이집트 아랍어
1. 개요
이집트 아랍어는 이집트에서 사용되는 아랍어 방언으로, 이집트인 외에도 중동, 유럽, 북미 등지에 이주한 사람들을 포함하여 7천 7백만 명 이상이 사용한다. 이집트 아랍어는 '이집트 구어체' 또는 '암미야'라고도 불리며, 카이로 아랍어와 동의어로 사용되기도 한다. 이집트 아랍어는 이집트어(콥트어)의 영향을 받아 음운론, 통사론, 어휘 등에서 다른 아랍어 방언과 차이를 보인다. 이집트 아랍어는 공식적인 지위는 없지만, 이집트 영화와 미디어의 영향으로 아랍 세계에서 널리 사용되며, 사회언어학적으로 다양한 수준의 변형이 존재한다.
| 이름 | 이집트 아랍어 |
|---|---|
| 자기 이름 | مصرىarz (Masri) |
| 로마자 표기 | Maṣrī |
| 사용 국가 | 이집트 |
| 사용자 민족 | 이집트인 |
| 모어 화자 | 7840만 9630명 (2021년) |
| 제2 언어 화자 | 2500만 명 (2022년) |
| 총 화자 | 1억 340만 9630명 (2021년–2022년) |
| 언어 계통 | 아프리카아시아어족 |
| 하위 언어 계통 | 셈어파 서셈어군 중앙셈어군 아랍어 |
| 방언 | 유대-이집트 아랍어 기타 지역별 변이 |
| 문자 | 아랍 문자 |
| ISO 639-3 | arz |
| 글롯로그 | egyp1253 |
| IETF | ar-EG |
| 문자적 의미 | 이집트의 |
|---|---|
| 이집트어 | مَصريarz |
| 사용 범위 | 이집트에서 가장 널리 사용되는 아랍어 방언 |
|---|---|
| 미디어 | 영화 및 TV 프로그램 더빙에 사용 |
| 영향 | 다른 아랍어 방언에 비해 큰 영향력을 가짐 |
| 코란 | 코란을 이해하기 위한 학습 자료로 사용됨 |
| 이집트 문화 | 이집트 문화의 핵심 요소로 자리매김 |
| 외래어 영향 | 콥트어 영어 프랑스어 이탈리아어 튀르키예어 고대 그리스어 |
| 콥트어의 영향 | 발음 문장 구조 어휘 |
-
이집트의 언어 -
베자어
베자어는 화자들이 Bidhaawyeet 또는 Tubdhaawi라고 부르는 아프로아시아어족 쿠시어파의 언어로, 북쿠시어 아속의 유일한 구성원이며 로마자와 아랍 문자로 표기되고 명사와 형용사는 성, 수, 격에 따라, 동사는 강동사와 약동사로 나뉘어 활용된다. -
이집트의 언어 -
콥트어
콥트어는 고대 이집트어에서 파생되어 현재는 구어로는 거의 사멸되었지만 콥트 정교회 등에서 전례 언어로 사용되며, 그리스 문자에 고대 이집트 민중 문자에서 파생된 고유 문자를 더해 만들어진 콥트 문자를 사용하고, 이슬람의 이집트 정복 후 쇠퇴했으나 20세기 초부터 부흥 운동이 일고 있다. -
아랍어 -
현대 표준 아랍어
현대 표준 아랍어는 중동, 북아프리카 등에서 사용되는 문어체 표준 아랍어로, 고전 아랍어를 기반으로 나흐다 시대를 거치며 변화했으며, 구어체 아랍어와 구분되는 디글로시아 현상을 보인다. -
아랍어 -
안달루시아 아랍어
안달루시아 아랍어는 8세기 이베리아 반도에서 형성되어 로망스어 등의 영향을 받았으며, 레콩키스타 이후 쇠퇴하여 18세기에 사멸했지만, 현재는 전통 음악에서 흔적을 찾아볼 수 있다.
2. 명칭
이집트 아랍어 화자들은 일반적으로 비아랍어와 비교할 때 자신의 방언을 아랍어(عربى아랍어)라고 부른다. 현대 표준 아랍어와 비교할 때는 이집트 구어체(العاميه المصريهarz) 또는 간단히 암미야(عاميهarz, 구어체)라고 하고, 다른 아랍어 방언과 비교할 때는 이집트 방언(اللهجه المصريهarz) 또는 간단히 마스리(مَصرىarz, 이집트의)라고 부른다.
"이집트 아랍어"라는 용어는 일반적으로 이집트 아랍어의 한 방언인 "카이로 아랍어"와 동의어로 사용된다. 이집트의 고유 명칭인 مصرarz (Maṣr)는 현지에서 카이로 자체를 가리키는 데 자주 사용된다. 파리 프랑스어의 경우와 마찬가지로, 카이로 방언은 이집트에서 가장 널리 사용되는 방언이다.
3. 역사
이집트인의 본래 언어는 이집트어(콥트어)였다. 이슬람 세력에 정복될 당시에는 동로마 제국의 영향으로 그리스어의 영향을 많이 받은 초기 콥트어가 사용되고 있었다. 당시 동로마 제국의 공용어가 그리스어였기 때문에, 이집트인들은 콥트어와 그리스어를 함께 사용하는 이중언어 상태에 있었다.
7세기 이슬람의 이집트 정복 이후, 아랍어가 행정 언어로서 그리스어를 대신하게 되면서 이집트인들은 콥트어와 아랍어를 사용하는 새로운 이중언어 상태를 맞이했다. 이슬람 이전에도 이집트 동부 사막과 시나이 반도 일부 지역에서는 아랍어가 사용되었고, 나바테아인과의 무역 등을 통해 기프트 주민들처럼 나일 계곡 일부 주민들에게도 아랍어는 알려져 있었다. 정복 이후 나일 계곡의 이집트인들은 점차 아랍어를 문어로 채택하기 시작했다.
약 3~4세기에 걸쳐 일상생활에서는 콥트어를 사용하고 공식 언어로는 아랍어를 사용하는 이중언어 상태(때로는 이전 공용어였던 그리스어까지 포함한 삼중 언어 사용)가 지속되었다. 이 시기는 남부 지역(상이집트)에서 더 오래 지속되었다. 점차 아랍어를 사용하는 인구가 늘어나면서 모국어 대체가 일어나, 하이집트에서는 늦어도 11세기까지, 상이집트에서는 14세기까지 아랍어가 일상 언어로 자리 잡게 되었다. 이집트 아랍어는 이 과정에서 콥트어 및 그리스어로부터 어휘를 일부 받아들였지만, 그 외 기층 언어의 영향은 크지 않다.
이집트 아랍어는 이집트 최초의 이슬람 수도였던 푸스타트(현재 카이로의 일부)에서 형성되기 시작한 것으로 보인다. 오늘날에도 카이로 방언은 이집트 아랍어를 대표하는 방언으로 여겨지며, 파리 프랑스어의 경우처럼 이 나라에서 가장 널리 사용되는 방언이다. 이집트의 고유 명칭인 مصرarz는 현지에서 카이로 자체를 가리키는 데 자주 사용된다.
| 비교 대상 | 명칭 (아랍어 표기) | 의미 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 비(非)아랍어 | 아랍어 ({{lang|ar|عربى|} | }) || 아랍어||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 단수 | 복수 | 참고 | 예시 |
|---|---|---|---|
| CVCCVC(a) | CaCaaCiC | 두 번째 모음이 단모음인 4자음 명사 | maktab, makaatib "책상, 사무실"; markib, maraakib "배"; maṭbax, maṭaabix "부엌"; masʔala, masaaʔil "문제"; maṭṛaḥ, maṭaaṛiḥ "장소"; masṛaḥ, masaaṛiḥ "극장"; tazkaṛa, tazaakir "티켓"; ʔiswira, ʔasaawir "팔찌"; muʃkila, maʃaakil "문제"; muulid, mawaalid "(성스러운) 생일"; maktaba, makaatib "문구류"; |
| CVCCVVC(a) | CaCaCiiC | 두 번째 모음이 장모음인 4자음 명사 | fustaan, fasatiin "드레스"; muftaaḥ, mafatiiḥ "열쇠"; fingaan, fanagiin "컵"; sikkiina, sakakiin "칼"; tamriin, tamariin "운동"; siggaada, sagagiid "카펫"; magmuuʕ, magamiiʕ "합계"; maṣruuf, maṣaṛiif "경비"; maskiin, masakiin "가난한, 불쌍한" |
| CaC(i)C, CiCC, CeeC (< *CayC) | CuCuuC | 3자음 명사에 매우 일반적 | dars, duruus "수업"; daxl, duxuul "소득"; daʔn, duʔuun "턱"; ḍeef, ḍuyuuf "손님"; ḍirṣ, ḍuruuṣ "어금니"; fann, funuun "예술"; farʔ, furuuʔ "차이"; faṣl, fuṣuul "수업, 장"; geeb, guyuub "주머니"; geeʃ, guyuuʃ "군대"; gild, guluud "가죽"; ḥall, ḥuluul "해결책"; ḥarb, ḥuruub "전쟁"; ḥaʔʔ, ḥuʔuuʔ "권리"; malik, muluuk "왕" |
| CaC(a)C, CiCC, CuCC, CooC (< *CawC) | ʔaCCaaC | 3자음 단어에 매우 일반적 | durg, ʔadraag "서랍"; duʃʃ, ʔadʃaaʃ "샤워"; film, ʔaflaam "영화"; miʃṭ, ʔamʃaaṭ "빗"; mitr, ʔamtaar "미터"; gism, ʔagsaam "몸"; guzʔ, ʔagzaaʔ "부분"; muxx, ʔamxaax "뇌"; nahṛ, ʔanhaaṛ "강"; door, ʔadwaaṛ "(자신의) 차례, 층(건물)"; nooʕ, ʔanwaaʕ "종류"; yoom, ʔayyaam "날"; nuṣṣ, ʔanṣaaṣ "절반"; qism, ʔaqṣaam "구분"; waʔt, ʔawʔaat "시간"; faṛaḥ, ʔafṛaaḥ "기쁨, 결혼식"; gaṛas, ʔagṛaas "종"; maṭaṛ, ʔamṭaaṛ "비"; taman, ʔatmaan "가격"; walad, ʔawlaad "소년" |
| CaaC, CuuC | ʔaCwaaC | 이전 항목의 변형 | ḥaal, ʔaḥwaal "상태"; nuur, ʔanwaaṛ "빛" |
| CaCCa, CooCa (< *CawCa) | CiCaC, CuCaC | CaCCa < 고전 아랍어 CaCCa (CaaCiCa 아님) | gazma, gizam "신발"; dawla, duwal "국가"; ḥalla, ḥilal "냄비"; ʃooka, ʃuwak "포크"; taxta, tuxat "칠판" |
| CiCCa | CiCaC | ḥiṣṣa, ḥiṣaṣ "할당"; ḥiṭṭa, ḥiṭaṭ "조각"; minḥa, minaḥ "장학금"; nimra, nimar "번호"; qiṣṣa, qiṣaṣ "이야기" | |
| CuCCa | CuCaC | fuṛma, fuṛam "모양"; fuṛṣa, fuṛaṣ "기회"; fusḥa, fusaḥ "소풍"; fuuṭa, fuwaṭ "수건"; nukta, nukat "농담"; ʔuṭṭa, ʔuṭaṭ "고양이"; mudda, mudad "기간" | |
| CVCVVC(a) | CaCaayiC | 두 번째 모음이 장모음인 3자음 어근 | sigaaṛa, sagaayir "담배"; gariida, gaṛaayid "신문"; gimiil, gamaayil "호의"; ḥabiib, ḥabaayib "연인"; ḥariiʔa, ḥaraayiʔ "파괴적인 불"; ḥaʔiiʔa, ḥaʔaayiʔ "사실"; natiiga, nataayig "결과"; xaṛiiṭa, xaṛaayiṭ "지도"; zibuun, zabaayin "고객" |
| CaaCiC, CaCCa | CawaaCiC | CaCCa < 고전 아랍어 CaaCiCa (CaCCa 아님) | ḥaamil, ḥawaamil "임신한"; haanim, hawaanim "숙녀"; gaamiʕ, gawaamiʕ "모스크"; maaniʕ, mawaaniʕ "장애물"; fakha, fawaakih "과일"; ḥadsa, ḥawaadis "사고"; fayda, fawaayid "이익"; ʃaariʕ, ʃawaariʕ "거리"; xaatim, xawaatim "반지" |
| CaaCiC | CuCCaaC | 주로 직업 명사 | kaatib, kuttaab "작가"; saakin, sukkaan "주민"; saayiḥ, suwwaaḥ "관광객"; |
| CaCiiC | CuCaCa | 형용사와 직업 명사 | faʔiir, fuʔaṛa "가난한"; nabiih, nubaha "똑똑한"; naʃiiṭ, nuʃaṭa "활동적인"; raʔiis, ruʔasa "대통령"; safiir, sufaṛa "대사"; waziir, wuzaṛa "장관"; xabiir, xubaṛa "전문가"; ṭaalib, ṭalaba "학생" |
| CaCiiC/CiCiiC | CuCaaC | 형용사 | gamiil, gumaal "아름다운"; naʃiiṭ, nuʃaaṭ "활동적인"; niḍiif, nuḍaaf "깨끗한"; tixiin, tuxaan "뚱뚱한" |
| 단수 | 복수 | 참고 | 예시 |
|---|---|---|---|
| CVCCVVC | CaCaCCa | 직업 명사 | tilmiiz, talamza "학생"; ʔustaaz, ʔasatza "선생님"; simsaaṛ, samasṛa "중개인"; duktoor, dakatra "의사" |
| CaCVVC | CawaaCiiC | qamuus, qawamiis "사전"; maʕaad, mawaʕiid "약속"; ṭabuuṛ, ṭawabiiṛ "줄"; meʃwar, maʃaweer "산책, 약속" | |
| CaCaC | CiCaaC | gamal, gimaal "낙타"; gabal, gibaal "산" | |
| CaCC | ʔaCCuC | ʃahṛ, ʔaʃhur "달" | |
| CiCaaC, CaCiiC(a) | CuCuC | kitaab, kutub "책"; madiina, mudun "도시" | |
| CaCC(a) | CaCaaCi | maʕna, maʕaani "의미"; makwa, makaawi "다리미"; ʔahwa, ʔahaawi "커피"; ʔaṛḍ, ʔaṛaaḍi "땅" | |
| CaaCa, CaaCi, CaCya | CawaaCi | ḥaaṛa, ḥawaaṛi "골목"; naadi, nawaadi "클럽"; naḥya, nawaaḥi "측면" | |
| CaCaC, CiCaaC | ʔaCCiCa/ʔiCCiCa | ḥizaam, ʔaḥzima "벨트"; masal, ʔamsila "예시"; sabat, ʔisbita "바구니" | |
| CiCiyya | CaCaaya | hidiyya, hadaaya "선물" | |
| CaaC | CiCaaC | faaṛ, firaan "쥐"; gaaṛ, giraan "이웃"; xaal, xilaan "외삼촌" | |
| 의미 | (어형 변화 양식) | 녹색 | 파란색 | 검은색 | 흰색 | 청각 장애 | 시각 장애 | 외눈박이 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 남성형 | ʔaCCaC | ʔaxḍaṛ | ʔazraʔ | ʔiswid | ʔabyaḍ | ʔaṭṛaʃ | ʔaʕma | ʔaʕwaṛ |
| 여성형 | CaCCa | xaḍṛa | zarʔa | sooda | beeḍa | ṭaṛʃa | ʕamya | ʕooṛa |
| 복수형 | CuCC | xuḍr | zurʔ | suud | biiḍ | ṭurʃ | ʕumy | ʕuur |
색상을 나타내는 일반적인 명사 집합과 다양한 신체적 결함을 나타내는 여러 명사 (ʔaṣlaʕ "대머리"; ʔaṭṛaʃ "청각 장애"; ʔaxṛas "벙어리")는 표에 표시된 것처럼 특별한 어미 변화 패턴을 따른다. 이러한 방식으로 어미가 변하는 일반적인 색상은 소수에 불과하다: ʔaḥmaṛ "빨간색"; ʔazraʔ "파란색"; ʔaxḍaṛ "녹색"; ʔaṣfaṛ "노란색"; ʔabyaḍ "흰색"; ʔiswid "검은색"; ʔasmaṛ "갈색 피부, 갈색 머리"; ʔaʃʔaṛ "금발". 나머지 색상은 불변이며, 대부분 색깔 있는 물체에서 파생된 소위 nisba 형용사이다: bunni "갈색" (< bunn "커피 가루"); ṛamaadi "회색" (< ṛamaad "재"); banafsigi "자주색" (< banafsig "제비꽃"); burtuʔaani "주황색" (< burtuʔaan "오렌지"); zibiibi "적갈색" (< zibiib "건포도"); 등 또는 외래어: 프랑스어에서 유래한 beeع "베이지색"; 터키어 pembe에서 유래한 bamba "분홍색".
제1형 동사 명사는 규칙적이지 않다. 다음 표는 일반적인 패턴을 나열한 것이다.
9.2. 대명사
이집트 아랍어의 대명사는 크게 독립적으로 쓰이는 독립 대명사(주어)와 다른 단어에 붙어서 쓰이는 [[속사태]] 대명사(목적어, 소유격 등)로 나눌 수 있다. 속사태 대명사는 명사, 동사, 전치사의 끝에 붙어 하나의 단어처럼 발음된다.
| 의미 | 주어 (독립 대명사) | 직접목적어/소유격 (속사태 대명사) | 간접목적어 (속사태 대명사) | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 모음 뒤 | 자음 1개 뒤 | 자음 2개 뒤 | 모음 뒤 | 자음 1개 뒤 | 자음 2개 뒤 | |||||||||||
| 일반형 | + ʃ | + l- | 일반형 | + ʃ | + l- | 일반형 | + ʃ | + l- | 일반형 | + ʃ | 일반형 | + ʃ | 일반형 | + ʃ | ||
| "나의" (명사적) | — | - ́ya | -i | — | ||||||||||||
| "나/나를" (동사적) | ána | - ́ni | -íni | - ́li | -íli | |||||||||||
| "너의(남성)" | ínta | - ́k | -ak | - ́lak | -ílak | |||||||||||
| "너의(여성)" | ínti | - ́ki | -ik | -ki | -ik | -iki | - ́lik | -lkí | -lik | -likí | -ílik | -ilkí | ||||
| "그/그를/그의" | huwwa | - ́ | -hu | -u | -hu | -u | -uhu | - ́lu | -ílu | |||||||
| "그녀/그녀를/그녀의" | hiyya | - ́ha | -áha | - ́lha | -láha | -ílha | ||||||||||
| "우리/우리를/우리의" | íḥna | - ́na | -ína | - ́lna | -lína | -ílna | ||||||||||
| "너희의" | íntu | - ́ku(m) | -úku(m) | - ́lku(m) | -lúku(m) | -ílku(m) | ||||||||||
| "그들/그들을/그들의" | humma | - ́hum | -úhum | - ́lhum | -lúhum | -ílhum | ||||||||||
속사태 대명사는 다음과 같은 단어에 붙어 사용된다.
* 명사에 붙으면 소유를 나타낸다.
예: béet "집" → béet-i "나의 집"; sikkíina "칼" → sikkínt-i "나의 칼"; ʔább "아버지" → ʔabúu-ya "나의 아버지".
속사태 대명사의 형태는 앞에 오는 단어가 모음으로 끝나는지, 자음 하나로 끝나는지, 자음 두 개로 끝나는지에 따라 달라질 수 있다. 또한, 명사 자체도 속사태 접미사 앞에서 형태가 변하는 경우가 있다(이를 '구성형'이라 부르기도 한다). 아래 표는 소유 구문의 예시이다.
| 기본 단어 | béet "집" | biyúut "집들" | bánk "은행" | sikkíina "칼" | máṛa "아내" | ʔább "아버지" | ʔidéen "손들" |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 구성 기본형 | béet- | biyúut- | bánk- | sikkíin(i)t- | miṛáat- | ʔabúu- | ʔidée- |
| "나의 ..." | béet-i | biyúut-i | bánk-i | sikkínt-i | miṛáat-i | ʔabúu-ya | ʔidáy-ya |
| "너의(남성) ..." | béet-ak | biyúut-ak | bánk-ak | sikkínt-ak | miṛáat-ak | ʔabúu-k | ʔidée-k |
| "너의(여성) ..." | béet-ik | biyúut-ik | bánk-ik | sikkínt-ik | miṛáat-ik | ʔabúu-ki | ʔidée-ki |
| "그의 ..." | béet-u | biyúut-u | bánk-u | sikkínt-u | miṛáat-u | ʔabúu-(h) | ʔidée-(h) |
| "그녀의 ..." | bét-ha | biyút-ha | bank-áha | sikkinít-ha | miṛát-ha | ʔabúu-ha | ʔidée-ha |
| "우리의 ..." | bét-na | biyút-na | bank-ína | sikkinít-na | miṛát-na | ʔabúu-na | ʔidée-na |
| "너희의 ..." | bét-ku(m) | biyút-ku(m) | bank-úku(m) | sikkinít-ku(m) | miṛát-ku(m) | ʔabúu-ku(m) | ʔidée-ku(m) |
| "그들의 ..." | bét-hum | biyút-hum | bank-úhum | sikkinít-hum | miṛát-hum | ʔabúu-hum | ʔidée-hum |
* 전치사에 붙으면 전치사의 목적어 역할을 한다.
예: minno "그것(남성)으로부터", ʕaleyha "그것(여성) 위에". 아래 표는 주요 전치사에 속사태 대명사가 붙는 예시이다.
| 기본 단어 | fi "안에" | bi "〜에 의해, 안에, 〜와 함께" | li "〜에게" | wayya "〜와 함께" | ʕala "위에" | ʕand "〜의 소유에, 가지다" | min "〜에서" |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| "... 나를" | fíy-ya | bíy-ya | líy-ya | wayyáa-ya | ʕaláy-ya | ʕánd-i | mínn-i |
| "... 너를(남성)" | fíi-k | bíi-k | líi-k, l-ak | wayyáa-k | ʕalée-k | ʕánd-ak | mínn-ak |
| "... 너를(여성)" | fíi-ki | bíi-ki | líi-ki, li-ki | wayyáa-ki | ʕalée-ki | ʕánd-ik | mínn-ik |
| "... 그를" | fíi-(h) | bíi-(h) | líi-(h), l-u(h) | wayyáa-(h) | ʕalée-(h) | ʕánd-u | mínn-u |
| "... 그녀를" | fíi-ha | bíi-ha | líi-ha, la-ha | wayyáa-ha | ʕalée-ha | ʕand-áha | minn-áha, mín-ha |
| "... 우리를" | fíi-na | bíi-na | líi-na, li-na | wayyáa-na | ʕalée-na | ʕand-ína | minn-ína |
| "... 너희를" | fíi-ku(m) | bíi-ku(m) | líi-ku(m), li-ku(m) | wayyáa-ku(m) | ʕalée-ku(m) | ʕand-úku(m) | minn-úku(m), mín-ku(m) |
| "... 그들을" | fíi-hum | bíi-hum | líi-hum, li-hum | wayyáa-hum | ʕalée-hum | ʕand-úhum | minn-úhum, mín-hum |
* 동사에 붙으면 동사의 직접 목적어 역할을 한다.
예: ʃúft "나는 보았다" → ʃúft-u "나는 그를 보았다", ʃuft-áha "나는 그녀를 보았다".
동사의 경우, 전치사 li-와 속사태 대명사를 함께 사용하여 간접 목적어를 나타낼 수도 있다. 직접 목적어와 간접 목적어 속사태 대명사 모두 하나의 동사에 붙을 수 있다.
* 예: agíib "나는 가져온다" → agíb-hu "나는 그것(남성)을 가져온다" → agib-húu-lik "나는 그것(남성)을 너(여성)에게 가져온다" → m-agib-hu-lkíi-ʃ "나는 그것(남성)을 너(여성)에게 가져오지 않는다".
9.3. 동사
아랍어 동사는 기본적으로 세 개 또는 네 개의 자음으로 이루어진 어근을 기반으로 한다. 이 자음의 조합이 동사의 기본적인 의미를 나타낸다. 자음 사이에 들어가는 모음의 변화나 동사 앞뒤에 붙는 접두사 및 접미사는 시제, 인칭, 수와 같은 문법적 기능을 나타내며, 사역, 강조, 수동, 재귀와 같은 의미 변화를 표현하기도 한다.
각 동사는 과거 시제에 사용되는 어근과 미래 시제, 접속법, 명령법에 사용되는 어근, 이렇게 두 가지 주요 어근 형태를 가진다. 과거 어근에는 인칭, 수, 성을 나타내는 접미사가 붙고, 미래/접속법/명령법 어근에는 접두사와 접미사가 함께 붙는다. 대략적으로 접두사는 인칭을, 접미사는 수와 성을 나타낸다. 아랍어에는 동사의 기본형인 부정사가 없기 때문에, 보통 3인칭 남성 단수 과거 형태를 사전 등재 형태로 사용한다. 예를 들어 '쓰다'라는 의미의 동사는 kátab으로 표기하는데, 이는 실제로는 "그는 썼다"라는 뜻이다. 동사 활용을 설명할 때는 kátab/yíktib와 같이 과거형("그는 썼다")과 현재/미래형("그는 쓴다")을 함께 표기하여 과거 어근(katab-)과 미래 어근(-ktib-, 접두사 yi- 제외)을 보여준다.
아랍어 동사는 두 가지 기준에 따라 분류된다. 첫 번째 기준은 '형태(Form)'로, 사역, 강조, 수동, 재귀 등의 문법적 의미를 나타내기 위해 어근의 형태를 변화시키는 방식이다. 예를 들어, '쓰다'를 의미하는 어근 K-T-B에서 형태 I은 kátab/yíktib "쓰다", 형태 II는 káttib/yikáttib "쓰게 하다", 형태 III은 ká:tib/yiká:tib "서신을 교환하다" 등으로 파생된다. 두 번째 기준은 어근을 구성하는 자음의 종류에 따른 것이다. 예를 들어, 마지막 어근 자음이 W나 Y인 '불완전 동사'(Defective verbs)는 어미 변화 시 추가적인 모음이 나타나는 경우가 많다(예: R-M-Y "던지다" → ráma/yírmi). 중간 어근 자음이 W나 Y인 '속이 빈 동사'(Hollow verbs)는 어근이 마치 두 개의 자음으로만 이루어진 것처럼 보인다(예: G-Y-B "가져오다" → gá:b/yigí:b).
=== 동사 종류 ===
이집트 아랍어 동사는 어근의 자음 구성에 따라 다음과 같이 분류할 수 있다.
* 강세 동사 (Sound verbs): 어근 자음 중에 '약한' 자음(W 또는 Y)이 없는 동사이다. 과거형과 현재형의 모음 패턴(a, i, u)에 따라 여러 조합이 존재한다.
* 불완전 동사 (Defective verbs): 어근의 마지막 자음이 W 또는 Y인 동사이다.
* 속이 빈 동사 (Hollow verbs): 중간 어근 자음이 W 또는 Y인 동사이다. 일부 형태(예: 형태 II, III)에서는 강세 동사처럼 활용되기도 한다. (예: ʕ-Y-N에서 파생된 형태 II ʕáyyin/yiʕáyyin "임명하다", G-W-B에서 파생된 형태 III gá:wib/yigá:wib "대답하다")
* 중복 동사 (Doubled verbs): 중간 자음과 마지막 자음이 동일한 동사이다. (예: Ḥ-B-B "사랑하다" → ḥább/yiḥíbb)
* 동화 동사 (Assimilated verbs): 어근의 첫 번째 자음이 W 또는 Y인 동사이다. 대부분은 이집트 아랍어에서 규칙 동사처럼 취급된다. (예: wázan/yíwzin "무게를 재다", wíṣíl/yíwṣal "도착하다") 일부 불규칙 동사도 있다. (예: wíʔif/yúʔaf "멈추다", wíʔiʕ/yúʔaʕ "떨어지다")
* 이중 약화 동사 (Doubly weak verbs): 두 개 이상의 '약한' 자음을 가진 동사로, 보통 두 번째와 세 번째 자음이 모두 W나 Y이다. 실제로는 일반적인 불완전 동사처럼 활용된다. (예: K-W-Y "다림질하다" → káwa/yíkwi, ʔ-W-Y "강화하다" → ʔáwwa/yiʔáwwi, D-W-Y "치료하다" → dá:wa/yidá:wi}})
=== 불규칙 동사 ===
몇몇 동사는 매우 불규칙적인 활용 형태를 보인다.
* ídda/yíddi "주다" (일반적인 불완전 동사와 유사한 어미 변화)
* wíʔif/yúʔaf "멈추다" 와 wíʔiʕ/yúʔaʕ "떨어지다" (áʔaf, báʔaf, ḥáʔaf "나는 (멈출 것이다)", úʔaf "멈춰!")
* kal/yá:kul "먹다" 와 xad/yá:xud "가지다" (과거: kalt, kal, kálit, kálu "내가/그가/그녀가/그들이 먹었다", 규칙적 형태 ákal 등도 사용됨; 현재/미래: á:kul, bá:kul, ḥá:kul "나는 (먹을 것이다)", yáklu "그들이 먹는다"; 명령: kúl, kúli, kúlu "먹어라!"; 능동 분사: wá:kil "먹는"; 수동 분사: mittá:kil "먹힌")
* gé/yí:gi "오다": 매우 불규칙적이며, 특히 독특한 형태는 아래 표에 굵게 표시되어 있다.
gé/yí:gi "오다" 활용 (불규칙)
| 시제/법 | 과거 | 현재 접속법 | 명령법 | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 인칭 | 단수 | 복수 | 단수 | 복수 | 단수 | 복수 | |
| 1인칭 | gé:t 또는 gí:t | gé:na 또는 gí:na | á:gi | ní:gi | |||
| 2인칭 | 남성 | gé:t 또는 gí:t | gé:tu 또는 gí:tu | tí:gi | tí:g-u | taʕá:la | taʕá:l-u |
| 여성 | gé:ti 또는 gí:ti | tí:g-i | taʕá:l-i | ||||
| 3인칭 | 남성 | gé 또는 gá (또한 ʔíga) gá:ni (또는 -li) "그는 나에게 왔다" 하지만 아님 *gé:-ni | gum 하지만 gú:-ni (또는 -li) "그들이 나에게 왔다" 그리고 magú:-ʃ "그들은 오지 않았다" | yí:-gi | yí:-g-u | ||
| 여성 | gat (또한 ʔígat) | tí:-gi | |||||
gé/yí:gi "오다": 비한정 형태
| 수/성 | 능동 분사 | 동명사 |
|---|---|---|
| 남성 단수 | gayy | nigíyy (표준 아랍어 영향) |
| 여성 단수 | gáyy-a | |
| 복수 | gayy-í:n | |
=== 동사 활용 접사 ===
다음 표는 시제, 인칭, 수, 성에 따라 동사 어간에 붙는 접두사와 접미사를 보여준다. 어간 형태는 뒤따르는 접미사가 모음으로 시작하는지(PAv, NPv), 자음으로 시작하는지(PAc), 또는 접미사가 없는지(PA0, NP0)에 따라 달라질 수 있다. 모음 시작 접미사 관련 형태는 은색, 자음 시작 접미사 관련 형태는 금색으로 표시했다.
| 시제/법 | 과거 | 미래/현재 | |||
|---|---|---|---|---|---|
| 인칭 | 단수 | 복수 | 단수 | 복수 | |
| 1인칭 | PAc-t | PAc-na | a-NP0 | ni-NP0 | |
| 2인칭 | 남성 | PAc-t | PAc-tu | ti-NP0 | ti-NPv-u |
| 여성 | PAc-ti | ti-NPv-i | |||
| 3인칭 | 남성 | PA0 | PAv-u | yi-NP0 | yi-NPv-u |
| 여성 | PAv-it | ti-NP0 | |||
=== 동사 형태별 어간 및 파생형 ===
다음 표는 주요 동사 형태(Form)와 어근 유형(강세, 불완전, 속이 빈, 중복 등)에 따른 과거/미래 어간, 능동/수동 분사, 동명사의 일반적인 형태를 보여준다. 어근 자음은 F(첫 자음), M(중간 자음), L(마지막 자음), S/T(네 자음 어근의 두/세 번째 자음)로 표기했다.
* 기울임꼴 형태는 일반적인 모음 축약/삭제 규칙에 따른다.
* 강세 표시는 일반적인 강세 규칙을 따른다.
* 분사와 동명사는 종종 확장된 의미를 가지며, 새로운 어휘 항목의 주요 출처가 된다.
* 일부 동사 종류는 규칙적인 동명사 형태가 없거나, 동사마다 다른 형태를 사용한다.
* 형태 I 외에는 수동 분사 대신 해당 수동 동사 형태의 능동 분사를 사용하는 경우가 많다. (예: 형태 II 수동 의미 → 형태 V 능동 분사 사용) 일부 형태(VIII, X)에서는 고전 아랍어의 영향을 받은 별도의 수동 분사 형태가 쓰이기도 한다. (예: mistáʕmil "사용하는", mustáʕmal "사용된")
* 모든 형태에 속이 비거나 중복 어근을 위한 별도 동사 종류가 있는 것은 아니며, 없는 경우 강세 동사처럼 활용된다. (예: 형태 I 속이 빈 동사 ḍá:ʕ/yiḍí:ʕ "잃다" → 형태 II 강세 동사 ḍáyyaʕ/yiḍáyyaʕ "낭비하다, 잃다", 둘 다 어근 Ḍ-Y-ʕ)
{| class="wikitable" style="text-align:center"
! rowspan=5|형태
! rowspan=5|어근 유형
! colspan=6|어간
! colspan=2|분사
! rowspan=5|동명사
! rowspan=5|예시
|-
! style="background:silver"|
! colspan=3|과거
! colspan=2 rowspan=2|미래/현재
! rowspan=4|능동
! rowspan=4|수동
|-
! 접미사 인칭
! 1/2인칭
! colspan=2|3인칭
|-
! 접미사 유형
! 자음 시작
! 없음
! 모음 시작
! 없음
! 모음 시작
|-
! 접미사 이름
! style="background:gold"|PAc
! PA0
! style="background:silver"|PAv
! NP0
! style="background:silver"|NPv
|-
! rowspan=6|I
! rowspan=6|강세
| rowspan=6 style="background:silver"|
| rowspan=3 colspan=3|FaMaL
| colspan=2|FMaL
| rowspan=6|Fá:MiL
| rowspan=6|maFMú:L
| rowspan=6|(다양함, 예:
FaML, FiML)
| fátaḥ/yíftaḥ "열다"
|-
| colspan=2|FMiL
| kátab/yíktib "쓰다"
|-
| colspan=2|FMuL
| dáxal/yúdxul "들어가다"
|-
| rowspan=3 colspan=2|FiMiL
| rowspan=3|FiML
| colspan=2|FMaL
| fíhim/yífham "이해하다"
|-
| colspan=2|FMiL
| mísik/yímsik "잡다"
|-
| colspan=2|FMuL
| síkin/yúskun "거주하다"
|-
! rowspan=4|I
! rowspan=4|불완전
| rowspan=4 style="background:silver"|
| rowspan=2|FaMé:
| rowspan=2|FáMa
| rowspan=2|FaM
| FMa
| FM
| rowspan=4|Fá:Mi
| rowspan=4|máFMi
| rowspan=4|(다양함, 예:
FaMy, máFMa)
| báʔa/yíbʔa "남다"
|-
| FMi
| FM
| ráma/yírmi "던지다"
|-
| rowspan=2|FiMí:
| rowspan=2|FíMi
| rowspan=2|FíMy
| FMa
| FM
| nísi/yínsa "잊다"
|-
| FMi
| FM
| míʃi/yímʃi "걷다"
|-
! rowspan=4|I
! rowspan=4|속이 빈
| rowspan=4 style="background:silver"|
| FíL
| rowspan=4 colspan=2|Fá:L
| colspan=2|Fí:L
| rowspan=4|Fá:yiL
| rowspan=4|(mitFá:L, 보통
형태 VIIt)
| rowspan=4|(다양함, 예:
Fe:L, Fo:L)
| ga:b/yigí:b "가져오다"
|-
| FúL
| colspan=2|Fú:L
| ʃa:f/yiʃú:f "보다"
|-
| FíL
| rowspan=2 colspan=2|Fá:L
| na:m/yiná:m "자다"
|-
| FúL
| xa:f/yixá:f "두려워하다"
|-
! rowspan=2|I
! rowspan=2|중복
| rowspan=2 style="background:silver"|
| rowspan=2|FaMMé:
| rowspan=2 colspan=2|FáMM
| colspan=2|FíMM
| rowspan=2|Fá:MiM
| rowspan=2|maFMú:M
| rowspan=2|(다양함, 예:
FaMM, FuMM)
| ḥabb/yiḥíbb "사랑하다"
|-
| colspan=2|FúMM
| ḥaṭṭ/yiḥúṭṭ "놓다"
|-
! rowspan=2|II
! rowspan=2|강세
| rowspan=2 style="background:silver"|
| colspan=5|FaMMaL
| miFáMMaL
| rowspan=2 style="background:silver"|
| rowspan=2|taFMí:L
| ɣáyyaṛ/yiɣáyyaṛ "변경하다"
|-
| colspan=5|FaMMiL
| miFáMMiL
| dárris/yidárris "가르치다"
|-
! II
! 불완전
| style="background:silver"|
| FaMMé:
| FáMMa
| FáMM
| FáMMi
| FáMM
| miFáMMi
| style="background:silver"|
| taFMíya
| wárra/yiwárri "보이다"
|-
! III
! 강세
| style="background:silver"|
| FaMíL
| Fá:MiL
| FáML
| Fá:MiL
| FáML
| miFá:MiL
| style="background:silver"|
| miFáMLa
| zá:kir/yizá:kir "공부하다"
|-
! III
! 불완전
| style="background:silver"|
| FaMé:
| Fá:Ma
| Fá:M
| Fá:Mi
| Fá:M
| miFá:Mi
| style="background:silver"|
| miFáMya
| ná:da/yiná:di "부르다"
|-
! IV
! 강세
| style="background:silver"|
| colspan=3|ʔáFMaL
| colspan=2|FMiL
| míFMiL
| style="background:silver"|
| iFMá:L
| ʔáḍṛab/yíḍrib "파업하다"
|-
! IV
! 불완전
| style="background:silver"|
| ʔaFMé:
| ʔáFMa
| ʔáFM
| FMi
| FM
| míFMi
| style="background:silver"|
| (흔하지 않음)
| ʔáṛḍa/yíṛḍi "부탁하다"
|-
! IV
! 속이 빈
| style="background:silver"|
| ʔaFáL
| colspan=2|ʔaFá:L
| colspan=2|Fí:L
| miFí:L
| style="background:silver"|
| ʔiFá:La
| ʔafá:d/yifí:d "알리다"
|-
! IV
! 중복
| style="background:silver"|
| ʔaFaMMé:
| colspan=2|ʔaFáMM
| colspan=2|FíMM
| miFíMM
| style="background:silver"|
| iFMá:M
| ʔaṣárr/yiṣírr "주장하다"
|-
! rowspan=2|V
! rowspan=2|강세
| rowspan=2 style="background:silver"|
| colspan=3|itFaMMaL
| colspan=2|tFaMMaL
| mitFáMMaL
| rowspan=2 style="background:silver"|
| rowspan=2|taFáMMuL (또는 형태 II)
| itmáṛṛan/yitmáṛṛan "연습하다"
|-
| colspan=3|itFaMMiL
| colspan=2|tFaMMiL
| mitFáMMiL
| itkállim/yitkállim "말하다"
|-
! V
! 불완전
| style="background:silver"|
| itFaMMé:
| itFáMMa
| itFáMM
| tFáMMa
| tFáMM
| mitFáMMi
| style="background:silver"|
| (형태 II 사용)
| itʔáwwa/yitʔáwwa "강해지다"
|-
! VI
! 강세
| style="background:silver"|
| itFaMíL
| itFá:MiL
| itFáML
| tFá:MiL
| tFáML
| mitFá:MiL
| style="background:silver"|
| taFá:MuL (또는 형태 III)
| itʕá:win/yitʕá:win "협력하다"
|-
! VI
! 불완전
| style="background:silver"|
| itFaMé:
| itFá:Ma
| itFá:M
| tFá:Ma
| tFá:M
| mitFá:Mi
| style="background:silver"|
| (형태 III 사용)
| iddá:wa/yiddá:wa "치료받다"
|-
! VIIn
! 강세
| style="background:silver"|
| colspan=3|inFáMaL
| nFíMiL
| nFíML
| minFíMiL
| style="background:silver"|
| inFiMá:L (또는 형태 I)
| inbásaṭ/yinbísiṭ "즐기다"
|-
! VIIn
! 불완전
| style="background:silver"|
| inFaMé:
| inFáMa
| inFáM
| nFíMi
| nFíM
| minFíMi
| style="background:silver"|
| (형태 I 사용)
| inḥáka/yinḥíki "들리다"
|-
! VIIn
! 속이 빈
| style="background:silver"|
| inFáL
| colspan=2|inFá:L
| colspan=2|nFá:L
| minFá:L
| style="background:silver"|
| inFiyá:L (또는 형태 I)
| inbá:ʕ/yinbá:ʕ "팔리다"
|-
! VIIn
! 중복
| style="background:silver"|
| inFaMMé:
| colspan=2|inFáMM
| colspan=2|nFáMM
| minFáMM
| style="background:silver"|
| inFiMá:M (또는 형태 I)
| inbáll/yinbáll "젖다"
|-
! VIIt
! 강세
| style="background:silver"|
| colspan=3|itFáMaL
| tFíMiL
| tFíML
| mitFíMiL
| style="background:silver"|
| itFiMá:L (또는 형태 I)
| itwágad/yitwígid "발견되다"
|-
! VIIt
! 불완전
| style="background:silver"|
| itFaMé:
| itFáMa
| itFáM
| tFíMi
| tFíM
| mitFíMi
| style="background:silver"|
| (형태 I 사용)
| itnása/yitnísi "잊혀지다"
|-
! VIIt
! 속이 빈
| style="background:silver"|
| itFáL
| colspan=2|itFá:L
| colspan=2|tFá:L
| mitFá:L
| style="background:silver"|
| itFiyá:L (또는 형태 I)
| itbá:ʕ/yitbá:ʕ "팔리다"
|-
! VIIt
! 중복
| style="background:silver"|
| itFaMMé:
| colspan=2|itFáMM
| colspan=2|tFáMM
| mitFáMM
| style="background:silver"|
| itFiMá:M (또는 형태 I)
| itʕádd/yitʕádd "세어지다"
|-
! VIII
! 강세
| style="background:silver"|
| colspan=3|iFtáMaL
| FtíMiL
| FtíML
| miFtíMiL, muFtáMiL (고전화됨)
| muFtáMaL (고전화됨)
| iFtiMá:L (또는 형태 I)
| istálam/yistílim "받다"
|-
! VIII
! 불완전
| style="background:silver"|
| iFtaMé:
| iFtáMa
| iFtáM
| FtíMi
| FtíM
| miFtíMi, muFtáMi (고전화됨)
| style="background:silver"|
| (형태 I 사용)
| iʃtára/yiʃtíri "사다"
|-
! VIII
! 속이 빈
| style="background:silver"|
| iFtáL
| colspan=2|iFtá:L
|
10. 구문
고전 아랍어와는 달리, 다른 아랍어 방언들과 마찬가지로 이집트 아랍어는 주어-동사-목적어(SVO) 어순을 선호한다. 고전 아랍어와 현대 표준 아랍어는 동사-주어-목적어(VSO)를 선호하는 경향이 있다. 예를 들어, 현대 표준 아랍어에서 "아델이 책을 읽었다"는 قرأَ عادل الكتابara 가 되지만, 이집트 아랍어에서는 عادل قرا الكتابarz 가 된다.
다른 아랍어 방언들과 공통적으로 이중 형태의 고유한 일치가 상실되었다. 명사에서는 이중 형태가 어느 정도 사용되지만, 동사, 지시어, 형용사와의 일치에서는 이중 명사를 복수로 취급한다. 예를 들어, 현대 표준 아랍어에서 "이 두 시리아 교수는 대학으로 걸어가고 있다"는 هذان الأستاذان السوريان يمشيان إلى الجامعةara 가 되지만, 이집트 아랍어에서는 الأستاذين السوريين دول بيمشو للجامعةarz 가 된다.
그러나 대부분의 다른 아랍어 방언들과는 달리, 이집트 아랍어는 의문문에서 의문사를 문장 끝에 배치하는 것을 선호한다. 이는 콥트어 기층의 영향으로 여겨지는 특징 중 하나이다.
11. 콥트어 기층
일부 학자들은 이집트 아랍어에 이슬람의 이집트 정복 이전 이집트인 대다수의 모국어였던 콥트어의 토착 언어층 영향이 있다고 주장한다. 특히 음운론, 통사론, 어휘 분야에서 그 영향이 논의된다. 콥트어는 17세기 중반까지 사용되다가 이집트 아랍어로 대체된 토착 이집트어의 마지막 단계이다.
콥트어에는 치(齒)간 자음이 없었기 때문에, 고전 아랍어의 치간 자음 /θ/, /ð/, /ðˤ/가 이집트 아랍어에서 각각 치음 /t/, /d/, 강세 치음 /dˤ/로 나타나는 현상이 콥트어의 영향을 받았을 가능성이 제기된다. (자음 참조) 그러나 Behnstedt는 이러한 치간 자음과 파열음의 합병 현상이 콥트어 기층이 없는 다른 아랍 지역(예: 메카, 아덴, 바레인)에서도 나타난다며, 이는 기층의 영향보다는 일반적인 언어 변화일 수 있다고 주장하며 "음운론적 수준에서 콥트어 기층의 영향을 보여주는 증거는 없다"고 결론지었다.
이집트 아랍어의 통사론적 특징 중 하나로 의문사(예: '누가', '언제', '왜')가 문장 맨 앞으로 이동하지 않고 문장 내 원래 논리적 위치에 남는 경향이 있는데, 이는 콥트어에서 유래했을 가능성이 제기된다.
예시:
* راح مصر امتى؟ (rāħ maṣr ʾimta?) "그는 언제 이집트에 갔는가?" (직역: 그는 이집트에 갔다 언제?)
* راح مصر ليه؟ (rāħ maṣr lēh?) "그는 왜 이집트에 갔는가?" (직역: 그는 이집트에 갔다 왜?)
* مين [اللى] راح مصر؟ (mīn [illi] rāħ maṣr?) "누가 이집트/카이로에 갔는가?" (직역 순서 동일)
모든 의문사가 문장 앞에 오는 현대 표준 아랍어의 같은 문장은 다음과 같다.
* متى ذهب إلى مصر؟ (matā ḏahaba ʾilā miṣr?)
* لِمَ ذهب إلى مصر؟ (lima ḏahaba ʾilā miṣr?)
* من ذهب إلى مصر؟ (man ḏahaba ʾilā miṣr?)
Diem은 카이로 아랍어에서도 의문사의 전치(문장 앞으로 이동)가 나타나고, 고전 아랍어나 다른 아랍어 방언에서도 의문사의 후치(문장 뒤에 남음)가 발견되므로, 콥트어 기층의 영향이 있다 하더라도 이는 두 가지 가능성 중 하나를 더 선호하는 경향일 뿐일 수 있다고 주장한다.
베른슈테트(Behnstedt)는 이집트 아랍어에 약 250~300개의 콥트어 차용어가 존재한다고 추정했다.
12. 표기법 및 로마자 표기
이집트 아랍어에는 고정된 표기법이 없다. 아랍 문자로 쓰일 경우 표기는 표준 아랍어에 가까운 철자와 이집트 아랍어의 음운론에 가까운 철자 사이에서 다양하게 나타난다. 이러한 변동성은 이집트 구어 아랍어를 쓰도록 설계되지 않은 아랍 문자의 한계에서 비롯된다. 그중 하나는 표준 아랍어에는 없는 이집트 아랍어의 일부 소리에 대한 기호가 없다는 점이다. 두 가지 표기 방식 모두 병행하여 사용되며, 종종 한 저자 또는 한 작품 내에서도 혼용된다.
두 가지 표기 방식의 예는 다음과 같다.
* 모음 축약 또는 모음 삭제의 결과로 원래 긴 모음이 짧아지거나 삭제되는 경우: 예를 들어 عرفarz (`ʿirif`, '알다')의 여성형 현재분사는 /ˈʕæɾfæ/로 발음되며 두 가지 방식으로 쓸 수 있다.
* 원래 긴 모음 "ا"를 짧게 발음한 형태를 반영한 어원적 철자: عارفة
* "ا"가 없는 음운적 철자: عرفة
* 표준 아랍어에서 "ث", "ذ", "ظ"로 쓰이는 단어들은 이집트 아랍어에서는 /t/, /z/, /dˤ/로 발음된다. 이 경우 어원적인 표준 아랍어 철자를 유지하거나, 발음에 맞춰 "ت", "د", "ض"로 음운적으로 다시 쓸 수 있다.
아래 표는 1880년 Spitta의 표기법을 시작으로 여러 학자들이 사용한 로마자 표기법의 예시를 보여준다. 학자들이 고유한 글자를 사용한 경우, 가능한 가장 가까운 근사치를 사용하였다. 다양한 학자들 간의 음소 기호 사용과 이집트 아랍어의 아랍 문자 표기법(불확실한 경우 Hinds & Badawi (1986) 참조) 사이의 대응 관계는 정확하게 일치시키기 어렵다. 이는 여러 학자들이 연구 대상 언어에 대해 서로 다른 분석을 사용하기 때문이다. 아래 표 역시 최대한 근사치를 제공하고자 한다.
| 아랍 문자 | 로마자 표기 | IPA | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Spitta | Mitchell | Harrell | Abdel-Massih | Hinds/ Badawi | Woidich | Franco | ||
| 자음 | ||||||||
| ب | b | b | b | b | b | b | b | /b/ |
| ب/پ | p | p | /p/ | |||||
| ت | t | t | t | t | t | t | t | /t/ |
| ث (/t/ 또는 /s/로 발음) | t/s | t/θ | t/s | /t/, /s/ | ||||
| ج | g | g | g | g | g | g | g | /ɡ/ |
| ج/چ | j | ž | ž | j | ž | j | /ʒ/ | |
| ح | ḥ | ꞕ | ħ | ɦ | ꞕ | ḥ | 7/h (h) | /ħ/ |
| خ | ḫ | x | x | x | x | x | kh/7'/5 (kh) | /x/ |
| د | d | d | d | d | d | d | d | /d/ |
| ذ (/d/ 또는 /z/로 발음) | d/z | d/z | /d/, /z/ | |||||
| ر | r | r | r | r/ṛ | r | r | r | /r/~/ɾ/ |
| ز | z | z | z | z | z | z | z | /z/ |
| س | s | s | s | s | s | s | s | /s/ |
| ش | ś | ʃ | ʃ | š | ʃ | š | sh/ch/4 | /ʃ/ |
| ص | ṣ | ʂ | ṣ | ʂ | ṣ | s | /sˤ/ | |
| ض | ḍ | ɖ | ḍ | ɖ/ẓ | ḍ | d | /dˤ/ | |
| ط | ṭ | ʈ | ṭ | ʈ | ṭ | t | /tˤ/ | |
| ظ (/dˤ/ 또는 /zˤ/로 발음) | ʐ | ẓ | d/ᶎ | ẓ | z | /dˤ/, /zˤ/ | ||
| ع | ʿ | ƹ | ع | ʕ | ƹ | ʿ | 3 (쓰지 않거나 a/e) | /ʕ/ |
| غ | ġ | ɣ | ǥ | ɣ | ɣ | ġ | gh/3' (gh) | /ɣ/ |
| ف | f | f | f | f | f | f | f | /f/ |
| ف/ڤ | v | v | v | v | /v/ | |||
| ق | q (ʾ) | q | ʔ | ʔ | ɢ | 2/k | /ʔ/ | |
| q | q | q | q | q | q | k | /q/ | |
| ك | k | k | k | k | k | k | k | /k/ |
| ل | l | l | l | l/ḷ | l | l | l | /l/ |
| م | m | m | m | m | m | m | m | /m/ |
| ن | n | n | n | n | n | n | n | /n/ |
| ه | h | h | h | h | h | h | h | /h/ |
| و | w | w | w | w | w | w | w/ou | /w/ |
| ي | j | y | y | y | y | y | y/i | /j/ |
| ء | ʾ | ʕ | ʔ | ʔ | ʕ | ʾ | 2 (쓰지 않거나 a/e) | /ʔ/ |
| 장모음 | ||||||||
| ا | ɑ̂/(ɑ̊) | aa | a: | aa | aa | ā | a | /a(ː)/: /æ(ː)/ |
| ɑ̈ | aa | a: | aa | ɑɑ | ā | a | /a(ː)/: /ɑ(ː)/ | |
| و | û | uu | u: | uu | uu | ū | ou/oo/o | /u(ː)/ |
| oo | o: | oo | oo | ō | o | /o(ː)/ | ||
| ي | y | ii | i: | ii | ii | ī | i/ee | /i(ː)/ |
| ee | e: | ee | ee | ē | e/ei/ai | /e(ː)/ | ||
| 단모음 | ||||||||
| ـَ/ا | ɑ/ɑ̈/(e/ɑ̊) | a | a | a | a/ɑ | a | a | /a/ /æ/ and /ɑ/ |
| ـُ/و | o/u | o/u | u/(o) | o/u | o/u | o/u | o/ou | /u/ /o/~/ʊ/~/u/ |
| ـِ/ي | i/(e/ü) | i/e | i/(e) | e/i | e/i | e/i | e/i | /i/ /e/~/ɪ/ and /i/ |
| 삽입 모음(삽입 모음) | e̊/å/i̊/ů | ĭ/ă/ŭ | a/e/i/o/u | ⁱ/ᵃ/... | i/i̊/u/ů | 쓰지 않거나 e | /e/~/ɪ/ | |
13. 사회언어학적 특징
이집트 아랍어는 대부분의 사회적 상황에서 사용되며, 현대 표준 아랍어(MSA)와 고전 아랍어는 일반적으로 글쓰기와 매우 종교적이거나 공식적인 상황에서만 사용된다. 그러나 이집트 아랍어 내에서도 다양한 변형이 존재한다. 엘-사이드 바다위는 어휘에 포함된 비아랍어 어휘 항목의 양을 기준으로 세 가지 뚜렷한 이집트 아랍어 수준을 식별했다.
* ʿĀmmiyyat al-Musaqqafīn(교양 있는 구어체 또는 공식 구어 아랍어): 교육받은 계층의 특징이며 고차원 주제에 대한 토론의 언어이지만, 여전히 이집트 아랍어이다. 외국어와 MSA에서 가져온 전문 용어의 사용과 특정 문자(특히 qāf)의 발음에 대한 보다 면밀한 주의가 특징이다. 비교적 표준화되어 있으며, 표준에 더 가까워 아랍 세계 전역에서 상당히 잘 이해된다.
* ʿĀmmiyyat al-'Ummiyīn(문맹 구어체): 농촌 지역과 도시의 노동 계급 지역 사회에서 흔하며, 거의 독점적으로 아랍어 어휘를 가지고 있다. 소수의 외래어는 일반적으로 매우 오래된 차용어(예: جمبرىarz "새우", 이탈리아어 gamberi에서 유래)이거나 아랍어로 동등한 단어가 없거나 부족한 기술 항목을 나타낸다(예: تلفزيونarz 텔레비전).
* ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn(계몽된 또는 문학적인 구어체): 어느 정도 교육을 받고 상대적으로 부유한 사람들의 언어이다. 외래어는 대중 문화, 소비재 및 유행 상품을 나타내는 경향이 있다. 이집트 영화와 텔레비전의 공용어이기 때문에 아랍 세계에서도 널리 이해된다.
MSA 및 대부분의 다른 아랍어 변종과 달리, 이집트 아랍어는 T-V 구분의 형태를 가지고 있다. 단수형에서 انتarz는 대부분의 상황에서 허용되지만, 명확한 사회적 상급자(예: 노인, 직장 상사, 특정 정부 관계자)에게는 حضرتكarz(즉, "당신의 존함")가 더 선호된다(스페인어 usted와 비교).
이 حضرتكarz의 사용은 일상적인 이집트 어휘의 경칭 시스템과 관련이 있다. 특정인이 사용하는 경칭은 화자와의 관계와 직업에 따라 결정된다.
| 경칭 | IPA | 어원/의미 | 용법 및 주석 |
|---|---|---|---|
| سِيَادْتَكarz/سِيَادْتِكarz siyadtak/siyadtik | [seˈjættæk] | 표준 아랍어 سِيَادَتُكَ아랍어, "당신의 영주님" | 화자보다 훨씬 높은 사회적 지위를 가진 사람들, 특히 직장에서. 대통령을 포함한 고위 정부 관계자에게도 적용된다. 실질적으로 "각하" 또는 "존경하는"과 동등하다. |
| سَعَادْتَكarz saʿādtak | [sæˈʕættæk] | 표준 아랍어 سَعَادَتُكَ아랍어, "당신의 행복" | 정부 관계자 및 사회적 지위가 훨씬 높은 다른 사람들. 정부 맥락에서는 "각하" 또는 판사를 지칭할 때 "존경하는"과 동등하다. |
| مَعَالِيكarz maʿālīk | [mæʕæˈliːk] | 표준 아랍어 مَعَالِيكَ아랍어, "당신의 폐하" | (구식) 정부 장관. 실질적으로 "각하" 또는 "존경하는"과 동등하다. |
| حَجّarz/حَجَّةarz ḥagg/ḥagga | [ˈħæɡ(ɡ)]/[ˈħæɡɡæ] | 표준 아랍어 {{lang, "순례자" | 전통적으로 하지를 한 무슬림 또는 예루살렘으로 순례를 한 기독교인. 현재는 모든 노인에 대한 일반적인 존경의 표현으로도 사용된다. |
| بَاشَاarz bāsha | [ˈbæːʃæ] | 오스만 튀르크어 파샤 | 사회적 지위가 동등하거나 낮은 남성에 대한 비공식적인 호칭. 비공식적인 영어에서 "남자" 또는 "친구"와 거의 동등하다. |
| بيه/بكarz bēh | [beː] | 오스만 튀르크어 베이 | 사회적 지위가 동등하거나 낮은 남성에 대한 비공식적인 호칭. 본질적으로 بَاشَاarz와 동등하지만 덜 사용된다. |
| أَفَنْدِيarz afandi | [æˈfændi] | 오스만 튀르크어 efendi | بيهarz 및 بَاشَاarz보다 사회적 지위가 낮은 귀족 남성에 대한 대부분 구식 호칭; 같은 가족의 사회적 동등자나 어린 남성 구성원에게 농담처럼 더 자주 사용된다. |
| هَانِمarz hānim | [ˈhæːnem] | 오스만 튀르크어 hanım/khanum, "숙녀" | 높은 사회적 지위를 가진 여성 또는 화자가 그렇게 여기는 여성에 대한 호칭. 다소 구식이다. |
| سِتّarz sitt | [ˈset(t)] | 표준 아랍어 sayyida(t) "여주인" | "여성"을 의미하는 일반적인 단어. 호칭으로 사용될 때 약간의 존경을 전달한다. |
| مَدَامarz madām | [mæˈdæːm] | 프랑스어 madame | 나이가 많은 여성이나 기혼 여성에 대한 존경스러운 호칭. |
| آنِسَةarz ānisa | [ʔæˈnesæ] | 표준 아랍어 آنِسَة아랍어, "젊은 여성" | 미혼 여성에 대한 준공식적인 호칭. |
| أُسْتَاذarz ustāz | [ʔosˈtæːz] | 표준 아랍어 أُسْتَاذ아랍어, "교수", "신사" | 실제 대학 교수와 교사 외에도 특정 분야의 전문가에게 사용된다. بيهarz 또는 بَاشَاarz와 마찬가지로 일반적인 비공식적인 언급으로도 사용될 수 있다. |
| أُوسْطَى/أُسْطَىarz usṭa | [ˈostˤɑ]/[ˈɑstˤɑ] | 튀르키예어 usta튀르키예어, "숙련공" | 운전 및 숙련된 노동자. 이 용어는 같은 단어를 "대통령"으로 사용하기 전에 사용되었으며, 전통적으로 마을의 우두머리를 가리켰다. |
| رَئِيسarz raʾīs | [ˈɾɑjjes] | 표준 아랍어 رَئِيس아랍어, "우두머리" | 숙련된 노동자. 이 용어는 "대통령"을 의미하는 같은 단어를 사용하기 전에 사용되었으며, 전통적으로 마을의 우두머리를 가리켰다. |
| بَاش مُهَنْدِسarz bashmuhandis | [bæʃmoˈhændes] | 오스만 튀르키예어 baş mühendis, "수석 기술자" | 특정 유형의 고도로 숙련된 노동자(예: 전기 기술자 및 배관공). |
| مِعَلِّمarz miʿallim | [meˈʕællem] | 표준 아랍어 مُعَلِّم아랍어, "교사" | 대부분의 노동 계급 남성, 특히 반숙련 및 비숙련 노동자. |
| عَمّarz ʿamm | [ˈʕæm(m)] | 표준 아랍어 عَمّ아랍어, "아버지의 형제" | 화자와 긴밀한 관계를 맺고 있는 나이 많은 남성 하인이나 사회적 하급자. بَاشَاarz와 마찬가지로 친숙한 호칭으로도 사용될 수 있다. 원래 의미로의 사용도 현재 유효하며, 3인칭 언급에 사용된다. 아버지의 형제에 대한 2인칭 호칭은 عَمّوarz [ˈʕæmmo]이다; 프랑스어 oncle에서 유래한 أُنْكِلarz [ˈʔonkel]도 사용될 수 있으며, 특히 혈연으로 관련되지 않은 삼촌(숙모의 배우자, 처남, "명예" 삼촌 포함)에게 사용된다. |
| دَادَةarz dāda | [ˈdæːdæ] | 튀르키예어 dadı, "유모" | 화자와 긴밀한 관계를 맺고 있는 나이 많은 여성 하인이나 사회적 하급자. |
| أَبِيهarz abēh | [ʔæˈbeː] | 오스만 튀르키예어 abi/ağabey, "형" | 화자보다 약 10~15세 많은 남성 친척. 상류층이고 다소 구식이다. |
| أَبْلَةarz abla | [ˈʔɑblɑ] | 오스만 튀르키예어 abla, "누나" | 화자보다 약 10~15세 많은 여성 친척. |
다른 경칭도 존재하며, 경칭은 2인칭과 3인칭에서 사용된다.
이집트 아랍어는 공식적인 지위를 가지지 않으며 언어로서 공식적으로 인정받지 못하고 있다. 헌법에 따라 표준 아랍어(Modern Standard Arabic)가 국가의 공식 언어이다. 20세기 후반 범아랍주의의 부상과 1952년 이집트 혁명 이후, 표준 아랍어의 중요성이 강조되었고 이집트 방언에 공식 지위를 부여하려는 노력은 무시되었다. 그러나 혁명 정부는 영화, 연극, 텔레비전 프로그램, 음악 등 대중 매체에서는 이집트 방언 사용을 후원하기도 했다.
고전 아랍어와 대조되는 이집트 아랍어의 지위는 이집트 내에서 정치적, 종교적 함의를 가질 수 있어, 이를 '방언'으로 보아야 할지 '언어'로 보아야 할지에 대한 논쟁이 있다. 사회언어학적 관점에서 이집트 아랍어는 독립적인 언어 변이체로 간주될 수 있으며, abstand독일어 기준으로는 언어의 지위를 가질 수 있지만, 실제로는 Dachsprache독일어인 표준 아랍어(MSA) 아래 통합되어 있다.
상이집트에서 주로 사용되는 사이디 아랍어(Sa'īdi Arabic)는 에스놀로그, ISO 639-3 등에서 이집트 아랍어와는 다른 방언으로 분류되며, 두 방언 간 상호 이해도는 제한적이다. 약 1900만 명의 화자가 사용하는 주요 방언이다. 또한 서부 이집트 베다위 아랍어(Western Egyptian Bedawi Arabic)는 언어학적으로 마그레브 아랍어에 속하며 이집트의 다른 아랍어 방언들과 구별된다.
이집트 신문 3곳(알아흐람, 알마스리 알유움, 알두스투르)의 제목을 분석한 연구에 따르면, 이집트 아랍어 사용 비율은 신문마다 차이가 있었다. 알아흐람은 전혀 사용하지 않았고, 알마스리 알유움은 평균 5%, 알두스투르는 평균 11%의 제목이 이집트 아랍어였다.
14. 연구
이집트 아랍어는 과거와 현재 모두 학자와 일반인들에게 여러 이유로 연구 대상이 되어 왔다. 개인적인 관심, 고대 이집트에 대한 서구의 관심(이집트 열풍), 사업, 뉴스 보도, 그리고 외교 및 정치적 상호 작용 등이 주요 연구 동기이다. 이집트 구어 아랍어(ECA)는 현재 세계 여러 고등 교육 기관과 대학교의 대학원 및 학부 과정에서 연구 분야로 자리 잡았다. 학문적 교육 외에도 아랍어 학교와 대학교 프로그램에서는 이집트 아랍어 강좌를 교실 수업 방식으로 제공하며, 일부는 온라인 학습을 위한 수업도 제공한다.
15. 샘플 텍스트
세계인권선언 제1조
이집트 아랍어 (아랍 문자; 표기는 표준화되지 않음):
: الاعلان العالمى لحقوق الانسان, البند الاولانى
: البنى ادمين كلهم مولودين حرّين ومتساويين فى الكرامة والحقوق. اتوهبلهم العقل والضمير، والمفروض يعاملو بعضيهم بروح الاخوية.
프랑코/아랍어 채팅 알파벳 (엄격한 표준이 없음):
: el e3lan el 3alami le 72u2 el ensan, el band el awalani
: el bani2admin kollohom mawlodin 7orrin we metsawyin fel karama wel 7o2u2. Etwahablohom el 3a2l wel damir, wel mafrud ye3amlo ba3dihom be ro7 el akhaweya.
IPA 음운적 표기 (문어 아랍어와 비교를 위해):
: /il ʔiʕˈlaːn il ʕaːˈlami li ħˈʔuːʔ il ʔinˈsaːn | il ˈband il ʔawwaˈlaːni/
: /il bani ʔadˈmiːn kulˈluhum mawluˈdiːn ħurˈriːn wi mitsawˈjiːn fil kaˈrˤaːma wil ħuˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom ilˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeʕamlo baʕˈdˤiːhom biˈroːħ el ʔaxaˈwejja/
IPA 음운적 표기 (이집트어 음운론의 일반적인 예시를 위해):
: /el ʔeʕˈlaːn el ʕaːˈlami le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsaːn | el ˈband el ʔawwaˈlaːni/
: /el bani ʔadˈmiːn kolˈlohom mawloˈdiːn ħorˈriːn we metsawˈjiːn fil kaˈrˤaːma wil ħoˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom elˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeˈʕamlu baʕˈdˤiːhom beˈroːħ el ʔaxaˈwejja/
IPA 음성적 표기 (빠른 말씨, 장모음은 반장모음 또는 길이가 구별되지 않음):
: [el ʔeʕˈlæːn el ʕæˈlæmi le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsæːn | el ˈbænd el ʔæwwæˈlæːni]
: [el bæniʔædˈmiːn kolˈlohom mæwlʊˈdiːn ħʊrˈriːn we metsæwˈjiːn fel kɑˈɾɑːmɑ wel ħʊˈʔuːʔ || ʔetwæhæbˈlohom elˈʕæʔle we ddɑˈmiːɾ wel mɑfˈɾuːd jeˈʕæmlu bɑʕˈdiːhom beˈɾoːħ el ʔæxæˈwejjæ]
한국어:
: 세계인권선언 제1조
: 모든 인간은 자유롭고 존엄과 권리에 있어 동등하게 태어난다. 인간은 이성과 양심을 부여받았으며, 형제애의 정신으로 서로 대해야 한다.
16. 샘플 단어 및 문장
중복 동사는 중간과 마지막 어근 자음이 동일한 동사를 말한다. 예를 들어 Ḥ-B-B에서 유래한 "사랑하다"를 뜻하는 ḥább/yiḥíbb가 있다.
* إزيكarz (남성에게 "어떻게 지내세요?")
* إزيكarz (여성에게 "어떻게 지내세요?")
* إزيكوarz (복수에게 "어떻게 지내세요?")
* ايه دهarz ("이게 다 뭐야?", "무슨 소용이야?", "이게 뭐야?" – 짜증 섞인 표현)
예: انت بتقوللهم عليا كده ليه, ايه ده؟arz ("왜 그들에게 나에 대해 그런 말을 해, 이게 다 뭐야?")
* خلاصarz: 여러 가지 의미를 가지지만, 주된 의미는 "그만", 종종 부사적으로 사용됨
"그만해!" 예: زهقت, خلاصarz ("짜증나, 그만해!")
"끝났어!", "마침내, 결국" 예: مامتى كانت عيانه و ماتت, خلاصarz ("어머니가 아프셨다가 결국 돌아가셨어.")
"그래, 그럼!" 예: خلاص, أشوفك بكراarz ("그럼 내일 봐")
* خالصarz ("전혀")
ماعندناش حاجه نقولها خالصarz ("전혀 할 말이 없어")
* كفايةarz ("그만해!", "충분해!")
* يعنىarz ("즉", "다시 말해", "알다시피")
انت عامل إيه؟arz ("잘 지내세요? [남성]")에 대한 대답으로: مش أد كدهarz "그저 그래요" 또는 نص نصarz (문자 그대로 "반반") = مش تمامarz "완벽하진 않아요"
يعنى ايه؟arz ("그게 무슨 뜻이야?")
امتى هتخلص يعنى؟arz ("언제 끝나요?")
* بقىarz (강조하는 어미 → 명령문에서는 "그냥", 의문문에서는 "그래서…?")
هاته بقىarz ("그냥 내게 줘!")
عمل ايه بقى؟arz ("그래서, 그는 뭘 했어?")