루어졌다.

프랑스어 (프랭크 L. 워린)독일어 (로버트 스콧)불가리아어 (라자르 골드만 & 스테판 게체프)러시아어 (사무일 마르샤크)



덴마크어 (모겐스 예르민 니센)덴마크어 (아르네 헤를뢰프 페테르센)폴란드어 (스타니슬라프 바란차크)폴란드어 (야누시 코르윈미케)

[43][44][45][47]

7. 1. 여러 언어 번역 예시

프랑스어 (프랭크 L. 워린)독일어 (로버트 스콧)불가리아어 (라자르 골드만 & 스테판 게체프)러시아어 (사무일 마르샤크)



덴마크어 (모겐스 예르민 니센)덴마크어 (아르네 헤를뢰프 페테르센)폴란드어 (스타니슬라프 바란차크)폴란드어 (야누시 코르윈미케)

[43][44][45][47]

8. 대중문화에 미친 영향

이 시는 수많은 패러디와 오마주의 대상이 되었다.[2] 예를 들어 프랭크 제이콥스(Frank Jacobs)는 "만약 루이스 캐럴이 30년대 할리우드 홍보 담당자였다면"과 같이 넌센스 단어를 패러디된 주제와 관련된 단어로 변경했다.[53] 더글러스 애덤스는 ''은하수를 여행하는 히치하이커를 위한 안내서''에서 자신만의 단어를 사용한 "Oh Freddled Gruntbuggly"를 썼다.[55]

캐럴이 만든 "chortled"(낄낄 웃다)와 "galumphing"(성큼성큼 걷다) 같은 단어는 영어에 편입되어 ''옥스퍼드 영어 사전''에 등재되었다.[57] "jabberwocky"는 넌센스 언어를 지칭하는 말이 되었다.

스탠 프레버그는 1951년 디즈니 애니메이션 영화 ''이상한 나라의 앨리스''를 위해 "재버워키"라는 노래를 불렀지만, 체셔 고양이가 부른 " 'Twas Brillig"으로 대체되었다.[58] 센트럴 파크에 있는 이상한 나라의 앨리스 조각상 기단에는 "재버워키"의 구절이 새겨져 있다.[58]

영국 그룹 보잉 듀빈 앤 더 뷰티풀 수프는 1968년에 시를 기반으로 한 싱글 "Jabberwock"를 발매했다.[59] 도노반은 앨범 ''HMS 도노반''(1971)에 시를 담았다. 이 시는 얀 슈반크마예르의 1971년 단편 영화 ''재버워키''와 테리 길리엄의 1977년 장편 영화 ''재버워키''의 영감이 되었다.

1972년, 미국의 작곡가 샘 포틀은 시에 곡을 붙였다.[60] 앤드류 케이, 말콤 미들턴, 피터 필립스가 제작한 무대 뮤지컬 ''재버워키''(1973)는 시의 기본 줄거리를 따른다.[61][62] 클라이브 놀란과 올리버 웨이크먼은 릭 웨이크먼이 시의 일부를 낭독하는 뮤지컬 버전 ''재버워키 (1999)''를 발매했다.[63]

1980년 ''머펫 쇼''는 "재버워키"의 전체 버전을 무대에 올렸다.[67] 재버워크는 팀 버튼의 ''이상한 나라의 앨리스''(2010)에 등장하며, 크리스토퍼 리가 목소리를 연기했다.[68][69]

참조

[1] 서적 The Annotated Alice: The Definitive Edition W. W. Norton and Company
[2] 논문 "O Frabjous Day!": Introducing Poetry National Council of Teachers of English 1967-10
[3] 웹사이트 Lewis Carroll juvenilia: 'Stanza of Anglo-Saxon Poetry' http://www.bl.uk/col[...] The British Library 2014-04-16
[4] 문서 "A Town Like Alice's" Michael Bute Heritage Publications, Sunderland
[5] 문서 Alice in Sunderland Brian Talbot Dark Horse publications
[6] 웹사이트 Vikings and the Jabberwock: Croft, Sockburn and Sadberge http://www.englandsn[...] 2017-07-07
[7] 웹사이트 The World Turned Upside Down (18th century) http://publicdomainr[...] The Public Domain Review 2016-08-10
[8] 문서 Carpenter
[9] 문서 "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford"
[10] 문서 Lewis Carroll: an illustrated biography Crown Publishers
[11] 서적 The Making of the Alice Books: Lewis Carroll's Uses of Earlier Children's Literature McGill-Queen's Press
[12] 문서 The Annotated Alice New York: Norton
[13] 웹사이트 "Hamlet and Jabberwocky" Essays by Sean Palmer http://inamidst.com/[...] Inamidst.com 2005-08-21
[14] 문서 Carroll makes later reference to the same lines from Hamlet Act I, Scene i in the 1869 poem "Phantasmagoria". He wrote: "Shakspeare {{sic}} I think it is who treats / Of Ghosts, in days of old, / Who 'gibbered in the Roman streets".
[15] 문서 Victorian Fantasy Baylor University Press
[16] 문서 Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass Createspace ltd
[17] 문서 Through the Looking Glass Hayes Barton Press
[18] 서적 The Annotated Hunting of the Snark W. W. Norton
[19] 서적 Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass OUP Oxford
[20] 문서 Letter to Maud Standen 1877-12
[21] 서적 The Merriam-Webster new book of word histories Merriam Webster
[22] 서적 Alice's Adventures in Wonderland; And, Through the Looking-glass and what Alice Found There https://books.google[...] John Tenniel Oxford University Press
[23] 서적 Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass https://books.google[...] Wordsworth Editions
[24] 문서 From the preface to [[Through the Looking-Glass]].
[25] 문서 Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass https://books.google[...] Penguin Classics
[26] 문서 An Gerlyver Meur, Cornish-English, English-Cornish Dictionary Cornish Language Board
[27] 서적 The Annotated Alice The World Publishing Company
[28] 문서 Collins definition https://www.collinsd[...]
[29] 문서 Sound and form in modern poetry The University of Michigan Press
[30] 문서 For a full linguistic and phonetic analysis of the poem see the article "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" by Lucas, Peter J. in Language History and Linguistic Modelling, pp. 503–520.
[31] 문서 Touch monkeys: nonsense strategies for reading twentieth-century poetry University of Toronto Press
[32] 문서 Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece New Castle: Oak Knoll Press
[33] 서적 Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid Vintage Books
[34] 문서 The Annotated Alice London: Penguin
[35] 간행물 Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese Harvard-Yenching Institute
[36] 서적 The Great Wall of the Mind. Random House 2008
[37] 서적 Satyajit Ray I.B. Tauris 2004
[38] 웹사이트 Jabberwocky in Arabic http://waelalmahdi.c[...] 2010
[39] 웹사이트 The Jabberwocky in Arabic – Version 2 (2023) http://waelalmahdi.c[...] 2023-04-22
[40] 웹사이트 Priča o Hudodraku, Karazubu i Jabberwockyju http://www.booksa.hr[...] Kulturtreger / KK Booksa 2011-09-24
[41] 웹사이트 Mors Iabrochii http://www.ruthannza[...]
[42] 간행물 Two Versions of Jabberwocky 1964-10
[43] 웹사이트 Jabberwocky Variations http://www.waxdog.co[...] waxdog.com 2016-08-11
[44] 웹사이트 jabberwocky/translations http://www76.pair.co[...] 76.pair.com 2016-08-11
[45] 서적 Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass and What Alice found there Anaya 1984
[46] 문서 This rendering comes from Rosvall's Finnish translation of Fredric Brown's novel Night of the Jabberwock (Syntipukin yö').
[47] 웹사이트 jabberwocky http://home.agh.edu.[...] home.agh.edu.pl 2016-08-11
[48] 학술지 O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro 2019-06-26
[49] 웹사이트 A arte de traduzir Lewis Carroll – Revista Bravo – Blog da Psicologia da Educação https://www.ufrgs.br[...] UFRGS 2020-11-01
[50] 서적 The Lewis Carroll Handbook Dawson of Pall Mall, London 1970
[51] 서적 Victorian Fantasy Baylor University Press 2005
[52] 서적 Lewis Carroll Sheed and Ward, London 1953
[53] 서적 Mad, for better or verse N.A.L 1968
[54] 웹사이트 Strunklemiss http://www.smylesand[...]
[55] 웹사이트 "Lewis Carroll in cyberspace" Guardian 12 August 2001 https://www.theguard[...] 2001-08-12
[56] 서적 Oh Freddled Gruntbuggly Pocket Books 1988
[57] 웹사이트 Eric Malzkuhn – March 2016 – Sorenson VRS http://www.sorensonv[...]
[58] 웹사이트 The 16 Best Public Art Pieces in NYC http://gothamist.com[...] 2015-04-16
[59] 웹사이트 Boeing Duveen and the Beautiful Soup https://www.discogs.[...] discogs
[60] 웹사이트 Jabberwocky Sam Pottle http://www.sheetmusi[...]
[61] 서적 Catalogue entry http://catalogue.nla[...] Printed by the Guild of Undergraduates, University of Western Australia 2011-09-05
[62] 웹사이트 Catalogue entry http://www.musicaust[...] 2011-09-05
[63] 학위논문 The Logic of Nonsense: Personal Process towards Oppositionality and Reorganisation as Music Composition https://www.proquest[...] University of Western Sydney (Australia)
[64] 웹사이트 Release group "Jabberwocky" by Fall in Green – MusicBrainz https://musicbrainz.[...]
[65] Youtube Fall in Green – Jabberwocky [Official Video] https://www.youtube.[...] 2021-01-27
[66] 문서 Ambrosia album released by Warner Brothers Records, Inc. "Moma Frog" copyrighted 1974 by Rubicon Music (BMI).
[67] 서적 Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking – Glass: A publishing History Routledge 2016-05-06
[68] 웹사이트 Review: Tim Burton's ''Alice in Wonderland'' – Bryan Young http://www.huffingto[...] 2010-05-03
[69] 웹사이트 Alice In Wonderland http://www.sainsbury[...]
[70] 서적 Alice in Sunderland Dark Horse publications 2007
[71] 웹사이트 Vikings and the Jabberwock: Croft, Sockburn and Sadberge http://www.englandsn[...] 2017-07-07
[72] 서적 詳注アリス
[73] 웹사이트 Dodgson's Explanation to Maud Standen http://www.cd.chalme[...] 2012-10-01
[74] 서적 詳注アリス
[75] 서적 幻獣大全
[76] 서적 詳注アリス
[77] 서적 詳注アリス
[78] 문서 스나크 사냥
[79] 문서 험프티 덤프티의 설명
[80] 문서 미시매시
[81] 웹사이트 캐럴의 편지 http://www.cd.chalme[...]
[82] 문서 옥스퍼드 영어 사전
[83] 서적 스나크 사냥
[84] 문서 Defined by Humpty Dumpty in Through the Looking Glass.
[85] 문서 Gyre
[86] 문서 험프티덤프티는 설명할 때 "outgribing"라고 했다. 사실 outgrabe는 outgribe의 과거형이다.
[87] 웹사이트 캐럴의 편지 http://www.cd.chalme[...]
[88] 서적 Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid 1980



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com