에스페란토 어원
1. 개요
에스페란토 어원은 에스페란토 어휘의 기원과 형성에 대한 내용을 다룬다. 에스페란토는 유럽 언어의 공통 어휘를 차용하고, 철자와 발음을 보존하거나 에스페란토 고유의 방식으로 변형하는 규칙을 따른다. 어휘는 로망스어군, 게르만어파, 슬라브어파, 그리스어 등 다양한 언어에서 유래되었으며, 국제 어휘와 학명도 사용한다. 또한, 에스페란토는 접사를 활용하여 어휘를 명확하게 하며, 원시 에스페란토 시대의 흔적도 일부 남아 있다.
| 언어 | 에스페란토 |
|---|---|
| 어원 | 에스페란토 단어의 기원 |
| 주요 출처 | 주로 로망스어, 게르만어, 슬라브어 어휘에서 차용 |
| 차용 규칙 | 단어의 국제적인 형태를 따름 가장 널리 사용되는 언어 형태를 따름 |
| eks- | 라틴어 ex-에서 유래 |
|---|---|
| ŝvebi | 독일어 schweben에서 유래 |
| vualo | 프랑스어 voile에서 유래 |
| teamo | 영어 team에서 유래 |
| boato | 영어 boat에서 유래 |
| soifo | 프랑스어 soif에서 유래 |
| registaro | 어근 reg-에서 파생 (프랑스어 régir, 이탈리아어 reggere 등에서 유래) |
| kunmetita vorto | 영어 compound word에서 유래 |
-
에스페란토 -
에스페란토 위키백과
에스페란토 위키백과는 2001년 척 스미스에 의해 시작되어 에스페란토 언어로 작성되었으며, 2021년 30만 개 이상의 기사를 보유하고, 초심자 참여를 지원하며 에스페란토 커뮤니티 내에서 중요한 위치를 차지한다. -
에스페란토 -
헤르츠베르크 암 하르츠
헤르츠베르크 암 하르츠는 독일 니더작센주에 위치한 도시로, 하르츠 산맥 남서쪽 가장자리에 자리 잡고 있으며 역사적인 건축물과 자연 명소가 있고, 주조, 금속 가공 등의 산업이 발달했으며 에스페란토 운동을 장려하는 "에스페란토 도시"로 알려져 있다. -
어원학 -
민간어원
민간어원은 단어의 어원에 대한 잘못된 대중적 통념으로 인해 단어의 형태, 발음, 의미가 변화하는 현상으로, 언중의 해석이 언어 변화의 원인이 되며, 한국어에서는 한자어와 관련된 사례가 많고, 언어 변화, 사회문화적 맥락 등 다양한 분야와 관련되어 연구된다. -
어원학 -
번역차용
번역차용은 특정 언어의 단어나 구, 문법 구조가 다른 언어로 번역될 때 원래 언어의 형태나 의미를 모방하는 현상으로, 새로운 어휘나 표현을 창조하는 방법이며 문화적, 정치적 요인과 관련된다. -
언어에 관한 -
네팔어
네팔어는 데바나가리 문자로 표기되며, 산스크리트어와 프라크리트어의 영향을 받았으며, 10세기에서 14세기 사이에 나타나, 20세기 이후 표준화 과정을 거쳐 현대 네팔어로 자리 잡았으며, 인도 내 네팔어 사용자들의 권익 신장에 기여했다. -
언어에 관한 -
슬로바키아어
슬로바키아어는 슬로바키아의 공용어이자 약 500만 명이 사용하는 서슬라브어군 언어로, 라틴 문자 기반의 고유한 문자를 사용하며 체코어와 유사하고 폴란드어 등 다른 슬라브어와도 연관성을 가진다.
2. 기본 원칙
에스페란토 어휘는 대체로 다음과 같은 원칙을 따른다.
2.1. 공통성
에스페란토 어휘는 대부분의 유럽어가 공통으로 가진 어휘를 상당 부분 포함한다. 예를 들어, "vir-"(남자)는 라틴어, 프랑스어, 카탈루냐어, 스페인어, 포르투갈어, 영어, 이탈리아어 등 여러 언어에 포함되어 있으며, "okulo"(눈)는 라틴어, 영어, 프랑스어 등에 포함되어 있다. 에스페란토는 국제어이므로 가능한 한 많은 언어와 어휘를 공유하여 더 많은 사람들에게 친숙하게 다가가기 위함이다.
| 에스페란토 | 영어 | 이탈리아어 | 프랑스어 | 독일어 | 러시아어 | 스페인어 | 한국어 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| bona | good | buono | bon | gut | добрый | bueno | 좋은 |
| ĉevalo | horse | cavallo | cheval | Pferd | конь | caballo | 말(馬) |
| doni | give | dare | donner | geben | дать | dar | 주다 |
| filtri | filter | filtrare | filtrer | filtrieren | фильтр | filtrar | 거르다 |
| ĝardeno | garden | giardino | jardin | Garten | сад | jardin | 정원 |
| juna | young | giovane | jeune | jung | юный | joven | 젊은, 어린 |
| maro | sea | mare | mer | Meer | море | mar | 바다 |
| nacio | nation | nazione | nation | Nation | нация | nacion | 나라 |
| studi | study | studiare | étudier | studieren | учить | estudiar | 공부하다 |
몇몇 어원은 불분명하다.
* ĝi (그것, 그/그녀)
* -ujo (용기 접미사)
* edzo (남편)
Ĝi에스페란토는 리투아니아어 ji리투아니아어(그녀, 그것)와 jis리투아니아어(그, 그것)에서 유래했을 가능성이 있으며, -ujo에스페란토는 프랑스어 étui프랑스어(케이스)에서 유래했을 수 있다.
독일어에서 간접적으로 차용된 또 다른 단어인 fraŭlo에스페란토(미혼 남성)는 fraŭlino에스페란토(아가씨, 독일어 fräulein독일어에서 유래)에서 여성 접미사 -in-에스페란토을 제외한 단어이며, 에스페란토 단어 edzo에스페란토(남편)는 edzino에스페란토(아내)의 역성어로 보인다. 자멘호프는 후자가 독일어 Kronprinzessin독일어에서 차용되어 내부적으로 kron-에스페란토(왕관), princ-에스페란토(왕자), edzino에스페란토(아내)로 분석된 kronprincedzino에스페란토(왕세자비)에서 유래했다고 주장했다. 그러나 빌보르의 Etimologia Vortaro에스페란토(어원 사전)에서는 edzino에스페란토가 이디시어 רביצין이디시어 (랍비의 아내; 부인)에서 유래하여 로 재분석되었을 가능성이 더 높으며, 자멘호프는 에스페란토에 대한 반유대주의적 편견을 피하기 위해 사후적으로 독일어 어원을 만들어냈다고 주장한다. 이는 edz-에스페란토가 궁극적으로 슬라브 여성 접미사 -its(a)sla에서 유래했음을 의미한다.
상관사는 유럽 언어와 명백히 동족 관계에 있지만 (예: kiel에스페란토, tiel에스페란토는 프랑스어 quel프랑스어(어떤), tel프랑스어(그러한)과, ĉiu에스페란토는 이탈리아어 ciascun이탈리아어(각각)과, -es에스페란토는 독일어 소유격 -es독일어 등), 유사성을 통해 에스페란토의 혁신의 예로 제시될 정도로 균등화되었다. 특히 io에스페란토(무언가)와 같은 불확정 형태는 ki-에스페란토 및 ti-에스페란토 형태의 자음을 상징적으로 제거하여 만들어졌다. 마찬가지로, 이탈리아어와 그리스어 남성 명사 및 형용사 어미 -o이탈리아어를 명사에, 여성 명사 및 형용사 어미 -a이탈리아어를 형용사와 관사 la에스페란토에 한정하는 것은 기존 형태를 사용한 에스페란토의 혁신이다.
일부 작은 단어는 인지하기 어려울 정도로 수정되었다. 예를 들어, 이탈리아어 a이탈리아어, ad이탈리아어(~로)는 이탈리아어 축약형 al이탈리아어(~에게)의 영향을 받아 에스페란토의 음운 구조에 더 잘 맞도록 al에스페란토(~로)이 되었으며, 이와 유사하게 라틴어 ex라틴어(~에서)와 슬라브어 od폴란드어(~에 의해, ~보다)는 el에스페란토(~에서)과 ol에스페란토(~보다)이 되었을 수 있지만, 후자는 독일어와 유사한 als독일어를 가지고 있다.
라틴어 및 그리스어 단어를 동화시킬 때 어떤 굴절을 사용할지에 대한 질문이 있다. 자멘호프는 일반적으로 주격 단수 형태보다 사격 어간을 선호했는데, 이는 라틴어 사격 형태를 따르는 'reĝo'(왕)의 경우 'reg–'(예: 영어 'regicide' 비교) 또는 'floro'(꽃)의 경우 'floral'과 같이, 주격 단수 'rex'와 'flos'가 아닌 형태로 나타난다. 그러나 이러한 점에서 유럽 국가별 기준이 다르기 때문에, 나중에 "국제적인" 차용어의 형태, 예를 들어 소행성 팔라스가 에스페란토어로 프랑스어 및 영어 이름 'Pallas'와 유사하게 'Palaso'가 되어야 하는지, 아니면 이탈리아어 'Pallade', 러시아어 'Паллада'('Palláda') 및 영어 형용사 'Palladian'과 같이 'Palado'가 되어야 하는지에 대한 논쟁이 발생한다. 경우에 따라 세 가지 가능성이 있는데, 영어 명사 'helix'(x = [ks]), 그 복수형 'helices'(c = [s]), 그리고 형용사 'helical'(c = [k])에서 볼 수 있다. 갈등의 잠재성은 자주 비판을 받지만, 그렇지 않으면 문화적으로 특수하고 종종 화석화된 은유에 기반한 동음이의어를 구별할 수 있는 기회를 제공한다. 예를 들어, 'Venuso'(금성)는 'Venero'(비너스 여신)와 구별될 수 있으며, 라틴어 'helix'의 세 가지 형태 모두 에스페란토어 어근으로 발견되며, 하나는 원래 의미를 가지고, 다른 두 개는 오래된 은유를 나타낸다: 'helico'(나선), 'heliko'(달팽이), 'helikso'(귀의 안쪽 가장자리).
일반적으로 라틴어 또는 그리스어 굴절 어미는 에스페란토어 굴절 어미 −o로 대체된다. 그러나 원래의 굴절은 더 흔한 단어와의 구분을 위해 마치 어근의 일부인 것처럼 가끔 유지된다. 예를 들어, 바이러스(라틴어 vir-us에서 유래)는 vir-o(남자)와의 혼동을 피하기 위해 예상되는 *vir-o 대신 virus-o가 사용되며, 라틴어 어근 corp-us는 korp-o(살아있는 몸)와 korpus-o(군단)의 출처가 된다. 마찬가지로, 소리 ĥ가 일반적으로 k로 대체될 때(에스페란토어 음운론 참조), 단어 ĥoro(합창)는 koro(심장)와 동음이의어가 생기는 것을 피하기 위해 koruso로 대체된다. 중복 굴절은 에스페란토어에 상대적으로 거의 기여하지 않은 리투아니아어에서 영감을 받았을 수 있다: fokuso(초점), kokoso(코코넛), lotuso(연꽃), patoso(감정), radiuso(반경), sinuso(사인), viruso(바이러스)를 리투아니아어 fokusas, kokosas, lotosas, patosas, radiusas, sinusas, 및 virusas(바이러스) 대 vyras(남자)와 비교해 보라.
2.2. 철자의 보존과 발음의 보존
에스페란토에서 단어를 빌려올 때, 원어의 철자를 보존하거나 발음을 보존하는 두 가지 방법이 있다. 예를 들어, 영어 단어 boat영어를 철자대로 빌리면 boato에스페란토가 되고, 발음대로 빌리면 *boto에스페란토 또는 *boŭto에스페란토 등이 된다. 에스페란토는 대체로 단어를 빌릴 때 철자를 따르는 방식을 취한다.
* boat영어 → boato에스페란토
* team영어 → teamo에스페란토
* hier프랑스어 → hieraŭ에스페란토
* soif프랑스어 → soifo에스페란토
* Fräulein독일어 → fraŭlino에스페란토
하지만 발음을 부분적으로 또는 전적으로 반영한 예외도 존재한다.
* voile프랑스어 → vualo에스페란토
* exploiter프랑스어 → ekspluati에스페란토
* shear영어 → ŝiri에스페란토
* chain영어, chaine프랑스어 → ĉeno에스페란토
* type영어 → tajpi에스페란토
* jeans영어 → ĝinzo에스페란토, ĵinso에스페란토
2.3. 철자의 에스페란토화
원어의 철자가 에스페란토에서 쓰이지 않는 글자(Q, X, W, Y)나 자음 조합(SH, CH, SCH 등)을 포함할 때, 이를 에스페란토에서 쓰이는 글자로 바꾼다. 발음에 따라 C → Ĉ/K, G → Ĝ 등과, 이중 모음에서의 I → J, U → Ŭ 등의 치환이 일어난다. 이러한 치환을 에스페란토화라고 한다.
| | 에스페란토 철자 || 예제 | ||
|---|---|---|
| Wine-Latn, WHine-Latn | V에스페란토 | wischen독일어 → viŝi에스페란토 whip영어 → vipo에스페란토 |
| Yine-Latn (자음) | J에스페란토 | voyager프랑스어 → vojaĝi에스페란토 |
| Yine-Latn (모음) | I에스페란토 | rhythm영어 → ritmo에스페란토 |
| Xine-Latn | KS에스페란토 | fixer프랑스어 → fiksi에스페란토 |
| QUine-Latn | KV에스페란토 | quiet영어 → kvieta에스페란토 |
| GUine-Latn (모음 앞) | GV에스페란토 | guide영어 → gvidi에스페란토 |
| SCH독일어 (독일어) | Ŝ에스페란토 | Schaf독일어 → ŝafo에스페란토 |
| SH영어 (영어) | shilling영어 → ŝilingo에스페란토 | |
| CH프랑스어 (프랑스어) | Ŝ, Ĉ에스페란토 | chance프랑스어 → ŝanco에스페란토 chamois프랑스어 → ĉamo에스페란토 |
| CH독일어 (독일어) | Ĥ, K에스페란토 | Chirurg독일어 → ĥirurgo, kirurgo에스페란토 |
| CH영어 (영어) | Ĉ에스페란토 | sandwich영어 → sandviĉo에스페란토 |
| Gine-Latn | Ĝ에스페란토 | gentil프랑스어 → ĝentila에스페란토 |
| Cine-Latn | K에스페란토 | afflict영어 → aflikti에스페란토 |
| AIine-Latn | AJ에스페란토 | hail영어 → hajlo에스페란토 frai프랑스어 → frajo에스페란토 |
| AUine-Latn | AŬ에스페란토 | laud영어 → laŭdi에스페란토 |
| OIine-Latn | OJ에스페란토 | fois프랑스어 → fojo에스페란토 |
| EUine-Latn | EŬ에스페란토 | feudum라틴어 → feŭdo에스페란토 |
이 밖에, 에스페란토에서는 NN, LL, SS 등 겹자음이 없으므로, N, L, S 등으로 간략화한다.
* ballet프랑스어 → baleto에스페란토
* affable영어 → afabla에스페란토
인명이나 지명 등 고유 명사는 에스페란토화가 더 드물지만, 하는 경우도 있다.
* 역사적으로 유명한 인물
* Calvin프랑스어 → Kalvino에스페란토 (장 칼뱅)
* Iūlius Caesar라틴어 → Julio Cezaro에스페란토 (율리우스 카이사르)
* Bach독일어 → Baĥo에스페란토 (요한 제바스티안 바흐)
* 보통 명사에 형용사형으로 쓰이는 인물
* Cauchy프랑스어 → Koŝio에스페란토 (오귀스탱 루이 코시) (코시 열 koŝia vico에스페란토 등에 쓰임)
* Galvani이탈리아어 → Galvano에스페란토 (루이지 갈바니)(galvanismo에스페란토)
* 국명, 주요 지리적 구조 (대륙, 대양과 바다, 주요 산·산맥·호수·강 등), 주요 도시
* Āfrica라틴어 → Afriko에스페란토 (아프리카)
* New York영어 → Nov-Jorko에스페란토 (뉴욕)
* Boulogne-sur-Mer프랑스어 → Bulonjo-ĉe-Maro에스페란토 (불로뉴쉬르메르, 제1차 에스페란토 대회 계최지)
* Warszawa폴란드어 (Varsovia라틴어) → Varsovio에스페란토 (바르샤바)
* Rhein독일어 → Rejno에스페란토 (라인강)
* Himalaya영어 → Himalajo에스페란토 (히말라야산맥)
* 일상에서 흔히 언급되는 고유 명사
* Windows영어 → Vindozo에스페란토 (마이크로소프트 윈도우)
* Google영어 → Guglo에스페란토 (구글)
* 어떤 글에서, 자주 언급되는 인물(소설의 주인공 등)의 이름
* Pan Tadeusz폴란드어 → Sinjoro Tadeo에스페란토 (판 타데우시, 아담 미츠키에비치의 서사시)
라틴어 및 그리스어 단어를 동화시킬 때 어떤 굴절을 사용할지에 대한 질문이 있다. 자멘호프는 일반적으로 주격 단수 형태보다 사격 어간을 선호했는데, 이는 라틴어 사격 형태를 따르는 'reĝo'(왕)의 경우 'reg–'(예: 영어 'regicide' 비교) 또는 'floro'(꽃)의 경우 'floral'과 같이, 주격 단수 'rex'와 'flos'가 아닌 형태로 나타난다. 그러나 이러한 점에서 유럽 국가별 기준이 다르기 때문에, 나중에 "국제적인" 차용어의 형태, 예를 들어 소행성 팔라스가 에스페란토어로 프랑스어 및 영어 이름 'Pallas'와 유사하게 'Palaso'가 되어야 하는지, 아니면 이탈리아어 'Pallade', 러시아어 'Паллада'(Palláda) 및 영어 형용사 'Palladian'과 같이 'Palado'가 되어야 하는지에 대한 논쟁이 발생한다. 경우에 따라 세 가지 가능성이 있는데, 영어 명사 'helix'('x' = [ks]), 그 복수형 'helices'('c' = [s]), 그리고 형용사 'helical'('c' = [k])에서 볼 수 있다. 갈등의 잠재성은 자주 비판을 받지만, 그렇지 않으면 문화적으로 특수하고 종종 화석화된 은유에 기반한 동음이의어를 구별할 수 있는 기회를 제공한다. 예를 들어, 'Venuso'(금성)는 'Venero'(비너스 여신)와 구별될 수 있으며, 라틴어 'helix'의 세 가지 형태 모두 에스페란토어 어근으로 발견되며, 하나는 원래 의미를 가지고, 다른 두 개는 오래된 은유를 나타낸다: 'helico'(나선), 'heliko'(달팽이), 'helikso'(귀의 안쪽 가장자리).
일반적으로 라틴어 또는 그리스어 굴절 어미는 에스페란토어 굴절 어미 '−o'로 대체된다. 그러나 원래의 굴절은 더 흔한 단어와의 구분을 위해 마치 어근의 일부인 것처럼 가끔 유지된다. 예를 들어, 바이러스(라틴어 'vir-us'에서 유래)는 'vir-o'(남자)와의 혼동을 피하기 위해 예상되는 '*vir-o' 대신 'virus-o'가 사용되며, 라틴어 어근 'corp-us'는 'korp-o'(살아있는 몸)와 'korpus-o'(군단)의 출처가 된다. 마찬가지로, 소리 'ĥ'가 일반적으로 'k'로 대체될 때(에스페란토어 음운론 참조), 단어 'ĥoro'(합창)는 'koro'(심장)와 동음이의어가 생기는 것을 피하기 위해 'koruso'로 대체된다. 중복 굴절은 에스페란토어에 상대적으로 거의 기여하지 않은 리투아니아어에서 영감을 받았을 수 있다: 'fokuso'(초점), 'kokoso'(코코넛), 'lotuso'(연꽃), 'patoso'(감정), 'radiuso'(반경), 'sinuso'(사인), 'viruso'(바이러스)를 리투아니아어 'fokusas, kokosas, lotosas, patosas, radiusas, sinusas,' 및 'virusas'(바이러스) 대 'vyras'(남자)와 비교해 보라.
2.4. 명확성
에스페란토는 접사를 많이 쓰는 교착어다. 즉, re-에스페란토나 -ino에스페란토와 같은 접사를 통상적으로 사용한다. 그런데 간혹 어휘를 그냥 빌어 오면 이런 접사와 충돌하는 경우가 발생한다. 이런 경우에는 원어의 철자를 약간 바꾸어 혼란을 막는다. 대체로 -ul-에스페란토 → -ol-에스페란토, -in-에스페란토 → -en-에스페란토, -et-에스페란토 → -ed-에스페란토 등으로 바뀐다.
* rebel영어 → ribeli에스페란토 [re-에스페란토 와의 충돌을 피함]
* Jasmin독일어 → jasmeno에스페란토 [-ino에스페란토 와의 충돌을 피함]
* cigarette프랑스어 → cigaredo에스페란토 [-eto에스페란토 와의 충돌을 피함]
또한, 원어에서 같은 단어가 여러 뜻을 가진 경우에는 일부러 철자를 달리해 뜻을 구분하기도 한다.
* front프랑스어 → fronto에스페란토 (전선(戰線))
* front프랑스어 (frunte루마니아어, fruntiscn) → frunto에스페란토 (이마)
* general프랑스어 → ĝenerala에스페란토 (일반적인)
* General독일어 → generalo에스페란토 (장군)
* letter영어 → letero에스페란토 (편지)
* littera라틴어 (litera폴란드어) → litero에스페란토 (글자)
* juste프랑스어 → ĵus에스페란토 (방금)
* just영어, giusto이탈리아어 → ĝusta에스페란토 (옳은)
* iūstus라틴어 → justa에스페란토 (공정한)
2.5. 국제 어휘와 학명
대부분의 언어에서 바뀌지 않고 쓰이는 국제 어휘는 그대로 쓴다. 이는 푼다멘토 문법 제15조에 따른 것이다. 국제단위계의 단위는 세계 어디서나 쓰이므로, kilometro에스페란토, gramo에스페란토 등이 그대로 쓰인다.
동식물의 학명도 세계 공용이므로, 동식물의 이름도 대부분 그 학명에서 따온다.
* Abies → abio에스페란토
* Ardeidae → ardeo에스페란토
* Hirundinidae → hirundo에스페란토
* Laridae → laro에스페란토
* Vulpes → vulpo에스페란토
에스페란토는 100개 정도의 일반적인 식물 및 동물 이름을 제외하고는 살아있는 유기체의 국제적인 이명법을 채택하여 적절한 표기법을 사용하고, 명사와 형용사의 문법적 어미를 -o와 -a로 변경한다. 예를 들어, 뿔닭의 이명은 Numida meleagris(누미다 멜레아그리스)이다. 따라서 에스페란토에서 numido(누미도)는 누미다 속(Numida)에 속하는 모든 새를 의미하며, meleagra numido(멜레아그라 누미도)는 구체적으로 뿔닭을 의미한다. 마찬가지로, numidedo(누미데도)는 뿔닭과에 속하는 모든 새를 의미한다.
ardeo에스페란토 '왜가리'와 abio에스페란토 '전나무'와 같이, 대부분의 식물과 동물의 이름은 이명법에 기반을 두고 있으며, 따라서 많은 이름이 라틴어 또는 그리스어에서 유래한다.
3. 원어(原語)
자멘호프는 자신이 창안한 대부분의 에스페란토 어휘를 로망스어군과 게르만어족에서 가져왔다. 주로 이탈리아어, 프랑스어, 독일어, 영어에서 어휘를 차용했다. 1987년의 한 책에 따르면, 에스페란토 기본 어휘의 약 84%는 로망스어계에서, 14%는 게르만어계에서, 2%는 슬라브어계와 그리스어에서 왔다고 한다.
3.1. 로망스어군
로망스어군(프랑스어, 이탈리아어, 라틴어)에서 온 어휘는 에스페란토 어휘의 약 84%를 차지한다. 이 중 상당 부분은 이탈리아어와 유사한 형태를 취했는데, 이는 에스페란토의 음운론이 이탈리아어와 유사하기 때문이다. 스페인어나 포르투갈어는 당시 많이 쓰이지 않았으므로, 직접적으로 포함되지는 않았다. 다만, 스페인어나 포르투갈어에서 온 것처럼 보이는 단어가 몇 개 있다. 자멘호프는 프랑스어와 라틴어에는 유창했고, 이탈리아어와 스페인어도 어느 정도 구사할 수 있었다고 한다.
전치사나 접속사(sed에스페란토, post에스페란토, kvankam에스페란토) 등은 대부분 라틴어에서 직접 가져온 것이다. 또한, 부사 어미 -e에스페란토와 동사 어미 -i에스페란토도 라틴어에서 왔다. 또, 여러 어미(-inda에스페란토, -ulo에스페란토, -um-에스페란토, -op-에스페란토) 등도 라틴어에서 온 것으로 보인다.
많은 라틴어 어근들은 이탈리아어를 에스페란토 발음의 모델로 사용한 것에 따라 이탈리아어풍의 모습을 갖게 되었지만, 형태는 ĉemizo에스페란토(셔츠: 프랑스어 chemise프랑스어, 이탈리아어 camicia이탈리아어)와 ĉevalo에스페란토(말: 프랑스어 cheval프랑스어, 이탈리아어 cavallo이탈리아어)와 같이 프랑스어에 더 가깝다.
| 언어 | 예시 |
|---|---|
| 프랑스어 | butiko에스페란토 (boutique프랑스어), ĉe에스페란토 (chez프랑스어), ĉevalo에스페란토 (cheval프랑스어), dimanĉo에스페란토 (dimanche프랑스어), fermi에스페란토 (fermer프랑스어), frapi에스페란토 (frapper프랑스어), -ujo에스페란토 (étui프랑스어), vualo에스페란토 (voile프랑스어) |
| 이탈리아어 | ankoraŭ에스페란토 (ancora이탈리아어), ĉielo에스페란토 (cielo이탈리아어), fari에스페란토 (fare이탈리아어), tra에스페란토 (tra이탈리아어), verda에스페란토 (verde이탈리아어), voĉo에스페란토 (voce이탈리아어) |
| 라틴어 | abio에스페란토 (abiēs라틴어), ĉirkaŭ에스페란토(circa라틴어), -e에스페란토 (-ē라틴어: benē라틴어, clārē라틴어 등), kvankam에스페란토 (quanquam라틴어), laca에스페란토(lassus라틴어), -i에스페란토 (-ī라틴어: hortārī라틴어, verērī라틴어 등), inter에스페란토 (inter라틴어), okulo에스페란토 (oculus라틴어), sed에스페란토 (sed라틴어), tamen에스페란토, (tamen에스페란토), -um-에스페란토 (-um라틴어: 제2어형변화 중성 명사 어미, mūsēum라틴어, bellum라틴어 등), viro에스페란토 (vir라틴어) |
| 스페인어 | bolero에스페란토 (bolero스페인어), gerilo에스페란토(guerrilla스페인어), kojono에스페란토(cojón스페인어), iri에스페란토 (ir스페인어), ronki에스페란토 (roncar스페인어), toreadoro에스페란토 (toreador스페인어) |
| 로망스어 동형 | akva라틴어 (aqua라틴어, acqua이탈리아어), apenaŭ에스페란토 (à peine프랑스어, appena이탈리아어, apenas스페인어), diri에스페란토 (dire프랑스어, diri이탈리아어), facila에스페란토 (facilis라틴어, facile프랑스어, facile이탈리아어), fero에스페란토 (ferrum라틴어, fer프랑스어, ferro이탈리아어), paroli에스페란토(parler프랑스어, parlare이탈리아어) |
3.2. 게르만어파
게르만어파(영어, 독일어, 이디시어, 네덜란드어)는 에스페란토 기본 어휘의 약 14%를 차지한다. 이 가운데 일부는 두 언어의 형태를 섞은 것도 있는데, 예를 들어 ŝtono에스페란토는 Stein독일어과 stone영어을 섞은 것이다. 자멘호프는 독일어보다 이디시어에 더 친숙했으므로, 많은 어휘는 이디시어의 영향을 받았다.
* 독일어: baldaŭ에스페란토 (bald독일어), bedaŭri에스페란토 (bedauern독일어), bildo에스페란토 (Bild독일어), fremda에스페란토 (fremd독일어), grundo에스페란토 (Grund독일어), haŭto에스페란토 (Haut독일어), hundo에스페란토 (Hund독일어), jaro에스페란토 (Jahr독일어), nur에스페란토 (nur독일어), ofta에스페란토 (oft독일어), somero에스페란토 (Sommer독일어), vidvo에스페란토 (Witwe독일어)
* 영어: birdo에스페란토 (bird영어), rubo에스페란토 (rubbish영어), spite에스페란토 (spite영어), suno에스페란토 (sun영어), ŝarko에스페란토 (shark영어), ŝip에스페란토 (ship영어), teamo에스페란토 (team영어), vipo에스페란토 (whip영어)
* 독일어·영어 동형 및 혼합: draŝi에스페란토 (thrash영어, dreschen독일어), fiŝo에스페란토 (fish영어, Fisch독일어), halti에스페란토 (halt영어, Halt독일어), najboro에스페란토 (neighbor영어, Nachbar독일어), ŝtono에스페란토 (stone영어, Stein독일어), tondro에스페란토 (thunder영어, Donner독일어), vintro에스페란토 (winter영어, Winter독일어)
* 네덜란드어: gisto에스페란토 (gist네덜란드어), Nederlando에스페란토 (Nederland네덜란드어), strato에스페란토 (straat네덜란드어)
* 이디시어: edzo에스페란토(רביצין이디시어), fajro에스페란토 (פֿײַער이디시어), fajfi에스페란토 (פֿײַף이디시어), rabeno에스페란토 (ראַבינער이디시어)
* 노르웨이어: fjordo에스페란토 (fjord노르웨이어) , skio에스페란토 (ski노르웨이어)
* 스웨덴어: ju … des에스페란토 (ju … desto스웨덴어)
strato에스페란토(거리)와 gisto에스페란토(효모)와 같은 몇몇 단어는 독일어(Straße독일어 , Gest독일어)보다 네덜란드어(straat네덜란드어, gist네덜란드어)에 더 가깝지만, 이는 ŝtono에스페란토(돌)가 독일어 Stein독일어 과 영어 stone 사이의 타협인 것처럼 독일어와 영어 사이의 타협일 수 있다. (ronki에스페란토 (코를 골다)와 네덜란드어 ronken네덜란드어도 있다.) Fajro에스페란토(불)는 영어 fire의 발음과 일치하지만, 이디시어 פֿײַער이디시어 처럼 철자 및 발음도 동일하다.
독일어에서 ei독일어 이중 자음을 가진 단어는 에스페란토에서는 ej에스페란토 (겉으로는 철자에 해당) 또는 aj에스페란토 (겉으로는 발음에 해당)를 가질 수 있다. 이 패턴은 무작위가 아니라 고대 고지 독일어의 eigoh 및 īgoh를 반영하며, 이는 이디시어에 보존되어 있다. hejmo에스페란토(집: 독일어 Heim독일어 이지만 이디시어 הײם이디시어 ), fajfi에스페란토(휘파람: 독일어 pfeifen독일어 와 이디시어 פֿײַפֿן이디시어 모두). 자멘호프는 에스페란토에 이디시어가 영향을 미쳤다는 것을 결코 인정하지 않았는데, 이는 반유대주의적 편견을 불러일으키는 것을 피하기 위한 것으로 보인다.
3.3. 그리스어
그리스어에서 온 단어는 그리 많지 않다. 다만, 복수형 접미사 -j에스페란토와 목적격 접미사 -n에스페란토, 또 ek-에스페란토, -ido에스페란토, -u에스페란토 등도 그리스어에서 온 것으로 보인다.
* arĥeologio에스페란토 (αρχαιολογία그리스어), biologio에스페란토 (βιολογία그리스어), -ido(ίδης고대 그리스어), kaj에스페란토 (και그리스어), kalejdoskopo에스페란토 (καλειδοσκόπιο그리스어), politiko에스페란토 (πολιτική그리스어)
kaj에스페란토 (그리고, καί고대 그리스어에서 유래), pri에스페란토 (~에 관하여, περί고대 그리스어에서 유래), 복수 접미사 -j에스페란토, 대격 접미사 -n에스페란토, 사동 접두사 ek-에스페란토 (ἐκ고대 그리스어에서 유래), 그리고 아마도 명령법 접미사 -u에스페란토 (만약 이것이 히브리어에서 유래한 것이 아니라면).
3.4. 발트슬라브어파
자멘호프는 러시아어와 폴란드어에 유창했고, 리투아니아어도 알고 있었지만, 발트슬라브어파에서 빌린 에스페란토 어휘는 그리 많지 않다.
| 언어 | 에스페란토 단어 (원어) |
|---|---|
| 러시아어 | barakti에스페란토, caro에스페란토, gladi에스페란토, kartavi에스페란토, deĵori에스페란토, kolbaso에스페란토, krom에스페란토, kruta에스페란토, nepre에스페란토, versto에스페란토, vosto에스페란토, -ĉjo에스페란토, -njo에스페란토, -eg-에스페란토 |
| 폴란드어 | celo에스페란토, ĉu에스페란토, eĉ에스페란토, krado에스페란토, luti에스페란토, moŝto에스페란토, ol에스페란토, pilko에스페란토, ŝelko에스페란토 |
| 러시아어·폴란드어 동형 | bulko에스페란토, kaĉo에스페란토, klopodi에스페란토, po에스페란토, pra-에스페란토, prava에스페란토, svati에스페란토 |
| 리투아니아어 | du에스페란토, ĝi에스페란토, tuj에스페란토, -opa에스페란토 |
3.5. 기타 언어
에스페란토는 특정 문화나 지역에만 존재하는 어휘들을 기타 여러 언어에서 차용했다. 예를 들어, haŝio에스페란토(젓가락)는 일본어에서 왔다.
* 우랄어족
사미어: boaco에스페란토(boazu북부 사미어), jojko에스페란토, ŝamea에스페란토
핀란드어: lirli에스페란토(liristä핀란드어), saŭno에스페란토(sauna핀란드어)
헝가리어: ĉako에스페란토(csákó헝가리어), ĉardo에스페란토(csárda헝가리어), ĉardaŝo에스페란토(csárdás헝가리어)
* 셈어파
히브리어: kabalo에스페란토(קַבָּלָה히브리어), kerubo에스페란토(כְּרוּב히브리어), kibuco에스페란토(קִבּוּץ히브리어), serafo에스페란토(שָׂרָף히브리어)
아랍어: fakiro에스페란토(فقیر아랍어), kalifo에스페란토(خليفة아랍어), Korano에스페란토(قرآن아랍어)
* 인도이란어파
산스크리트어: Barato에스페란토(भारत산스크리트어), budho에스페란토(बुद्ध산스크리트어), nirvano에스페란토(निर्वाण산스크리트어), jogo에스페란토(योग산스크리트어)
힌디어: ŝampuo에스페란토(चाँपो힌디어)
페르시아어: ŝaho에스페란토(شاه페르시아어), Iran에스페란토(ایران페르시아어)
* 중국티베트어족
중국어: ĉino에스페란토(秦중국어), kungfuo에스페란토(功夫중국어), maĝango에스페란토(麻將중국어), toŭfuo에스페란토(豆腐중국어)
티베트어: lamao에스페란토(བླ་མ་티베트어)
* 알타이 제어
튀르키예어: baklavo에스페란토(baklava튀르키예어), bejo에스페란토(bey튀르키예어), dejo에스페란토(dayı튀르키예어), haremo에스페란토(harem튀르키예어)
일본어: bonsajo에스페란토(), cunamo에스페란토(), haŝio에스페란토(), goo에스페란토(), hajko에스페란토(), ĵudo에스페란토(), karateo에스페란토(), kimono에스페란토(), misoo에스페란토(), samurajo에스페란토(), saŝimo에스페란토(), suŝio에스페란토(), tempuro에스페란토(天ぷら일본어), ŝoguno에스페란토()
** 한국어: kimĉio에스페란토(김치), makolio에스페란토(막걸리), komtango에스페란토(곰탕)
이후로도 여러 언어에서 전문적이거나 지역적인 개념을 나타내는 단어들이 추가되었는데, 예를 들어 일본어의 haŝioj에스페란토(젓가락), 사미어의 boaco에스페란토(순록) 등이 있다.
4. 기술 용어
현대 국제 어휘는 대부분 라틴어 또는 그리스어에서 유래되었으며, 물론 이 또한 사용되지만, 종종 관련된 단어군에 대해서는 어근만 직접 차용하고 나머지는 에스페란토 단어 형성 방식을 사용하여 파생된다. 예를 들어, 컴퓨터 용어 'bit'(비트)는 bito(비토)로 직접 차용되었지만, 'byte'(바이트)는 bito(비토)와 숫자 ok(여덟)을 결합하여 고유한 에스페란토 단어 bitoko(8개의 비트 묶음)로 파생되었다. 유럽 언어 사용자들이 익숙한 형태는 아니지만, 그 형성의 투명성은 이러한 이점이 없는 사람들에게 도움이 된다. 또한, bito(비토)조차도 du(둘)와 -um-(정의되지 않은 의미를 가진 접사)을 기반으로 한 동의어 duumo(두움오)를 가지고 있다.
에스페란토는 100개 정도의 일반적인 식물 및 동물 이름을 제외하고는 살아있는 유기체의 국제적인 이명법을 채택하여 적절한 표기법을 사용하고, 명사 및 형용사의 문법적 어미를 -o와 -a로 변경한다. 예를 들어, 뿔닭의 이명은 Numida meleagris(누미다 멜레아그리스)이다. 따라서 에스페란토에서 numido(누미도)는 속 Numida(누미다)에 속하는 모든 새를 의미하며, meleagra numido(멜레아그라 누미도)는 구체적으로 뿔닭을 의미한다. 마찬가지로, numidedo(누미데도)는 뿔닭과에 속하는 모든 새를 의미한다.