DeepL
1. 개요
DeepL은 2016년 링구이 내에서 개발되어 2017년 출시된 온라인 번역 서비스이다. 초기에는 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어, 폴란드어, 네덜란드어 번역을 지원했으며, 이후 지원 언어와 플랫폼을 확장했다. DeepL은 2018년부터 유료 구독 서비스인 DeepL Pro를 제공하며, 2023년에는 10억 유로의 가치를 인정받아 쾰른에서 가장 가치 있는 신생 기업이 되었다. 딥러닝 기반의 독점 알고리즘을 사용하며, 텍스트, 문서 파일(Word, PowerPoint, PDF) 번역을 지원한다. 긍정적인 평가를 받았지만, 번역 가능한 언어 수가 경쟁 서비스보다 적다는 지적도 있다.
| 종류 | 신경망 기계 번역 |
|---|---|
| 상업 여부 | 예 |
| 등록 | 선택 사항 |
| 사용 가능 언어 | 33개 언어 |
| 소유주 | DeepL SE |
| 출시일 | 2017년 8월 28일 |
| 주요 인물 | Jaroslaw Kutylowski |
| 본사 위치 | 독일 쾰른 |
| 현재 상태 | 운영 중 |
| 슬로건 | AI의 힘을 언어에 |
|---|---|
| 종류 | 번역 사이트 |
| 장르 | 번역 |
| 언어 | 32개 언어 |
| 소유주 | DeepL GmbH |
| 설립자 | Linguee |
| CEO | Dr. Jaroslaw Kutylowski (최고 경영자) |
| 위치 (도시) | 쾰른 |
| 공식 웹사이트 | deepl.com/translator |
|---|
-
기계 번역 소프트웨어 -
마이크로소프트 번역기
마이크로소프트 번역기는 클라우드 기반 기계 번역 서비스로, 신경망 기계 번역을 기반으로 100개 이상의 언어 간 실시간 번역, 텍스트/음성 번역, 사용자 지정 번역 시스템 구축, 실시간 대화 번역 기능 및 다양한 마이크로소프트 제품과의 통합을 제공하며, 사용자 피드백 기반 협업 번역과 Microsoft Translator Hub를 통해 번역 품질 개선 및 소멸 위기 언어 보존에 기여한다. -
기계 번역 소프트웨어 -
구글 번역
구글 번역은 2006년 구글이 출시한 무료 번역 서비스로, 다양한 콘텐츠를 100개 이상 언어로 번역하며, 신경망 기계 번역 기술과 AI 모델을 통해 발전해 왔지만, 일부 제한점과 논란도 존재한다. -
번역 웹사이트 -
마이크로소프트 번역기
마이크로소프트 번역기는 클라우드 기반 기계 번역 서비스로, 신경망 기계 번역을 기반으로 100개 이상의 언어 간 실시간 번역, 텍스트/음성 번역, 사용자 지정 번역 시스템 구축, 실시간 대화 번역 기능 및 다양한 마이크로소프트 제품과의 통합을 제공하며, 사용자 피드백 기반 협업 번역과 Microsoft Translator Hub를 통해 번역 품질 개선 및 소멸 위기 언어 보존에 기여한다. -
번역 웹사이트 -
구글 번역
구글 번역은 2006년 구글이 출시한 무료 번역 서비스로, 다양한 콘텐츠를 100개 이상 언어로 번역하며, 신경망 기계 번역 기술과 AI 모델을 통해 발전해 왔지만, 일부 제한점과 논란도 존재한다. -
자연어 처리 소프트웨어 -
구글 어시스턴트
구글 어시스턴트는 2016년 구글에서 개발한 인공지능 음성 비서 서비스로, 양방향 대화 지원, 다양한 기기 및 플랫폼 확장성, 인터넷 검색, 일정 관리, 홈 오토메이션 제어 등의 기능을 제공하지만 개인정보 보호 문제에 대한 비판도 존재한다. -
자연어 처리 소프트웨어 -
마이크로소프트 번역기
마이크로소프트 번역기는 클라우드 기반 기계 번역 서비스로, 신경망 기계 번역을 기반으로 100개 이상의 언어 간 실시간 번역, 텍스트/음성 번역, 사용자 지정 번역 시스템 구축, 실시간 대화 번역 기능 및 다양한 마이크로소프트 제품과의 통합을 제공하며, 사용자 피드백 기반 협업 번역과 Microsoft Translator Hub를 통해 번역 품질 개선 및 소멸 위기 언어 보존에 기여한다.
2. 역사
DeepL은 2016년 최고 기술 책임자(Chief Technology Officer) 야로슬라프 쿠틸로프스키(Jarosław Kutyłowski)가 이끄는 팀에 의해 링구이(Linguee) 내에서 처음 개발되었다. 2017년 8월 28일 딥엘 번역기로 출시되었으며, 출시 당시 블라인드 테스트와 BLEU 점수에서 경쟁사들을 능가한다고 주장했다.
2018년 12월 5일에는 포르투갈어와 러시아어 지원이 추가되었다. 2019년 7월, 야로슬라프 쿠틸로프스키는 딥엘 GmbH의 CEO가 되었고, 2021년에는 회사를 유럽 회사(Societas Europaea)로 재편했다. 2019년 9월에는 마이크로소프트 윈도우 및 macOS용 번역 소프트웨어가 출시되었다. 2020년 3월 19일에는 중국어(간체)와 일본어가 추가되었으며, 2021년 3월에 13개의 유럽 언어가 더 추가되었다. 2022년 5월 25일에는 인도네시아어와 터키어 지원이 추가되었고, 2022년 9월 14일에는 우크라이나어 지원이 추가되었다. 2023년 1월, 회사는 10억 유로의 가치 평가를 달성하여 쾰른에서 가장 가치 있는 신생 기업이 되었고, 그 달 말에는 한국어와 노르웨이어(부크몰) 지원도 추가되었다.
2.1. 초기 개발 및 출시
딥엘(DeepL) 번역 시스템은 2016년 최고 기술 책임자(Chief Technology Officer) 야로슬라프 쿠틸로프스키(Jarosław Kutyłowski)가 이끄는 팀에 의해 링구이(Linguee) 내에서 처음 개발되었다. 2017년 8월 28일 딥엘 번역기로 출시되었으며, 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어, 폴란드어, 네덜란드어 간의 번역을 제공했다. 출시 당시, 블라인드 테스트와 BLEU 점수에서 구글 번역(Google Translate), 아마존(Amazon) 번역, 마이크로소프트 번역(Microsoft Translator) 및 페이스북의 번역 기능을 포함한 경쟁사들을 능가한다고 주장했다. 2017년 딥엘 출시와 함께 링구이의 회사명은 딥엘 GmbH로 변경되었으며, 자매 사이트인 linguee.com의 광고 수익으로도 자금을 조달했다.
2018년 12월 5일에는 포르투갈어와 러시아어 지원이 추가되었다. 2019년 7월, 야로슬라프 쿠틸로프스키는 딥엘 GmbH의 CEO가 되었고, 2021년에는 회사를 유럽 회사(Societas Europaea)로 재편했다. 마이크로소프트 윈도우 및 macOS용 번역 소프트웨어는 2019년 9월에 출시되었다. 2020년 3월 19일에는 중국어(간체)와 일본어가 추가되었으며, 회사는 위에서 언급한 경쟁사뿐만 아니라 바이두(Baidu) 및 유다오(Youdao)도 능가한다고 주장했다. 그 후, 2021년 3월에 13개의 유럽 언어가 더 추가되었다.
2.2. 회사명 변경 및 확장
2017년 DeepL 출시와 함께 링구이의 회사명을 딥엘 GmbH로 변경했으며, 자매 사이트인 linguee.com의 광고 수익으로도 자금을 조달했다. 2019년 7월, 야로슬라프 쿠틸로프스키가 딥엘 GmbH의 CEO가 되었고, 2021년에는 회사를 유럽 회사(Societas Europaea)로 재편했다.
2.3. CEO 변경 및 기업 형태 변경
2019년 7월, 야로슬라프 쿠틸로프스키가 딥엘 GmbH의 CEO가 되었고, 2021년에는 회사를 유럽 회사(Societas Europaea)로 재편했다.
2.4. 지원 언어 및 플랫폼 확장
DeepL은 2017년 8월 28일에 출시되어 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어, 폴란드어, 네덜란드어 간의 번역을 제공했다. 2018년 12월 5일에는 포르투갈어와 러시아어 지원이 추가되었다. 2019년 9월에는 마이크로소프트 윈도우 및 macOS용 번역 소프트웨어가 출시되었다. 2020년 3월 19일에는 중국어(간체)와 일본어가 추가되었으며, 2021년 3월에는 13개의 유럽 언어가 더 추가되었다. 2022년 5월 25일에는 인도네시아어와 터키어 지원이 추가되었고, 2022년 9월 14일에는 우크라이나어 지원이 추가되었다. 2023년 1월 말에는 한국어와 노르웨이어(부크몰) 지원도 추가되었다.
2024년 9월 기준으로 지원하는 언어는 다음과 같다.
2.5. 최근 발전
2022년 11월, DeepL은 영어와 독일어 단일 언어 텍스트를 개선하는 도구인 DeepL Write를 출시했다. 12월에 회사는 접근을 차단하고 언론인들에게 내부 사용만을 위한 것이며, DeepL Write는 2023년 초에 출시될 것이라고 알렸다. 공개 베타 버전은 2023년 1월 17일에 최종 출시되었다. 2024년 여름, DeepL은 DeepL Write에서 프랑스어와 스페인어를 추가로 지원한다고 발표했다.
2.6. DeepL Write
2022년 11월, DeepL은 영어와 독일어 텍스트를 개선하는 도구인 DeepL Write를 출시했다. 12월에 회사는 접근을 차단하고 언론인들에게 내부 사용만을 위한 것이며 2023년 초에 출시될 것이라고 알렸다. 공개 베타 버전은 2023년 1월 17일에 출시되었다. 2024년 여름, DeepL은 DeepL Write에서 프랑스어와 스페인어를 추가로 지원한다고 발표했다.
3. 번역 방법
DeepL은 Linguee 데이터베이스에서 훈련된 합성곱 신경망(CNN)을 사용하며, 기술의 상세 내용은 공개되지 않았다. 개발자에 따르면 경쟁 서비스에 비해 더욱 자연스러운 번역을 제공하기 위해 새롭고 개선된 신경망 구조를 사용하고 있다고 한다.
번역은 최대 5.1페타플롭스 (PFLOPS) 의 슈퍼컴퓨터에서 생성되며, 아이슬란드의 수력 발전으로 운영된다. CNN은 길고 일관된 단어열에 적합하지만 순환 신경망에 비해 약점이 있어 경쟁 서비스에서는 잘 사용되지 않는다. DeepL은 이러한 약점을 보완하는 추가 기술을 사용하며, 그 중 일부는 공개되어 있다.
Word 문서(.docx 형식), PowerPoint 프레젠테이션 (.pptx), PDF 파일 번역을 지원하며, 각주, 서식 설정, 포함된 이미지는 유지된다.
3.1. 신경망 아키텍처
DeepL은 독점 알고리즘을 사용하며, Linguee 데이터베이스로 훈련된 합성곱 신경망 (CNN)을 활용한다. 개발자에 따르면, DeepL은 경쟁 서비스보다 번역 결과가 더 자연스러운 소리를 내도록 하는, 새롭고 향상된 신경망 아키텍처를 사용한다. 번역은 5.1 페타플롭에 달하는 슈퍼컴퓨터를 사용하여 생성되며, 아이슬란드에서 수력 발전으로 운영된다. 일반적으로 CNN은 길고 일관된 단어 시퀀스에 약간 더 적합하지만, 순환 신경망에 비해 약점이 있어 지금까지 경쟁 업체에서 사용하지 않았다. DeepL의 약점은 보조 기술로 보완되며, 이 중 일부는 공개적으로 알려져 있다.
3.2. 슈퍼컴퓨터
DeepL은 독점 알고리즘을 사용하며, Linguee 데이터베이스로 훈련된 합성곱 신경망 (CNN)을 활용한다. 개발자에 따르면, DeepL은 경쟁 서비스보다 번역 결과가 더 자연스러운 소리를 내도록 하는, 새롭고 향상된 신경망 아키텍처를 사용한다. 번역은 5.1페타플롭스 (PFLOPS)에 달하는 슈퍼컴퓨터를 사용하여 생성되며, 아이슬란드에서 수력 발전으로 운영된다. 일반적으로 CNN은 길고 일관된 단어 시퀀스에 약간 더 적합하지만, 순환 신경망에 비해 약점이 있어 지금까지 경쟁 업체에서 사용하지 않았다. DeepL의 약점은 보조 기술로 보완되며, 이 중 일부는 공개적으로 알려져 있다.
3.3. 지원 파일 형식
Word 문서(.docx 형식), PowerPoint 프레젠테이션 (.pptx), PDF도 번역을 지원한다. 각주, 서식 설정, 포함된 이미지는 유지된다.
4. 서비스
DeepL은 번역 서비스로, 무료 버전과 유료 버전인 DeepL Pro를 제공한다.
무료 버전에서는 번역당 1,500자 제한이 있으며, Office Open XML 파일 형식 (.docx 및 .pptx)의 마이크로소프트 워드 및 파워포인트 파일과 PDF 파일도 번역할 수 있다. 미등록 사용자는 1,500자, 등록 사용자는 5,000자 이내의 텍스트 번역을 무료로 이용할 수 있다.
DeepL Pro는 2018년 3월부터 제공되는 유료 구독 서비스로, 전문 번역가, 기업, 개발자를 대상으로 한다. API 접근과 CAT 도구(예: SDL 트라두스 스튜디오)용 소프트웨어 플러그인을 제공한다. 무료 버전과 달리 번역된 텍스트는 저장되지 않으며 문자 제한도 없다. 월별 가격 모델은 정해진 양의 텍스트를 포함하며, 이를 초과하는 텍스트는 문자 수에 따라 계산된다.
DeepL Pro는 개인용, 팀용, 개발자용 세 가지 가격 모델이 있으며, 전송된 텍스트는 번역 후 즉시 삭제되는 기밀 유지 기능을 제공한다. 서버 연결은 항상 암호화되어 사용자의 텍스트가 번역 이외의 목적으로 사용되거나 제3자에게 접근되지 않도록 보호한다. 마이크로소프트 워드 및 파워포인트 문서 업로드 번역도 지원한다.
2018년 10월, 가격 모델이 개정되어 다양한 지불 방법을 이용할 수 있게 되었다. 지원 언어는 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어, 브라질 포르투갈어, 네덜란드어, 이탈리아어, 폴란드어, 러시아어, 일본어, 중국어이다.
4.1. 번역기 및 구독
번역기는 번역당 1,500자 제한으로 무료로 사용할 수 있다. Office Open XML 파일 형식(.docx 및 .pptx)의 Microsoft Word 및 PowerPoint 파일과 PDF 파일도 번역할 수 있다.
2018년 3월부터 유료 구독 서비스인 DeepL Pro가 제공되고 있으며, API 접근과 컴퓨터 지원 번역 도구(예: SDL 트라두스 스튜디오)용 소프트웨어 플러그인을 포함한다. 무료 버전과 달리 번역된 텍스트는 서버에 저장되지 않으며 문자 제한도 없다. 월별 가격 모델은 정해진 양의 텍스트를 포함하며, 이를 초과하는 텍스트는 문자 수에 따라 계산된다.
미등록 사용자는 1,500자 이내, 등록 사용자는 5,000자 이내의 텍스트 번역을 무료로 이용할 수 있다. 문서 파일 번역도 지원하지만, 파일 형식 등에 제한이 있다. (2024년 4월 현재)
4.2. DeepL Pro
DeepL Pro는 2018년 3월부터 전문 번역가, 기업, 개발자를 위해 제공되는 정기 결제 서비스이다. 응용 프로그래밍 인터페이스 접근과 SDL Trados Studio를 비롯한 컴퓨터 지원 번역 도구용 소프트웨어 플러그인을 제공한다. 무료 버전과 달리 번역된 텍스트는 저장되지 않으며, 입력란의 텍스트 길이 제한(5,000자)도 없다.
월별 가격 모델은 정해진 양의 텍스트를 포함하며, 이를 초과하는 텍스트는 문자 수에 따라 계산된다. 개인용, 팀용, 개발자용 세 가지 가격 모델이 있으며, 각각 월별 기본 요금이 설정되어 있다. 전송된 텍스트는 번역 후 즉시 삭제되는 기밀 유지 기능을 제공하며, 서버 연결은 항상 암호화되어 사용자의 텍스트가 번역 이외의 목적으로 사용되거나 제3자에게 접근되지 않도록 보호한다. 텍스트 입력 외에도 Microsoft Word 및 PowerPoint 문서 업로드 번역도 지원한다.
2018년 10월, 가격 모델이 개정되어 다양한 지불 방법을 이용할 수 있게 되었다. 전문 번역가 등 더 많은 번역을 필요로 하는 사용자를 위해 CAT 도구에서 DeepL Pro를 사용할 수 있는 플랜도 제공된다. 지원 언어는 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어, 브라질 포르투갈어, 네덜란드어, 이탈리아어, 폴란드어, 러시아어, 일본어, 중국어이다. 기업 전체를 위한 솔루션 플랜도 있으며, 이 플랜에 가입하면 DeepL Pro의 모든 기능을 사용할 수 있다.
4.3. 가격 모델
DeepL 번역기는 번역당 1,500자 제한으로 무료로 사용할 수 있다. Office Open XML 파일 형식 (.docx 및 .pptx)의 마이크로소프트 워드 및 파워포인트 파일과 PDF 파일도 번역할 수 있다.
2018년 3월부터 유료 구독 서비스인 DeepL Pro가 제공되고 있다. 응용 프로그래밍 인터페이스 접근과 컴퓨터 지원 번역 도구(예: SDL 트라두스 스튜디오)용 소프트웨어 플러그인을 포함한다. 무료 버전과 달리 번역된 텍스트는 서버에 저장되지 않으며 문자 제한도 없다. 월별 가격 모델은 정해진 양의 텍스트를 포함하며, 이를 초과하는 텍스트는 문자 수에 따라 계산된다.
DeepL Pro는 전문 번역가, 기업, 개발자를 위한 정기 결제 서비스로, 프로그래밍 인터페이스와 SDL Trados Studio를 비롯한 컴퓨터 지원 번역 도구용 소프트웨어 플러그인을 탑재하고 있다. 무료 버전과는 달리 번역된 텍스트는 저장되지 않으며, 입력란의 텍스트 길이는 5,000자로 제한되지 않는다. 가격은 개인용, 팀용, 개발자용 세 가지가 있으며, 각각 월별 기본 요금이 설정되어 있다. 전송된 텍스트의 번역을 배포하거나 번역이 완료되면 즉시 텍스트를 삭제하는 기밀 유지 기능도 제공된다. 서버 연결은 항상 암호화되므로 사용자의 텍스트가 통역 이외의 목적으로 사용되거나 제3자가 접근할 수 없다. 텍스트 입력 외에도 Microsoft Word 및 파워포인트 문서의 업로드 번역도 지원한다.
2018년 10월에 가격 모델이 개정되어 다양한 지불 방법을 이용할 수 있게 되었다. 전문 번역가 등 더 많은 번역을 고려하는 사용자를 위해 CAT 도구에서 DeepL Pro를 사용할 수 있는 플랜도 있다. 지원 언어는 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어, 브라질 포르투갈어, 네덜란드어, 이탈리아어, 폴란드어, 러시아어, 일본어, 중국어가 있다. 사용자의 텍스트가 서버에 저장되지 않아 개인 정보가 보호된다. 기업 전체를 위한 솔루션 플랜도 있으며, 이 플랜에 가입하면 DeepL Pro의 모든 기능을 사용할 수 있다.
5. 지원 언어
2024년 9월 기준으로 다음 언어를 지원한다.
6. 평가
DeepL 번역기에 대한 평가는 대체로 긍정적이었다. TechCrunch는 구글 번역보다 더 정확하고 미묘하다고 평가했고, 르몽드는 프랑스어 텍스트를 더 "프랑스어처럼 들리는" 표현으로 번역했다고 평가했다. RTL Z는 DeepL 번역기가 "네덜란드어-영어 간 번역에서 더 나은 번역을 제공한다"고 언급했다. 라 레푸블리카, "WWWhat's new?" 등에서도 칭찬을 받았다.
2018년에는 DeepL이 경쟁 제품에 비해 번역 가능한 언어 수가 적다는 지적이 있었다. 볼로냐 대학교의 논문에서는 이탈리아어-독일어 번역 기능이 구글 번역과 품질 면에서 유사하다는 예비 결과가 나왔다. 2021년, Slator는 언어 업계의 반응이 신중했지만, 여전히 높은 평가를 받고 있다고 언급했다.
DeepL 번역기는 2020년 웹비상에서 최고의 실천 부문과 기술적 성취 부문 상을 받았다. DeepL 자체 조사에서는 구글 번역, 아마존 번역, Microsoft Translator영어 등과 비교했을 때 블라인드 테스트에서 더 높은 평가를 받았다고 주장하지만, 독립적인 평가는 아직 이루어지지 않았다. DeepL은 다양한 분야의 텍스트 119단락을 번역하여 외부 전문가에게 평가를 의뢰했고, 일본어 번역의 경우 방언이 섞인 문장도 정확하게 번역했다고 발표했다.
6.1. 긍정적 평가
DeepL 번역기에 대한 2017년의 평가는 대체로 긍정적이었다. TechCrunch는 번역의 정확성에 대해 높이 평가하며 구글 번역보다 더 정확하고 미묘하다고 언급했다. 르몽드는 프랑스어 텍스트를 더 "프랑스어처럼 들리는" 표현으로 번역해준 개발자들에게 감사를 표했다. 네덜란드 TV 채널 RTL Z네덜란드어는 뉴스 기사에서 DeepL 번역이 "네덜란드어에서 영어로, 또는 그 반대로 더 나은 번역을 할 수 있다"고 언급했다. 이탈리아 신문인 라 레푸블리카, 그리고 라틴 아메리카 웹사이트 "WWWhat's new?"에서도 칭찬을 보였다.
2018년 한 리뷰어는 DeepL이 경쟁 제품에 비해 번역 가능한 언어 수가 훨씬 적다고 지적했다. 볼로냐 대학교의 2018년 논문에서는 이탈리아어-독일어 번역 기능을 평가한 결과, 예비 결과가 구글 번역과 품질 면에서 유사한 것으로 나타났다. 2021년 9월, Slator는 언어 업계의 반응이 언론보다 신중했으며 여전히 높은 평가를 받고 있다고 언급했다.
DeepL 번역기는 2020년 웹비상 최고의 실천 부문과 기술적 성취 부문(앱, 모바일 및 기능)에서 모두 웹비상을 수상했다. DeepL 자체 조사에 따르면, 구글 번역, 아마존 번역, Microsoft Translator영어, 페이스북 등 타사 서비스와 비교하여 블라인드 테스트에서 DeepL의 번역문이 높은 평가를 받았다고 주장하지만, 독립적인 측정에서는 아직 서비스 비교가 이루어지지 않았다. DeepL은 다양한 분야의 텍스트에서 119단락을 추출하여 각 서비스로 번역한 결과를 외부 번역 전문가가 평가했으며, 일본어 번역은 방언이 섞인 문장도 정확하게 번역했다고 발표했다.
6.2. 제한점
2018년 한 리뷰어는 DeepL이 경쟁 제품에 비해 번역 가능한 언어 수가 훨씬 적다고 지적했다. 같은 해 볼로냐 대학교의 논문에서는 이탈리아어-독일어 번역 기능을 평가한 결과, 예비 결과가 구글 번역과 품질 면에서 유사한 것으로 나타났다. 2021년 9월, Slator는 언어 업계의 반응이 언론보다 신중했으며 여전히 높은 평가를 받고 있다고 언급했다.
7. 개인 정보 보호
DeepL은 사용자가 제3자의 개인 정보나 기밀 정보를 번역하기 위해 서비스를 사용하는 것을 금지하며, 광고나 스폰서 결과 없이 HTTP 쿠키를 사용하여 사용자를 재식별하고, 가명 사용자 프로필에 연결하고 있다.
이 사이트는 유럽 연합의 개인 정보 규정 GDPR을 준수하며, ISO27001 인증을 획득했다.
8. 통계
리뷰 수집 사이트 Cutestat.com의 데이터에 따르면, 2019년 1월 현재 DeepL 번역 웹사이트의 1일 순 사용자 수는 약 312,000명, 페이지뷰는 250만 회이다. 세계에서 가장 많이 방문된 사이트의 Alexa 랭킹에서 2149위에 랭크되어 있으며, 경쟁 제품에 비해 번역 가능한 언어 수는 훨씬 적다. 독일에서는 276위로 사이트 사용자의 30%가 집중되어 있으며, 프랑스, 스위스, 스페인, 이탈리아가 그 뒤를 잇는다. 2018년 8월에 이용자가 2000만 명을 넘어섰다. 2019년 5월 12일 현재 트래픽의 21.8%가 독일, 17.4%가 프랑스, 10%가 스페인, 7.9%가 스위스, 4.1%가 폴란드에서 각각 접속하고 있다.
58개국 약 3,000명의 응답자를 대상으로 샘플 집계한 toptools4learning.com의 랭킹에서, 2년 연속 150위에 랭크되어 개인 생산성 향상을 위한 소프트웨어로 인정받고 있다.
주요 경쟁 상대는 구글 번역, Microsoft Translator영어 및 Yandex.번역이다.