예수의 언어
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
예수의 언어는 예수와 그의 추종자들이 사용했던 언어를 연구하는 주제이다. 당시 팔레스타인 지역의 공용어였던 아람어는 예수 시대의 주요 언어였다. 신약성경에는 아람어 어구들이 일부 등장하며, 이는 당시 유대 사회에서 아람어 사용의 흔적을 보여준다. 신약성경에 등장하는 아람어 어구들로는 '탈리타 쿰', '에파타', '아바', '마라나 타', '엘리 엘리 레마 사박다니' 등이 있다. 또한, '바르'가 '아들'을 의미하는 아람어 인명(바르톨로메오, 시몬 바르요나 등)과 지명(겟세마네, 골고다 등)도 신약성경에 나타난다.
더 읽어볼만한 페이지
- 아람어 - 신아람어
신아람어는 후기 고대 시대와 중세 시대에 아람어에서 파생된 언어로, 다양한 구어체와 문어체가 공존하며, 아시리아인들이 주로 사용하고, 제1차 세계 대전과 세이포 학살로 인해 언어적 연속성에 타격을 입었다. - 아람어 - 시리아어
시리아어는 3세기부터 13세기까지 고전 시리아어로 발전하여 문학, 전례, 문화적으로 중요한 위치를 차지했으며, 현재는 기독교 전례 언어와 현대 신아람어 형태로 사용되는 아람어의 한 변종이다. - 예수와 역사 - 예수의 십자가형
예수의 십자가형은 기독교의 핵심적인 사건으로, 예수가 유대교 지도자들의 반대와 로마 총독의 판결에 따라 십자가에 못 박혀 죽은 사건이며, 인류의 죄를 속죄하고 구원을 가져오는 중요한 의미를 지닌다. - 예수와 역사 - 성십자가
성십자가는 예수 그리스도가 십자가형에 처해진 십자가 또는 그 유물 조각을 의미하며, 4세기 헬레나의 발견 이후 전 세계로 분산되어 기독교 신앙의 중요한 상징으로 숭배되고 있다. - 1세기 기독교 - 사도행전
사도행전은 신약성경의 다섯 번째 책이자 누가복음과 함께 누가-사도행전으로 불리는 작품의 후반부로, 예수의 승천 이후 사도들의 활동과 초기 교회의 성장, 특히 베드로와 바울의 활동을 중심으로 예루살렘에서 로마까지 복음이 전파되는 과정을 기록하고 있다. - 1세기 기독교 - 에페소인들에게 보낸 편지
에베소인들에게 보낸 편지는 그리스도의 희생을 통한 구원과 성도들의 연합 및 순결을 강조하며, 하나님의 사랑을 본받아 서로 사랑하고 하나됨을 유지하며 거룩한 삶을 살 것을 권면하는 신약성서의 서신이다.
2. 문화적, 언어적 배경
역사적 예수가 활동했던 당시 유대 속주에서는 히브리어가 구어로서 사용될 기회가 적었고, 같은 북서 셈어파에 속하는 아람어가 사용되었다. 따라서 예수가 제자들을 가르치고 민중에게 말했던 말도 아람어(갈릴리 지방 방언)였다는 것이 정설이 되었다. 다만, 예수는 주로 히브리어를 사용했다고 주장하는 사람들도 있다.
예수의 말은 후에 그리스어 신약성경의 네 복음서로 정리되었고, 더 나아가 라틴어 『불가타 성경』으로 번역되어 오랫동안 전해졌으며, 개신교 운동 시기에 각 언어로 번역되었다.
2. 1. 아람어의 부상
아람어는 신 아시리아 제국, 신 바빌로니아 제국, 아케메네스 제국 (기원전 722–330년)을 거치면서 동지중해의 공용어로 사용되었고, 서기 1세기에도 이 지역의 공용어 지위를 유지했다.[10] 그리스어가 중요해졌음에도 아람어는 계속 널리 쓰였으며, 서기 200년경 성지와 중동 지역 유대인들 사이에서 지배적인 언어가 되었고, 7세기 초기 이슬람 정복 시기까지 그 지위를 유지했다.[11][12]2. 2. 사해 문서
사해 문서 고고학자 이가엘 야딘은 아람어가 히브리인의 언어였으며, 시몬 바르 코크바의 반란(서기 132년~135년) 이전까지 사용되었다고 주장한다. 야딘은 바르 코크바의 반란 당시 작성된 문서를 연구하면서 아람어에서 히브리어로 언어가 전환된 것을 발견했다. 그는 저서 『바르 코크바: 로마 제국에 맞선 마지막 유대인 반란의 전설적인 영웅 재발견』에서 "초기 문서가 아람어로 쓰인 반면, 후기 문서가 히브리어로 쓰였다는 점이 흥미롭다. 아마도 이 변화는 히브리어를 국가의 공식 언어로 복원하려는 바르 코크바의 특별 법령에 의해 이루어졌을 것이다."라고 언급했다.[13]시갈릿 벤-지온의 저서에서 야딘은 "이러한 변화는 히브리어를 부활시키고 국가의 공식 언어로 만들려는 바르 코크바의 명령에 따라 이루어진 것으로 보인다"라고 말했다.[14] 야딘은 당시 아람어가 지역의 공용어였다고 지적한다.[15]
2. 3. 요세푸스의 기록
요세푸스는 1세기에 아람어가 중동 전역에 널리 퍼져 있었다고 증언한다.[17] 그는 자신의 저서 ''유대 전쟁''을 통해 로마에 맞선 유대인의 전쟁에 대해 알리고자 했는데, 처음에는 "우리나라의 언어"로 쓴 책을 통해 현재 이란, 이라크, 그리고 아라비아 반도의 외딴 지역 사람들에게 알리려 했다.H. St. J. Thackeray (요세푸스의 ''유대 전쟁''을 그리스어에서 영어로 번역한 사람)는 서문에서 그리스어 텍스트가 이 작품의 초고가 아니었음을 지적하며, '내부의 야만인'에게 전달된 아람어로 쓰인 내러티브가 먼저였다고 설명한다. 여기서 '내부의 야만인'은 파르티아, 바빌로니아, 아라비아의 원주민, 메소포타미아에 흩어진 유대인, 그리고 유대교로 개종한 아디아베네의 주민을 가리킨다.[18]
요세푸스는 히브리어와 1세기 이스라엘의 언어를 구별했다. 그는 히브리어 단어를 언급할 때는 "히브리어"라는 표현을 사용했지만, 아람어 단어를 언급할 때는 "우리 언어" 또는 "우리나라의 언어"라는 표현을 사용했다.
예를 들어, 요세푸스는 히브리어 단어를 설명할 때 다음과 같이 말한다. "가나안 사람들의 상황은 이 당시에 번성했고, 그들은 베섹에 있는 큰 군대를 이스라엘 사람들을 기다렸고, 아도니베섹의 손에 정부를 넘겼는데, 이 이름은 베섹의 주님을 의미합니다. 왜냐하면 히브리어로 아도니는 주님을 의미하기 때문입니다."[20]
반면, 아람어 단어를 설명할 때는 "우리 언어"라는 표현을 사용한다. "이 새로 지어진 도시의 부분은 '베제타'라고 불렸는데, 우리 언어로, 그것을 그리스어로 번역하면 '새로운 도시'라고 할 수 있습니다."[21]
3. 신약성경에 나타난 아람어 어구
그리스어 신약성서에는 몇몇 셈어 단어가 음역되어 나타난다.[23] 텍스트에서 이러한 셈어 어구의 언어를 언급할 때, "히브리어"/"유대교"를 의미하는 단어를 사용하지만, 이는 명백히 아람어 단어와 구절에도 자주 적용된다.[24][25] 따라서 최근 번역본에서는 "유대인의 (아람어) 구어"를 의미하는 것으로 해석하기도 한다.[26]
신약성서는 원래 그리스어로 편찬되었지만, 예수가 사용한 아람어가 직접 나타나는 경우가 있다.
- '''탈리타 쿰'''(Ταλιθα κουμ/κούμι|탈리타 쿰/쿠미grc) = 어린 소녀야, 내가 너에게 말한다, 일어나라! (마가복음 5장 41절)
- '''엡바타'''(Εφφαθα|에파타grc) = 열려라 (마가복음 7장 34절)
- '''엘리 엘리 레마 사박타니'''(Ελι ελι λεμα σαβαχθανι|엘리 엘리 레마 사박다니grc) = 나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨나이까? (마태복음 27장 46절, 마가복음 15장 34절)
이 외에도 아바(Αββα|아바grc), 라카(Ρακα|라카grc), 맘몬(Μαμωνας|마모나스grc), 라보니(Ραββουνει|라보니grc), 마라나 타(μαρανα θα|마라나 타grc), 일점일획(ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία|이오타 헨 에 미아 케라이아grc), 고르바나스(κορβανας|코르바나스grc), 시케라(σικερα|시케라grc), 호산나(ὡσαννά|호산나grc) 등의 아람어 표현이 신약성경에 등장한다.
주기도문 역시 원래 아람어였을 것으로 추측된다.[55]
당시 히브리어는 구어로 완전히 사어가 된 것은 아니었으며, 바울이 성전 경내에서 "히브리어로 말하기 시작했다"는 묘사가 있다 (사도행전 21장 40절). 한편, 바울은 고린도 신자들에게 보낸 편지에서 아람어 기도문 "마라나 타 (주님, 오소서)"를 사용하기도 했다. (고린도전서 16장 21절)
3. 1. 탈리타 쿰 (Ταλιθα κουμ)
Ταλιθα κουμgrc(טליתא קוםarc, 탈리타 쿰)은 마가복음 5장 41절에 나오는 예수가 한 말로, 아람어 어구이다. "소녀야, 내가 너에게 말한다. 일어나라."라는 뜻이다.[29]야이로의 딸을 살릴 때 예수가 이 말을 사용했다. 이 구절은 아람어 원문을 그리스어로 음역한 것으로, ταλιθὰ κούμgrc으로 표기된다.[30] 시나이 사본, 바티칸 사본 등 일부 성경 필사본에는 이 형태로 기록되어 있지만, 알렉산드리아 사본 등 다른 사본에는 κοῦμιgrc (''쿠미'', cumi)로 표기되어 있다.
아람어 원문은 ''ṭlīthā qūm''이다. ''ṭlīthā''는 "젊은"을 뜻하는 ''ṭlē''의 여성형이다. ''Qūm''은 '일어나다'라는 뜻의 아람어 동사이다. 여성 단수 명령법은 본래 ''qūmī''이지만, 구어체에서는 마지막 ''-ī''가 생략되어 남성과 여성 명령형의 구분이 사라졌다는 증거가 있다. 따라서 초기 필사본에는 이러한 발음이 반영된 그리스어 표기가 사용되었고, 이후 'ι'가 추가된 것은 필사자의 영향으로 추정된다.
3. 2. 엡바타(Εφφαθα)
Εφφαθα|에파타grc는 마가복음 7장 34절에 나오는 아람어 표현으로, "열려라"라는 의미이다. 예수 가 하늘을 우러러보며 깊이 숨을 내쉬며 그 사람에게 "에파타"라고 말한 데서 인용되었다.[55]3. 3. 아바 (Ἀββά[ς])
אבא|아바ar(Ἀββά[ς]|아바[스]grc)는 마가복음 14장 36절, 갈라디아서 4장 6절, 로마서 8장 15절에 등장한다.[32] 이 구절들에서 아바는 번역이라는 명시적인 언급 없이 바로 그리스어 동등어(Πατήρ, 파테르)가 뒤따른다.[32]- 마가복음 14:36: ''"아빠 아버지, 아버지께는 모든 것이 가능하오니, 이 잔을 제게서 거두어 주십시오. 그러나 제가 원하는 대로 마시고 아버지께서 원하시는 대로 하십시오."''
- 갈라디아서 4:6: ''여러분은 아들이므로, 하나님께서는 당신의 아들의 영을 우리 마음속에 보내 주셨습니다. 그 영이 "아빠, 아버지!" 하고 외칩니다.''
- 로마서 8:15: ''여러분은 다시 두려움에 빠져 종살이하게 하는 영을 받지 않았고, 아들이 되게 하는 영을 받았습니다. 우리는 그 영으로 "아빠, 아버지!" 하고 외칩니다.''
아바는 원래 아람어 형태로서 그리스어 구약성경에 차용되었으며(역대하 29:1) 히브리어 ''아비야''(אביה|아비야he)를 대신한다.[32] 미쉬나 히브리어에 흔히 사용되었고, 현대 히브리어에서도 여전히 사용된다.[32]
참고로 바라바스라는 이름은 아람어 ''바르 아바''(בר אבא), 즉 문자적으로 "아버지의 아들"을 헬레니즘화한 것이다.
3. 4. 라카 (Ρακά)
마태오 복음 5장 22절에는 다음과 같은 구절이 있다.[1]:"그러나 나는 너희에게 말한다. 자기 형제에게 노하는 자는 심판을 받게 될 것이고, 자기 형제에게 '라카'라고 말하는 자는 최고 의회에 넘겨질 것이며, '바보'라고 말하는 자는 불타는 지옥에 던져질 것이다."
여기서 '라카(Ρακά)'는 탈무드에서 사용되는 아람어와 히브리어로, 빈 껍데기, 바보, 텅 빈 머리를 의미한다.[4] 아람어로는 리카(ריקא) 또는 리카(ריקה)일 수 있다.[5]
3. 5. 맘몬 (Μαμωνάς)
마태복음 6장 24절에는 다음과 같은 구절이 있다.[33]:''어떤 사람도 두 주인을 섬길 수 없으니, 한쪽을 미워하고 다른 쪽을 사랑하거나, 한쪽을 붙들고 다른 쪽을 업신여길 것이다. 너희는 하느님과 맘몬을 함께 섬길 수 없다.''
루카 복음 16장 9-13절에도 비슷한 내용이 나온다.[33]
:''나는 너희에게 말한다. 불의한 재물로 너희를 위해 친구를 사귀어라. 그러면 재물이 없어질 때 그들이 너희를 영원한 집으로 영접할 것이다. 작은 일에 충실한 사람은 많은 일에도 충실하고, 작은 일에 불의한 사람은 많은 일에도 불의하다. 그러므로 너희가 불의한 재물에 충실하지 않다면, 누가 너희에게 참된 부를 맡기겠느냐? 그리고 너희가 남의 것에 충실하지 않다면, 누가 너희에게 너희의 것을 주겠느냐? 어떤 종도 두 주인을 섬길 수 없다. 한쪽을 미워하고 다른 쪽을 사랑하거나, 한쪽을 붙들고 다른 쪽을 업신여길 것이다. 너희는 하느님과 맘몬을 함께 섬길 수 없다.''
2 클레멘스 6장에서는 다음과 같이 해석한다.[33]
:''이제 주님은 "어떤 종도 두 주인을 섬길 수 없다"고 선언하신다. 만약 우리가 하느님과 맘몬을 모두 섬기려 한다면, 그것은 우리에게 유익하지 않을 것이다. "사람이 온 세상을 얻고도 자기 영혼을 잃으면 무슨 소용이 있겠는가?" 이 세상과 다음 세상은 두 원수이다. 하나는 간음과 부패, 탐욕과 속임수를 부추기고, 다른 하나는 이러한 것들과 작별을 고한다. 그러므로 우리는 둘 다의 친구가 될 수 없으며, 하나를 버리고 다른 하나를 확실히 해야 한다. 하찮고, 덧없고, 부패할 수 있는 현재의 것들을 미워하고, 좋고 부패하지 않는 [다가올 것들]을 사랑하는 것이 더 낫다고 생각하자. 우리가 그리스도의 뜻을 행하면 안식을 얻을 것이고, 그렇지 않으면 그의 계명을 거스르면 영원한 벌에서 벗어날 수 없을 것이다.''
'맘몬'은 아람어로 ממון(또는 ממונא)으로 표기될 수 있다.[33] 이는 일반적으로 랍비 히브리어에 차용된 아람어 단어로 여겨지지만,[33] 후기 성경 히브리어와 4세기의 푸니어에서도 발견된다는 보고가 있어, 더 일반적인 "공통 셈어 배경"을 가질 수 있음을 시사한다.[34]
신약 성경에서 Μαμωνᾶς|Mamōnâsgrc라는 단어는 다른 아람어 및 히브리어 단어들과 달리 그리스어 단어처럼 굴절된다.[33]
3. 6. 라보니 (Ραββουνί)
Ραββουνί|라보니he는 요한복음 20:16에 나오는 표현이다.[16] 이 구절에서 마리아가 예수에게 히브리 말로 '랍오니'라고 부르는데, 이는 '선생님'이라는 뜻이다.[16]'라보니'는 마가복음 10:51에도 등장한다. 랍비의 히브리어 형태는 여러 복음서(마태복음 26:25, 49; 마가복음 9:5, 11:21, 14:45; 요한복음 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9:2, 11:8)에서 예수의 칭호로 사용되었다.[16]
아람어로는 רבוני였을 것으로 추정된다.
3. 7. 마라나타 (Μαραναθά)
디다케 10장 6절(성찬 후 기도)에는 다음과 같은 구절이 있다.:''은혜가 임하게 하시고, 이 세상은 사라지게 하소서. 호산나 다윗의 하나님(아들)께! 누구든지 거룩한 자는 오게 하시고, 그렇지 않은 자는 회개하게 하소서. 마라나타. 아멘.'' (로버츠-도널드슨)
고린도전서 16:22에는 다음과 같은 구절이 있다.
:''만일 누구든지 주 예수 그리스도를 사랑하지 아니하면, 저주를 받을지어다 마라나타.''
초기 필사본의 단일 그리스어 표현을 아람어로 어떻게 구분하느냐에 따라, מרנא תא (''marana tha'', "주여, 오소서!") 또는 מרן אתא (''maran atha'', "우리 주께서 오셨다")가 될 수 있다.[55]
3. 8. 엘리 엘리 레마 사박타니 (Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί)
예수가 십자가 위에서 한 말로, 마태복음 27장 46절과 마가복음 15장 34절에 기록되어 있다. 마태복음에는 Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί (엘리 엘리 레마 사박다니), 마가복음에는 Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (엘로이 엘로이 라마 사박다니)로 음역되어 있다. 이 구절은 예수의 십자가상의 일곱 말씀 중 하나이다.두 구절의 주요 차이점은 마가복음에서 '엘리' 대신 '엘로이'를 사용하고 '레마' 대신 '라마'를 사용한다는 것이다. 이 구절은 아람어로, "나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨나이까?"라는 뜻이다.[35][36] 이는 시편 22편 1절을 인용한 것이지만, 히브리어 원문이 아닌 아람어 번역(타르굼)을 인용한 것으로 보인다.[37]
마가복음의 '엘로이'는 아람어 '엘라히'(אלהי, elāhī)에 해당하며, 마태복음의 '엘리'는 히브리어 원문의 '엘리'(אלי)와 더 유사하지만, 아람어에서도 자주 사용되는 형태이다.[36][38]
예수가 이 말을 외쳤을 때, 일부 사람들은 그가 엘리야(아람어로 Ēlīyā)에게 도움을 요청하는 것으로 오해했다.
아람어 'šəḇaqtanī'는 동사 'šǝḇaq'/'šāḇaq'('허용하다, 허락하다, 용서하다, 버리다')에 2인칭 단수 완료형 어미 '-t'('너')와 1인칭 단수 목적어 접미사 '-anī'('나')가 결합된 형태이다.
원래 아람어 구절은 "אלי, אלי, למה שבקתני" (엘리, 엘리, 레마 쉐바크타니)였을 것으로 추정된다.
히브리어로는 "" (엘리 엘리, 라마 아자브타니)이며, 시리아어 페쉬타 성경에는 마태복음 27:46은 (엘 엘 레마 쉐바크탄), 마가복음 15:34는 (알라 알라 레마나 쉐바크탄)로 기록되어 있다.
이 구절에 대한 신학적 해석은 다양하다. 일부는 아버지(하느님)가 아들(예수)을 버린 것으로 해석하고,[39] 다른 이들은 예수가 인류의 죄를 짊어지면서 하느님이 아들로부터 돌아설 수밖에 없었다고 해석한다.[40] 또 다른 해석은 예수가 버려졌다고 느꼈던 인간적인 고통을 표현한 것으로 본다.[40] 일부 학자들은 예수가 시편 22편 전체를 암송하며, 자신이 시편에서 예언된 존재임을 나타내려 했다고 주장한다.[41]
3. 9. 욧과 티틀 (Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία)
마태오 복음서 5장 18절에는 다음과 같은 구절이 있다.: 내가 진실로 너희에게 이르노니, 천지가 없어지기 전에는 율법(곧 토라)에서 일점일획이라도 결코 없어지지 아니하고, 다 이루리라.
여기서 '일점일획'으로 번역된 표현은 그리스어 원문에서 '이오타'(ἰῶτα)와 '케라이아'(κεραία)로 나타난다. 이는 극히 사소한 세부 사항을 가리키는 예시로 사용된다. 이오타는 그리스어 알파벳에서 가장 작은 글자(ι)이다. 그러나 그리스어 신약성서가 기록될 당시에는 대문자만 사용되었기 때문에(Ι), 모든 그리스어 대문자 중 가장 작은 것이었다. 또한 토라가 히브리어로 기록되었기 때문에, 이는 히브리어 요드 (י)를 가리키는 것으로 보인다. 요드는 히브리어 알파벳에서 가장 작은 글자이다. '케라이아'는 갈고리 또는 세리프를 의미한다.
3. 10. 고르반 (Κορβάν)
마태오 27장 6절에는 대제사장들이 은전을 거두어 "이는 피 값이라 성전 '''곳간'''에 넣는 것이 옳지 않다."라고 말하는 장면이 나온다.[1]여기서 '곳간'으로 번역된 단어는 '고르바나스(κορβανας)'인데, 이는 아람어 '코르바나(קרבנא)'에서 유래한 것으로 예루살렘 성전의 곳간을 가리킨다.[1] 마르코 복음서 7장 11절과 칠십인역에서는 '종교적 선물' 또는 '제물'을 의미하는 히브리어 코르반(קרבן)이 나온다.[1]
그리스어 'κορβανᾶς|코르바나스grc'는 다른 예와 마찬가지로 그리스어 명사로 활용된다.[1]
3. 11. 시케라 (Σίκερα)
누가복음 1장 15절에는 다음과 같은 구절이 있다.[13]:''그는 주님 보시기에 위대한 인물이 될 것이다. 그는 포도주나 '''독주'''를 마시지 않고, 심지어 모태에서부터 성령으로 가득 찰 것이다.''
여기서 '독주'로 번역된 단어가 시케라(σικερα)이다. 시케라는 발효된 곡물이나 과일로 만든 알코올 음료를 의미한다.[13]
3. 12. 호산나 (Ὡσαννά)
마가복음 11장 9절[42][43]:''앞서 가던 자들과 뒤따르던 자들이 외쳤다. 호산나! 주님의 이름으로 오시는 분은 복되시다!''
이 단어는 הושע נא에서 파생되었다. 일반적으로 시편 118편 25절 "오 , 구원하소서(저희를)"에서 인용된 것으로 여겨지지만, 원래의 히브리어 형태는 הושיעה נא였다. 축약형 הושע는 아람어 또는 히브리어일 수 있다.
4. 신약성경에 나타난 아람어 인명
신약성경에 등장하는 인명은 히브리어와 그리스어가 가장 흔하지만, 아람어 이름도 몇 가지 나타난다. 아람어 이름의 두드러진 특징은 '아들'을 뜻하는 ''바르''(βαρ)라는 부칭 접두사이다. 히브리어의 ''벤''은 사용되지 않았다.
- '''보아너게(Βοανηργες)''' 또는 보아너게: 야고보와 요한 형제의 별명으로, '우뢰의 아들들'이라는 뜻이다.
- '''게바'''(Κηφας): 시몬 베드로의 별명으로, '바위'를 뜻하는 아람어 ''케파''에서 유래했다.
- '''토마'''(Θωμᾶς): 예수의 제자 중 한 명으로, '쌍둥이'를 뜻하는 아람어 ''토마''에서 유래했다.
- '''타비타'''(Ταβιθα): 욥바에 살던 여제자로, '가젤'을 뜻하는 아람어 ''타비타''에서 유래했다. 도르가라고도 불린다.
4. 1. 바르톨로메오 (Βαρθολομαῖος)
주어진 원본 소스에는 '바르톨로메오'에 대한 정보가 없습니다. 따라서 '바르톨로메오' 섹션에는 내용을 작성할 수 없습니다.4. 2. 시몬 바르요나 (Σίμων Βαριωνᾶς)
주어진 원본 소스에는 '시몬 바르요나'에 대한 직접적인 정보가 없다. 따라서 요약에 제시된 '시몬 바르요나의 이름의 의미와 기원을 설명한다'는 내용을 작성할 수 없다. 원본 소스는 '보아너게스', '케파스', '토마스', '타비타'에 대한 정보만 제공하고 있다.4. 3. 바라바 (Βαραββᾶς)
주어진 원본 소스에는 '바라바(Βαραββᾶς)'에 대한 내용이 없으므로, 이 섹션을 작성하는 것은 불가능합니다. 따라서 이전 결과물과 동일하게 유지합니다.4. 4. 바르티매오 (Βαρτιμαῖος)
주어진 원본 소스에는 '바르티매오 (Βαρτιμαῖος)'에 대한 정보가 없으므로, 해당 섹션 내용을 작성할 수 없습니다.4. 5. 바르사바 (Βαρσαββᾶς)
주어진 원본 소스에는 '바르사바(Βαρσαββᾶς)'에 대한 정보가 없으므로, 해당 섹션에 대한 내용을 작성할 수 없습니다.4. 6. 바르나바 (Βαρνάβας)
주어진 원본 소스에는 '바르나바(Βαρνάβας)'에 대한 정보가 없습니다. 따라서 '바르나바' 섹션에는 내용을 작성할 수 없습니다.4. 7. 바예수 (Βαριησοῦς)
주어진 원본 소스에는 '바예수 (Βαριησοῦς)'에 대한 정보가 없습니다. 따라서 해당 섹션 내용을 작성할 수 없습니다.4. 8. 보아너게 (Βοανηργές)
예수는 야고보와 요한 형제에게 그들의 성급한 성격을 반영하여 보아너게라는 별명을 붙였다.[44] 이들의 이름의 그리스어 표기는 Βοανηργές (보아네르게스)이다.Βοανηργές|보아너게grc라는 이름은 많은 추측을 낳았다. 성경 본문에서 제공하는 그리스어 번역('우뢰의 아들들')을 볼 때, 이름의 첫 번째 요소는 아람어 בני|bnēarc ('아들들', bar의 복수)로 보인다. 이것은 βοάνη (보아네)로 표기되어 첫 음절에 하나만 충분한 모음이 두 개가 된다. 여기서 그리스어 음역이 좋지 않았을 수 있음을 추론할 수 있다. 이름의 두 번째 부분은 종종 아람어 רגיש|rḡašarc ('소동') 또는 아람어 רגז|rḡazarc ('분노')로 여겨진다. 그러나 모리스 케이시는 ''rḡaš''가 천둥을 뜻하는 단어 ''rḡam''의 단순한 오독이라고 주장한다(히브리어 기호 사멕과 멤이 아람어 ''s''와 최종 ''m''에 해당하는 소리가 유사하기 때문이다).[44] 이것은 이름의 시리아어 번역본인 ''bnay ra‘mâ''에 의해 뒷받침된다. 페쉬타는 ܒܢܝ ܪܓܫܝ|bnay rḡešysyc로 읽는데, 이는 원래 그리스어를 비잔틴 방식으로 읽은 것을 바탕으로 나중에 만들어진 것으로 보인다.
4. 9. 게바 (Κηφᾶς)
'게바'는 시몬 베드로의 별명이다. 이 단어는 헬라어 Κηφᾶςgrc (케파스)로 음역된다.[45]시몬은 '바위' 또는 '돌'을 의미하는 아람어 ''kēpā''라는 별명을 받았다. 헬라어에서 남성형으로 만들기 위해 마지막에 시그마(''ς'')가 추가되었다. 헬라어 번역인 Πέτροςgrc (페트로스)가 보편적으로 사용된 것을 보면 이름의 의미가 이름 자체보다 더 중요했음을 알 수 있다. 바울이 갈라디아서와 고린도의 교회에 편지를 쓸 때 시몬 베드로의 헬라어 이름 대신 아람어 이름을 사용한 이유는 알려져 있지 않다.[45] 바울은 게바가 베드로로 널리 알려지기 전 시대에 글을 쓰고 있었을 수도 있다.
알렉산드리아의 클레멘트는 게바라는 이름을 가진 두 사람이 있었다고 주장했다. 한 사람은 사도 시몬 베드로였고, 다른 한 사람은 예수의 ''70인의 사도'' 중 한 사람이었다.[46] 클레멘트는 더 나아가 갈라디아서 2장의 안디옥에서 바울에게 비난받은 사람은 70인 중의 게바라고 주장했지만, 이는 시몬 베드로를 비난에서 벗어나게 하려는 의도였을 수 있다. 1708년, 프랑스 예수회 신부 장 아르두앙은 "베드로"가 실제로는 "또 다른 베드로"였다고 주장하는 논문을 썼다.[47] 1990년 바트 D. 에르만은 ''성서 문학 저널''에 베드로와 게바를 다른 사람으로 이해해야 한다는 기사를 썼고, 알렉산드리아의 클레멘트의 글[48]과 사도들의 서한을 인용하여 자신의 이론을 뒷받침했다.[49] 데일 앨리슨은 에르만의 기사를 상세히 비판하며 베드로와 게바는 동일 인물이라고 주장했다.[50] 에르만은 나중에 자신의 제안을 철회하고 "극히 불가능한" 것으로 간주했다.[51]
아람어로는 כיפא일 수 있다.
4. 10. 토마 (Θωμᾶς)
토마(Θωμᾶς)는 네 복음서와 사도행전에 예수의 제자들 중 한 명으로 언급되어 있다. 그러나 더 많은 정보가 제공되는 것은 요한 복음서이다. 세 곳(요한 11:16, 20:24, 21:2)에서 그는 디두모(Δίδυμος|디두모grc), 즉 쌍둥이를 뜻하는 그리스어 단어라는 이름으로 불린다. 사실, "쌍둥이"는 성이 아니라 "토마"의 번역이다. 그리스어 Θωμᾶς|토마스grc는 아람어 ''tōmā''(쌍둥이)에서 유래되었다. 따라서 토마 디두모는 두 개의 개인 이름이 아니라 하나의 별명, 즉 쌍둥이가 있는 것이다. 기독교 전통은 그에게 유다라는 개인 이름을 부여했으며, 아마도 동명의 다른 사람과 구별하기 위해 토마라는 이름이 붙었을 것이다.[1] 아람어로는 ܬܐܘܡܐ일 수 있다.4. 11. 타비타 (Ταβιθά)
사도행전 9장 36절에는 ''욥바에 다비다라 하는 여제자가 있으니, 그를 번역하면 도르가라''라고 기록되어 있다.[52] 이 제자의 이름은 아람어(Ταβιθά)와 그리스어(Δορκάς)로 모두 기록되어 있는데, 아람어 이름은 טביא|타브야he(''Ṭaḇyā'')의 여성형인 ''Ṭḇīthā''를 음역한 것이다.[52] 두 이름 모두 '가젤'을 의미한다.베드로가 40절에서 그녀에게 한 말, "다비다야, 일어나라!"(Ταβιθᾶ ἀνάστηθι|타비타 아나스티티grc)는 예수가 사용한 "탈리타 쿰" 구절과 유사하다.
아람어로는 טביתא일 수 있다.
5. 신약성경에 나타난 아람어 지명
신약성경에는 여러 아람어 지명들이 나타난다. 이 지명들은 예수 시대에 사용되던 언어와 문화를 이해하는 데 중요한 단서를 제공한다.
- '''겟세마네(Γεθσημανῆ)''': 예수가 체포되기 전 제자들과 함께 기도했던 장소로, '기름 틀'을 의미한다.[1]
- '''골고다(Γολγοθᾶ)''': 예수가 십자가형을 당한 장소로, '해골'을 의미한다.[1]
- '''가바다(Γαββαθᾶ)''': 빌라도가 예수를 재판한 장소로, '높은 곳'을 의미한다.[2]
- '''아겔다마(Ἀκελδαμά)''': 유다 이스카리옷이 죽은 장소로, '피밭'을 의미한다.[1]
- '''베데스다(Βηθεσδά)''': 예루살렘 양문 곁에 있던 못으로, '은총의 집'을 의미한다.[53]
이 외에도 베다바라, 베다니, 벳바게, 벳새다, 베들레헴 등 'beth'(집)로 시작하는 아람어 지명들이 신약성경에 등장한다.[53]
5. 1. 겟세마네 (Γεθσημανῆ)
예수께서 체포되기 전에 제자들과 함께 기도하러 가신 장소는 그리스어 음역인 Γεθσημανῆ (게스세마네)로 표시된다. 이는 아람어 ''Gath-Šmānē''를 나타내며, '기름 틀' 또는 '기름 통'(올리브 기름을 의미)을 뜻한다.[1]아람어로는 ܓܕܣܡܢ일 수 있다. 이 지명은 원래 히브리어 지명을 아람어화한 것이다. ''Gath'' גת는 히브리어에서 압착기를 의미하는 일반적인 단어이며, 일반적으로 올리브 압착기가 아닌 포도주 압착기에 사용된다. ''shemanei'' שמני는 "기름"을 의미하는 히브리어 단어 ''shemanim'' שמנים이며, ''shemen'' שמן의 복수 형태이다. 아람어에서 "기름"에 해당하는 단어는 좀 더 정확하게 ''mišḥa'' (משחא)이며, 이는 갈릴리에서 온 아람어로 된 유대교 저술에서도 증명된다.[1]
5. 2. 골고다 (Γολγοθᾶ)
'''골고다(Γολγοθᾶ)'''는 신약성서에 나오는 예수가 십자가형을 당한 장소이다. 마가복음 15장 22절에는 "그들은 예수를 골고다라고 하는 곳으로 데리고 갔는데, 그곳은 '해골의 장소'라고 번역된다."라고 기록되어 있다.[1] 요한복음 19장 17절에는 "예수께서 친히 자기 십자가를 지시고 해골이라고 하는 곳으로 나가셨는데, 그곳을 히브리어로 골고다라고 한다."라고 기록되어 있다.[2]''가굴타''(Gagūltā)는 아람어로 '해골'을 의미한다. 누가복음을 제외한 모든 복음서에 이 이름이 나타난다. 누가복음은 이 장소를 단순히 그리스어로 ''크라니온''(Κρανίον), 즉 '해골'이라고 부르며, 셈족어에 해당하는 단어는 사용하지 않는다. '갈보리'라는 이름은 라틴어 불가타 번역인 칼바리아(Calvaria)에서 유래했다.
아람어로는 ܓܓܘܠܬܐ|가굴타arc로 표기할 수 있다. 이 단어는 아람어 최종 형태인 ''-타'' / ''-타''를 가지고 있지만, 아람어 형태보다 해골을 뜻하는 히브리어 단어인 ''굴고렛''(gulgolet) גולגולת|굴고렛he에 더 가깝다.
5. 3. 가바다 (Γαββαθᾶ)
빌라도가 예수를 밖으로 데리고 나가 재판석에 앉았던 곳은 돌을 깐 곳으로, 히브리 말로 가바다라고 불렸다.[1]가바다는 아람어 지명으로 보이며, 요세푸스에 따르면 '가바트'는 "높은 곳" 또는 "올려진 곳"을 의미한다.[2] 따라서 가바다는 성전 근처의 융기된 평평한 지역일 수 있다. 마지막 "א"는 명사의 강조된 상태를 나타낼 수 있다.[2]
아람어로는 גבהתא(가브하타)일 수 있다.[3]
5. 4. 아겔다마 (Ἀκελδαμά)
유다 이스카리옷의 죽음의 장소는 그리스어로 분명히 '피밭'이라고 명명되어 있다. 그러나 필사본 전통은 아람어의 다양한 철자를 제공한다. 다수 본문은 Ἀκελδαμά(Akeldama)로 읽고, 다른 필사본 버전은 Ἀχελδαμάχ(Acheldamach), Ἁκελδαμά(Hakeldama), Ἁχελδαμά(Hacheldama) 및 Ἁκελδαμάχ(Hakeldamach)를 제공한다.[1] 이러한 다양한 철자에도 불구하고 아람어는 아마도 'ḥqēl dmā', 즉 '피밭'일 것이다.[1] 단어 끝에 있는 불필요해 보이는 그리스어 소리 x|(kh)grc는 설명하기 어렵지만, 칠십인역도 유사하게 벤 시라의 셈어 이름 끝에 이 소리를 추가하여 '시라흐'(Sirachla)라는 책의 그리스어 이름을 형성했다.[1] 이 소리는 그리스어 화자 또는 원래의 셈어 화자의 방언적 특징일 수 있다.[1] 아람어로는 חקל דמא일 수 있다.[1]5. 5. 베데스다 (Βηθεσδά)
요한복음 5장 2절에는 예루살렘 양문 곁에 아람어로 "은총의 집"을 뜻하는 베데스다(Βηθεσδά)라는 못이 있었다고 기록되어 있다.[53] 예수는 이 치유와 관련된 못에서 한 사람을 치유하였다.[53]신약 성서에는 'beth'( "집"을 의미)로 시작하는 다른 아람어 지명으로 베다바라, 베다니, 벳바게, 벳새다, 베들레헴 등이 있다.[53]
아람어에서 "베데스다"는 בית חסדא로 표기될 수 있다.
6. 음운론
참조
[1]
웹사이트
Aramaic language {{!}} Description, History, & Facts
https://www.britanni[...]
2019-11-06
[2]
웹사이트
What Language Did Jesus Speak?
https://zondervanaca[...]
2019-11-06
[3]
웹사이트
ARAMAIC AND HEBREW the languages spoken in Judea during the 1st century AD
https://www.academia[...]
[4]
웹사이트
Aramaic language | Description, History, & Facts
https://www.britanni[...]
[5]
encyclopedia
Aramaic
William B. Eerdmans
[6]
journal
Which language did Jesus speak? – some remarks of a Semitist
https://www.escholar[...]
[7]
서적
Handbook to exegesis of the New Testament
Brill
[8]
서적
Jesus in history and myth
Prometheus Books
[9]
journal
Did Jesus Speak Greek?
https://www.asor.org[...]
2015-10
[10]
Citation
A history of the Hebrew language
[11]
서적
An Introduction to Aramaic – Second Edition
[12]
웹사이트
Aramaic Language: The Language of Christ
http://www.mountleba[...]
2014-05-28
[13]
서적
Bar-Kokhba; the rediscovery of the legendary hero of the second Jewish revolt against Rome
https://archive.org/[...]
Random House
[14]
서적
A roadmap to the heavens an anthropological study of hegemony among priests, sages, and laymen
Academic Studies Press
[15]
서적
Bar Kokhba: The rediscovery of the legendary hero of the last Jewish Revolt Against Imperial Rome
[16]
웹사이트
The Antiquities of the Jews, by Flavius Josephus
http://www.gutenberg[...]
2014-05-28
[17]
웹사이트
Josephus: Jewish War, Book 1 (a) – translation
http://www.attalus.o[...]
2014-05-28
[18]
문서
Josephus with an English Translation by H. St. J. Thackeray, M.A., in Nine Volumes, II the Jewish War, Books I-III
[19]
서적
What do Jewish People think about Jesus?
[20]
문서
Josephus' Antiquities Book 5. Chapter 2
[21]
문서
Wars Book 5, Chapter 4
[22]
서적
Introduction to Syriac
[23]
웹사이트
Greek Transliterations of Hebrew, Aramaic and Hebrew/Aramaic Words in the Synoptic Gospels
http://www.jerusalem[...]
[24]
문서
A Wandering Armenian: Collected Aramaic Essays
[25]
문서
The Cambridge History of Judaism: The late Roman-Rabbinic period
[26]
문서
'The International Standard Bible Encyclopedia'
W.B.Eeerdmans
[27]
서적
An Aramaic Approach to the Gospels and Acts
Hendrickson Publishers Marketing, LLC
[28]
서적
The Original Aramaic New Testament in Plain English
[29]
Bibleverse
[30]
서적
Jesus of Nazareth: An independent historian's account of his life and teaching
https://books.google[...]
Bloomsbury Publishing
2010
[31]
문서
Studies in Galilean Aramaic
[32]
문서
An introduction to Aramaic
[33]
문서
An Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew
[34]
문서
A Wandering Aramean: Collected Aramaic Essays
[35]
문서
An introduction to Aramaic
[36]
논문
Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew
1997
[37]
웹사이트
The Comprehensive Aramaic Lexicon
http://cal1.cn.huc.e[...]
[38]
논문
The linguistic background to Jesus' Dereliction Cry
The New Testament in its first century setting (ed. Williams P.J., Andre D. Clarke et al.)
2004
[39]
웹사이트
Habakkuk 1:13
https://biblehub.com[...]
Bible Hub
2021-09-12
[40]
서적
The Cross in the New Testament
Broadman Press
1954
[41]
웹사이트
Pulpit Commentary – Mark 15:34
http://biblehub.com/[...]
Bible Hub
2021-09-12
[42]
논문
Psalm 118 in the Gospel of John: An Intertextual Study on the New Exodus Pattern in the Theology of John
2003
[43]
논문
Exegetical Dictionary of the New Testament, Volume 3
[44]
서적
Aramaic sources of Mark's Gospel
https://books.google[...]
Cambridge University Press
2024-11-24
[45]
기타
Bauer's Lexicon
[46]
웹사이트
CHURCH FATHERS: Church History, Book I (Eusebius)
http://www.newadvent[...]
[47]
간행물
A Question of Identity: Is Cephas the Same Person As Peter?
https://web.archive.[...]
2003-10
[48]
문서
Church History
[49]
저널
Cephas and Peter
https://www.jstor.or[...]
1990
[50]
저널
Peter and Cephas: One and the Same
https://www.jstor.or[...]
1992
[51]
웹사이트
Was Cephas Peter? The Rest of the Argument
https://ehrmanblog.o[...]
2016-12-15
[52]
웹사이트
The Comprehensive Aramaic Lexicon
http://cal1.cn.huc.e[...]
[53]
서적
The Uttermost Part of the Earth: A Guide to Places in the Bible
https://books.google[...]
Wm. B. Eerdmans Publishing
2005
[54]
서적
イエスはヘブライ語を話したか?
ミルトス
[55]
웹사이트
イエスの話した言語 ―最も有名なアラム語の話し手―
http://www.syrian.jp[...]
シリア正教
[56]
웹인용
Aramaic language {{!}} Description, History, & Facts
https://www.britanni[...]
2019-11-06
[57]
웹인용
What Language Did Jesus Speak?
https://zondervanaca[...]
2019-11-06
[58]
웹인용
Aramaic language | Description, History, & Facts
https://www.britanni[...]
[59]
저널
Which language did Jesus speak? – some remarks of a Semitist
https://www.escholar[...]
2022-06-02
[60]
서적
Handbook to exegesis of the New Testament
https://archive.org/[...]
Brill
[61]
서적
Jesus in history and myth
Prometheus Books
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com