미국 영어와 영국 영어의 비교
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
미국 영어와 영국 영어는 발음, 문법, 어휘, 철자, 구두점, 숙어, 날짜 및 숫자 표기 등 다양한 측면에서 차이를 보인다. 영어의 식민지화로 인해 분화된 두 형태는 400년 이상 분리되어 발전해 왔으며, 웹스터 사전 편찬과 같은 요인들이 이러한 차이를 더욱 공고히 했다. 오늘날 미국 영어는 세계적으로 널리 사용되며, 영국 영어와 함께 국제적인 의사 소통에 중요한 역할을 한다. 두 영어는 문법 구조의 차이가 적어 서로 이해하는 데 큰 어려움은 없지만, 단어의 의미나 사용법에서 차이가 있어 오해를 불러일으키기도 한다. 두 영어의 차이점은 발음, 문법, 어휘, 철자, 구두점, 수 표현, 날짜 표기 등 광범위하게 나타나며, 이는 각 지역의 문화적, 역사적 배경과 밀접하게 관련되어 있다.
더 읽어볼만한 페이지
- 영국 영어 - 아일랜드 영어
 아일랜드 영어는 아일랜드어의 영향을 받아 독특한 억양, 어휘, 문법적 특징을 지닌 영어 방언으로, 앵글로-노르만족 침공과 잉글랜드 식민지배를 거치며 확산되어 지역별로 다양한 방언이 존재하며, 아일랜드 독립 후에도 아일랜드의 지배적인 언어로 남아있다.
| 미국 영어와 영국 영어의 비교 | |
|---|---|
| 개요 | |
|  | |
| 언어적 특징 | |
| 언어 유형 | 언어 변화 | 
| 관련 언어 | 영어 | 
| 주요 차이점 | |
| 어휘 | 단어와 구의 선택 | 
| 철자 | 단어의 철자 | 
| 문법 | 문장 구조 및 단어 형태 | 
| 발음 | 소리의 생성 | 
| 표준 발음 | |
| 미국 | 일반 미국 영어 | 
| 영국 | 용인 발음 | 
| 추가 정보 | |
2. 미국 영어
미국에서 사용되는 영어의 형태이며, 세계 많은 곳에서 공용어 또는 제2언어로 사용되는 언어이다. 캐나다 영어는 미국 영어에 포함되지 않는데, 캐나다 영어의 발음과 어휘는 미국 영어와 대체로 비슷하지만, 캐나다 영어의 철자법은 종종 영국식을 따르기도 한다.[75] 교육과 출판에서 미국 영어를 사용하는 경향을 보이는 지역에는 동유럽의 대부분(러시아를 포함), 중화인민공화국과 옛날 영국령이었던 홍콩을 제외한 동아시아 중 일부, 미국의 식민지 지배를 받은 필리핀, 아메리카(캐나다, 자메이카와 바하마, 가이아나, 바베이도스 등의 옛 영국 식민지는 역시 제외), 그리고 아프리카에서는 라이베리아, 나미비아가 있다. 세계 은행, 전기 전자 기술자 협회와 여러 단체들 중 미국의 단체들 역시 미국 영어를 사용한다. 
영국 전역과 특히 아프리카(남아프리카 공화국, 나이지리아 등)의 대부분 지역, 남아시아(파키스탄, 인도, 방글라데시), 몰타, 오스트레일리아, 뉴질랜드, 그리고 동남아시아의 일부 지역(미얀마, 싱가포르, 말레이시아, 타이, 홍콩) 등 영국의 옛 식민지들에서 사용되는 영어의 형태이다. 미국 영어처럼, 영국 영어도 세계 여러 지역에서 공용어로 사용된다. 영국 영어는 그 사용자의 대부분이 영연방 국가에 살고 있기 때문에, 영연방 영어라고도 불린다. 영국 영어를 사용하는 다른 집단에는 유럽 연합, 유엔이 있다. 국제 올림픽 위원회, 북대서양 조약 기구, 세계 무역 기구, 국제 표준화 기구 등의 많은 국제 단체들 역시 영국 영어를 사용한다. 
조지 버나드 쇼는 미국과 영국을 "하나의 공통된 언어로 나뉜 두 나라"라고 말했고, 윈스턴 처칠 역시 비슷한 견해를 보였다.[77] 미국 영어와 영국 영어는 대체로 서로 이해할 수 있지만, 때때로 어색한 오해나 의사소통 실패를 일으킬 수 있는 차이점이 존재한다. 
영국 영어와 미국 영어는 발음에서 몇 가지 뚜렷한 차이를 보인다. 대표적으로 영국 영어 발음(Received Pronunciation, RP)과 미국 영어 발음(General American, GenAm)을 비교하면 다음과 같다.
화자들이 서로 다른 지역의 단어와 구문에 얼마나 익숙한지는 다양하며, 익숙하지 않은 정의를 파악하는 어려움 또한 문맥과 용어에 따라 달라진다. 통신 기술의 발달과 함께 표현이 확산되면서, 화자의 방언과 이질적인 것으로 이해되는 경우가 종종 있지만, 항상 그런 것은 아니며, 다른 방언의 단어는 화용론적 측면, 사회적 지위, 출신, 그리고 지능과 관련한 뉘앙스를 가질 수 있다.
영어는 16세기 후반부터 17세기 전반에 시작된 영국의 식민지화로 인해 아메리카 대륙에 전해졌다. 영어는 영국의 통상과 식민지화, 그리고 과거 대영 제국의 확장의 결과로 인해 수많은 지역으로 확대되었고, 1921년까지 세계 인구의 약 4분의 1에 해당하는 4억 7천만 명에서 5억 7천만 명이 사용했다.[75] 신문이나 교과서에서 보이는 영국 영어와 미국 영어의 문어에는 드물게 현저한 차이가 있지만, 본질적인 특징에서는 거의 차이가 없다.
아메리카 대륙 (특히 미국)과 영국에서 사용되는 영어의 형태는 지난 400년 이상 (크지는 않지만) 분기되어, 현재 종종 미국 영어와 영국 영어라고 불리는 형식에 이르고 있다. 이 두 가지 사이의 차이에는 발음, 문법, 어휘, 철자, 구두점, 숙어, 날짜 및 숫자의 형식이 있다. 그러나 문어와 대부분의 구어의 문법 구조 차이는, 상호 이해 가능성의 관점에서 볼 때 영어의 다른 측면에서의 차이보다 작은 경향이 있다. 몇몇 단어는 영미 양국에서 완전히 다른 의미를 갖는다. 또한, 알려지지 않은 단어나, 한쪽에서는 사용되지 않는 단어도 있다. 노아 웹스터는 이러한 차이의 정립에 기여했다. 웹스터는 미국 사람들이 영국에서 사용되는 언어와 다른 방언(지방 사투리와 매우 유사한 것)을 사용한다는 것을 보여줄 의도로 최초의 미국 영어 사전 (1828년 출판)을 집필했다.[76]
미국 영어와 영국 영어의 이러한 분기는 유머러스한 논평을 가져오는 기회도 되었다. 예를 들어, 소설에서 조지 버나드 쇼는 미국과 영국은 "공통 언어로 갈라진 두 나라"라고 말했고[77], 오스카 와일드는 "오늘날 우리는 실제로 미국과 모든 것을 공유하고 있다, 물론 언어를 제외하고" (The Canterville Ghost|더 캔터빌 고스트영어(1888년))라고 말했다. 헨리 스위트는 1877년에 잘못 예측하여 1세기 이내에 미국 영어와 호주 영어, 영국 영어는 상호 이해가 불가능해질 것이라고 예측했다 (A Handbook of Phonetics). 아마도 라디오, 텔레비전, 인터넷, 세계화를 통한 더 많은 세계적 의사소통은 지역적인 차이를 감소시키는 경향이 있다. 이는 모든 곳에서 사라질 차이 (예를 들어 점차 "the radio"로 대체되는 "the wireless")와 "흠잡을 데 없는 영어"로서의 광범위한 차이의 용인으로 이어질 수 있다.
구어의 미국 영어와 영국 영어는 서로 이해할 수 있지만, 드물게 당혹감을 유발할 수 있는 차이가 있다. 예를 들어 미국 영어에서 ''rubber''(고무)는 보통 ''eraser''(지우개)보다 ''condom''(콘돔)으로 이해되고[78], 미국 영어의 ''fanny''(엉덩이)가 ''butt'' 또는 ''ass''(미국) 또는 ''arse''(영국)의 의미가 되는 반면, 영국에서는 ''fanny''가 여성 생식기의 의미가 된다.
3. 영국 영어
영국 영어는 영국에서 사용되는 영어를 뜻하는 용어이지만, 영국 내에서 사용되는 '말'로서의 영어는, 세계에서 영어를 사용하는 여느 지역에서보다도, 심지어는 훨씬 많은 인구와 넓은 땅을 가진 미국 내에서보다도, 매우 다양한 차이를 보인다. 사투리는 영국 전역(스코틀랜드, 북아일랜드, 웨일스 등)에서도 다양하지만, 잉글랜드 내에서도 어떤 경우에는 수 마일 떨어진 지역에서도 차이가 생길 정도로 그 종류가 많다. 학교에서 가르치는 글로서의 영어는 보통 그 특정 지역에서만 사용되는 몇몇 낱말을 약간 강조한 정도의 영연방 영어이다. 예를 들어, 'wee'와 'small'은 대체로 서로 바꿔 쓸 수 있는 낱말이지만, 런던 사람보다는 스코틀랜드 사람이 'wee'라는 낱말을 더욱 자주 사용한다.
화자들이 서로 다른 지역의 단어와 구문에 얼마나 익숙한지는 다양하며, 익숙하지 않은 정의를 파악하는 어려움 또한 문맥과 용어에 따라 달라진다. 통신 기술의 발달과 함께 표현이 확산되면서, 화자의 방언과 이질적인 것으로 이해되는 경우가 종종 있지만, 항상 그런 것은 아니며, 다른 방언의 단어는 화용론적 측면, 사회적 지위, 출신, 그리고 지능과 관련한 뉘앙스를 가질 수 있다.
영어는 16세기 후반부터 17세기 전반에 시작된 영국의 식민지화로 인해 아메리카 대륙에 전해졌다. 영어는 영국의 통상과 식민지화, 그리고 과거 대영 제국의 확장의 결과로 인해 수많은 지역으로 확대되었고, 1921년까지 세계 인구의 약 4분의 1에 해당하는 4억 7천만 명에서 5억 7천만 명이 사용했다. 신문이나 교과서에서 보이는 영국 영어와 미국 영어의 문어에는 드물게 현저한 차이가 있지만, 본질적인 특징에서는 거의 차이가 없다[75]。
아메리카 대륙 (특히 미국)과 영국에서 사용되는 영어의 형태는 지난 400년 이상 (크지는 않지만) 분기되어, 현재 종종 미국 영어와 영국 영어라고 불리는 형식에 이르고 있다. 이 두 가지 사이의 차이에는 발음, 문법, 어휘, 철자, 구두점, 숙어, 날짜 및 숫자의 형식이 있다. 그러나 문어와 대부분의 구어의 문법 구조 차이는, 상호 이해 가능성의 관점에서 볼 때 영어의 다른 측면에서의 차이보다 작은 경향이 있다. 몇몇 단어는 영미 양국에서 완전히 다른 의미를 갖는다. 또한, 알려지지 않은 단어나, 한쪽에서는 사용되지 않는 단어도 있다. 노아 웹스터는 이러한 차이의 정립에 기여했다. 웹스터는 미국 사람들이 영국에서 사용되는 언어와 다른 방언(지방 사투리와 매우 유사한 것)을 사용한다는 것을 보여줄 의도로 최초의 미국 영어 사전 (1828년 출판)을 집필했다[76]。
미국 영어와 영국 영어의 이러한 분기는 유머러스한 논평을 가져오는 기회도 되었다. 예를 들어, 소설에서 조지 버나드 쇼는 미국과 영국은 "공통 언어로 갈라진 두 나라"라고 말했고[77], 오스카 와일드는 "오늘날 우리는 실제로 미국과 모든 것을 공유하고 있다, 물론 언어를 제외하고" (The Canterville Ghost|더 캔터빌 고스트영어(1888년))라고 말했다. 헨리 스위트는 1877년에 잘못 예측하여 1세기 이내에 미국 영어와 호주 영어, 영국 영어는 상호 이해가 불가능해질 것이라고 예측했다 (A Handbook of Phonetics). 아마도 라디오, 텔레비전, 인터넷, 세계화를 통한 더 많은 세계적 의사소통은 지역적인 차이를 감소시키는 경향이 있다. 이는 모든 곳에서 사라질 차이 (예를 들어 점차 "the radio"로 대체되는 "the wireless")와 "흠잡을 데 없는 영어"로서의 광범위한 차이의 용인으로 이어질 수 있다.
구어의 미국 영어와 영국 영어는 서로 이해할 수 있지만, 드물게 당혹감을 유발할 수 있는 차이가 있다. 예를 들어 미국 영어에서 ''rubber''(고무)는 보통 ''eraser''(지우개)보다 ''condom''(콘돔)으로 이해되고[78], 미국 영어의 ''fanny''(엉덩이)가 ''butt'' 또는 ''ass''(미국) 또는 ''arse''(영국)의 의미가 되는 반면, 영국에서는 ''fanny''가 여성 생식기의 의미가 된다.
4. 문제
헨리 스위트는 1877년에 한 세기 안에 미국 영어, 오스트레일리아 영어, 영국 영어가 서로 소통할 수 없게 될 것이라고 예측했다. 그러나 라디오, 텔레비전, 인터넷, 세계화로 인해 전 세계적인 소통이 늘어나면서, 이러한 예측은 실현되지 않을 것으로 보인다.
''bill''과 ''biscuit'' 같은 단어는 미국 영어와 영국 영어 모두에서 자주 사용되지만, 서로 다른 의미를 가질 수 있다. "bill"은 여러 의미를 가지며 대부분 두 영어에서 공유되지만, 미국 영어에서 "bill"은 지폐(예: "dollar bill")를 의미하는 경우가 많은 반면, 영국 영어에서는 보통 "note"라고 한다.[9] 미국 영어에서 비스킷(프랑스어 "biscotto"에서 유래, "두 번 구운"이라는 뜻)은 영국 영어에서 스콘이나 딱딱하고 달콤한 비스킷으로 알려진 부드러운 빵 종류이다. 반면 영국 영어 비스킷은 디저트 비스킷과 미국 영어 쿠키(네덜란드어 '작은 케이크'에서 유래)를 모두 포함한다.
윈스턴 처칠이 언급했듯이, 동사 ''to table''은 반대 의미를 가져 연합군 회의에서 오해를 일으켰다.[10] 영국 영어에서 의제에 항목을 올리는 것(to table)은 토론을 시작한다는 의미인 반면, 미국 영어에서는 토론에서 제외하거나 연기한다는 의미이다.
영국 영어에서 "football"은 미국에서 soccer로 알려진 association football을 의미한다. 미국 영어에서 "football"은 American football을 의미한다. 표준 미국 영어 용어 "soccer"는 "association (football)"의 축약어로, 실제로 영국에서 유래되었으며, 19세기에 다른 축구 규칙들을 구분하면서 생겨났다. 이후 영국 영어에서는 미국식 표현으로 인식되었다.[11]
마찬가지로, 영국 영어에서 "hockey"는 주로 field hockey를 의미하며, 미국 영어에서 "hockey"는 보통 ice hockey를 의미한다.
일부 단어 사용과 의미 차이는 혼란이나 당혹감을 유발할 수 있다. 예를 들어, ''fanny''는 영국 영어에서 vulva를 가리키는 속어이지만, 미국 영어에서는 buttocks를 의미한다. 미국 영어 표현 ''fanny pack''은 영국 영어에서 ''bum bag''이다. 미국 영어에서 ''pissed''는 짜증이나 화가 난 상태를 의미하지만, 영국 영어에서는 술에 취한 상태를 의미하는 속어이다 (''pissed off''는 두 영어 모두에서 짜증 난 상태를 의미한다).
마찬가지로, 미국 영어에서 ''pants''는 영국 영어 ''trousers''에 해당하는 일반적인 단어이며, ''knickers''는 다양한 길이의 바지를 가리킨다 (대부분의 미국인은 ''knickers'' 대신 "shorts"라는 용어를 사용한다). 반면 영국 영어 사용자는 ''pants''를 ''underpants''로, ''knickers''를 ''female underpants''로 이해하는 경우가 많다.
때로는 혼란이 더 미묘하게 나타난다. 미국 영어에서 한정사 ''quite''는 일반적으로 강한 의미를 나타내지만, 일상 대화에서는 다소 드물게 사용되며 격식 있는 느낌을 준다. 영국 영어에서 ''quite''는 ("quite right", "quite mad"처럼) 강한 의미를 가질 수도 있지만, "다소"라는 뜻으로 더 자주 사용된다. 따라서 영국 영어에서 "I'm quite hungry"는 "I'm somewhat hungry"를 의미할 수 있다. 이러한 의미 차이는 오해를 일으킬 수 있다.
5. 발음
억양 패턴에서도 차이가 나타난다. 미국 영어는 대부분의 억양이 r-음성으로,  음소를 모든 환경에서 유지하는 반면, 잉글랜드와 웨일스의 영국 영어는 r-비음성으로 모음 앞에서만 이 소리를 유지한다. 따라서 영국인에게는 ''farmer''가 ''llama''와 라임을 이루지만, 미국인에게는 그렇지 않다. 미국 억양은  음소가 과  자음 앞에 올 때마다 혀를 더 높이 올리는 경향이 있다. 영국 억양은 , , 의 모음 소리를 구별하는 반면, 미국 억양은 과  모음을 합쳐서 발음하고, 미국인의 약 50%는  모음을 앞의 두 모음과 합쳐서 발음한다. 잉글랜드의 많은 지역 및 비공식 억양에서 H 탈락 현상이 나타나지만, 북미에서는 나타나지 않는다. ''bitter''와 ''bidder''와 같은 단어는 모음 사이의 와 와 관련된 플래핑 현상으로 인해 북미에서는 동일하게 발음되지만, 잉글랜드에서는 그렇지 않다. 영국 억양은 미국인과 다른 방식으로 모음 사이의 를 발음하며, 여기에는 성문 파열음 또는 기음화된 가 포함된다.
5. 1. 미국 영어의 특징
미국에서 사용되는 영어의 형태이며, 세계 많은 곳에서 공용어 또는 제2언어로 사용되는 언어이다. 조지 버나드 쇼는 미국과 영국을 "한 공통의 언어로 나뉜 두 나라"라고 이야기했고, 윈스턴 처칠 역시 비슷한 견해를 보였다. 헨리 스위트는 1877년에 한 세기 내로 미국 영어와 오스트레일리아 영어, 영국 영어가 상호 소통이 불가능하게 되리라 예측했지만, 라디오와 텔레비전, 인터넷, 세계화를 통해 점점 늘어나는 전 세계적 소통이 의사소통을 돕고 있어서, 그렇게 되지는 않을 것으로 전망된다.
영국 영어 발음의 대표 격인 Received Pronunciation(RP)과 미국 영어 발음의 대표 격인 General American(GenAm)을 비교해보면 여러 차이를 볼 수 있다.
| 영국 영어 | 미국 영어 | 
|---|---|
| maths | math | 
| post | |
| trapezium | trapezoid | 
| defence | defense | 
| aluminium | aluminum | 
| cancelled | canceled | 
| fulfil | fulfill | 
| ageing | aging | 
| centre | center | 
| football | soccer | 
| millimetre | millimeter | 
| kilometre | kilometer | 
| centimetre | centimeter | 
| metre | meter | 
| characterise | characterize | 
| civilisation | civilization | 
| organise | organize | 
| behaviour | behavior | 
| rumour | rumor | 
| colour | color | 
| doughnut | donut | 
| yoghurt | yogurt | 
| grey | gray | 
| quid (1파운드 또는 여러 파운드를 나타내는 속어) | buck (달러를 나타내는 속어) | 
미국에서는 겨울(북반구) 또는 여름(남반구)의 모든, 또는 적어도 여러 개의 명절(크리스마스, 하누카, 콴자 등)을 언급하며 "즐거운 명절 되세요"라고 말하는 것이 점점 더 흔해지고 있다. 특히 상대방의 종교적 관습을 알 수 없을 때 이 표현을 사용한다. 이 표현은 영국에서는 거의 들을 수 없다. 미국 영어에서 크리스마스 인사말은 "Merry Christmas(메리 크리스마스)"가 주를 이루며, 이는 영어 크리스마스 캐럴 "We Wish You a Merry Christmas"에서 볼 수 있듯이 전통적인 영어 크리스마스 인사말이며, 찰스 디킨스의 ''크리스마스 캐럴''에도 여러 번 등장한다.[17]
5. 2. 영국 영어의 특징
영국 영어는 영국에서 사용되는 영어를 뜻하지만, 영국 내에서도 지역에 따라 ''말''로서의 영어는 매우 다양한 차이를 보인다. 스코틀랜드, 북아일랜드, 웨일스 등 영국 전역에서 사투리가 다양하며, 잉글랜드 내에서도 가까운 거리에서조차 차이가 나타날 수 있다. 학교에서 가르치는 글로서의 영어는 보통 해당 지역에서 사용되는 몇몇 단어를 약간 강조한 정도의 영연방 영어를 따른다. 예를 들어, 'wee'와 'small'은 서로 바꿔 쓸 수 있지만, 런던 사람보다는 스코틀랜드 사람이 'wee'를 더 자주 사용한다.말로서의 미국 영어와 영국 영어는 일반적으로 상호 이해가 가능하지만, 가끔 오해나 의사소통 실패를 유발할 수 있는 차이도 존재한다. 조지 버나드 쇼는 미국과 영국을 "한 공통의 언어로 나뉜 두 나라"라고 표현하기도 했다. 헨리 스위트는 1877년에 미국 영어, 오스트레일리아 영어, 영국 영어가 상호 소통이 불가능해질 것이라고 예측했지만, 라디오, 텔레비전, 인터넷, 세계화 등으로 인해 전 세계적 소통이 늘어나면서 그렇게 되지는 않을 것으로 전망된다. 이는 일부 변종의 멸종(예: 'lorry'가 'truck'으로 대체)이나, 다양한 변종 영어를 "완벽하게 옳은 영어"로 인정받게 할 수 있다.
영국 영어 발음의 대표 격인 Received Pronunciation(RP)과 미국 영어 발음의 대표 격인 General American(GenAm)을 비교해보면 여러 차이를 볼 수 있다.
- 미국식 영어 발음은 혀가 굴러가는 소리가 있고 톤이 높은 편이고 음낮이가 심하다. 영국식 영어 발음은 미국식 발음에 비해 딱딱 끊어지는 느낌을 받을 수 있고 악센트가 강한 편이고 톤의 높낮이가 일정하여 처음 듣는 사람들은 무뚝뚝하다고 보거나 시크하다고 보기도 한다. water를 예로 들면 미국은 워러, 영국은 워터라고 발음한다.
- 워드는 영국 영어에 비해 미국 영어의 경우 혀가 전체적으로 더 뒤로 당겨지고 후설 부분을 연구개에 더 가까이 대고 조음한다고 말한다. 그 결과 영국 영어는 미국 영어보다 모음의 조음 영역이 더 넓다.
- 철자상으로 모음 뒤에 r 이 오는 경우, 미국 영어에서는 이 r이 발음되지만, 영국 영어에서는 발음되지 않는다.
- ex) bird, first, car, far 등.
- 북부나 남부 일부 r-less area 에서는 r을 발음하지 않지만, 이 지역에서도 점차 r을 발음하는 경향이 있다.
- 미국 영어의 [æ] 중 일부는 영국 영어에서는 [ɑː] 로 발음된다.
- 미국 영어의 [ɑ]는 영국 영어에서는 [ɒ]로 발음된다.
- ex) hot, box, stop, not, pocket, jolly 등.
- 미국 영어는 영국 영어보다 비음화가 심한 편이다. 미국 영어에는 앞뒤에 비음이 오지 않는 경우에도 모음이 비모음으로 바뀌는 경향이 있다.
- ex) hide [hãĩd]로 발음하는 등.
- 전반적으로 미국 영어가 영국 영어보다 자음의 조음이 약하다. 영국 영어의 자음이 조음기관들을 더 강하고 오래 밀착시켜 조음하며 파열도 더 날카롭다. 반면 미국 영어에서 모음 사이의 [t]가 유성음화하여 [t̪]나 [r]가 되는 것은 잘 알려져 있다. latter-ladder, writer-rider, shutter-shudder 등이 같거나 비슷하게 들린다.
- 미국 영어와 영국 영어는 단어를 강조하는 방법이 다르다. 영국 영어는 자음을 강조하는 데 비해 미국 영어는 모음을 강조한다.
- 미국 영어에 비해 영국 영어는 강세가 없는 약형을 더 많이 쓴다. 영국 영어가 제3강세도 훨씬 덜 쓰며 음절의 생략도 더 많다.
- -ary나 -ory 로 끝나는 단어는 미국 영어에서는 두 음절이 강세를 받는 반면, 영국 영어에서는 한 음절만 강세를 받을 뿐 아니라 종종 한 음절이 탈락된다.
- ex) secretary, necessary 등은 미국 영어에서는 sécretàry, nécessàry 등으로, 영국 영어에서는 sécret'ry, nécess'ry 등으로 발음된다.
- 미국 영어와 영국 영어의 가장 큰 차이는 억양이다. 미국 영어에 비해 영국 영어가 더 다채로운 억양형을 가지며 사용되는 고저의 폭도 훨씬 높다.
- 미국 영어는 영국 영어에 비해 철자 발음이 많다.[138]
미국 영어와 영국 영어 억양은 여러 발음 패턴에서 대조를 이룬다. 다음은 몇 가지 흔한 패턴을 나열한 것이다.
대부분의 미국 억양은 r-음성으로, 역사적인 음소를 모든 환경에서 유지하는 반면, 잉글랜드와 웨일스의 대부분의 영국 억양은 r-비음성으로, 모음 앞에서만 이 소리를 유지하고 다른 모든 환경에서는 탈락시킨다. 따라서 영국인에게는 ''farmer''가 ''llama''와 라임을 이루지만, 미국인에게는 그렇지 않다. 미국 억양은 음소(와 같은 단어에서)가 과 자음 앞에 올 때마다 혀를 더 높이 올리는 경향이 있다. 영국 억양은 , , 의 모음 소리를 구별하는 반면, 미국 억양은 과 모음을 합쳐서 발음하고, 미국인의 약 50%는 모음을 앞의 두 모음과 합쳐서 발음하므로, 예를 들어 ''odd'', ''façade'', ''thawed''가 모두 라임을 이룰 수 있다. 잉글랜드의 많은 지역 및 비공식 억양에서 H 탈락 현상이 나타나지만, 북미에서는 나타나지 않는다. ''bitter''와 ''bidder''와 같은 단어는 모음 사이의 와 와 관련된 플래핑 현상으로 인해 북미에서는 동일하게 발음되지만, 잉글랜드에서는 그렇지 않다. 영국 억양은 미국인과 다른 방식으로 모음 사이의 를 발음하며, 여기에는 성문 파열음 또는 기음화된 가 포함된다.
대부분의 미국 영어 화자는 일부 영국 영어 고유의 단어를 알고 있다. 영국 영어의 "driving licence"가 미국 영어의 "driver's license"와 동의어인 것처럼 일반적으로 일부 단어가 나타내는 의미를 상상하는 것은 매우 쉽다. 그러나 (속어이지만 "별로 좋지 않다"를 나타내는 데 널리 사용되는) ''naff''와 같은 많은 영국 영어 단어를 사용하는 것은 미국 영어에서는 예가 없다.[86]
미국 대중 문화와 문학을 대량으로 접하는 덕분에 영국 영어 화자는 일반적으로 "sidewalk(pavement 또는 footpath)"(인도)나 "gas(gasoline/petrol)"(가솔린, 석유), "counterclockwise(anticlockwise)"(반시계 방향), "elevator(lift)"(엘리베이터)처럼 미국 영어에서 널리 사용되는 대부분의 단어를 이해하는 것이 쉽다는 것을 알고 있다. "copacetic(very satisfactory)"(매우 좋다)처럼 특히 미국 대중 문화에서 사용되는 것이 드물거나 거의 들을 수 없는 단어는 대부분의 영국 영어 화자에게는 이해되지 않을 것이다.
기타 예:
- 영국에서는 ''whilst''라는 단어가 접속사로 (특히 일부 방언에서 널리 사용되는 ''while''을 대체하는 것으로) 널리 사용된다. 차이점을 지적하는 데 사용될 때 ''Whilst''는 시제를 나타내지 않는 경우에 나타나는 경향이 있다. 미국 영어에서는 ''while''이 두 가지 문맥 모두에서 사용되며[87], ''whilst''는 생소할 수도 있다. 고풍스럽거나 점잔 빼는 말투인 반면(예: ''unbeknownst''), ''-st''로 끝나는 접속사는 영국 영어만큼 미국 영어에서도 볼 수 있다.
- 영국에서는 일반적으로 "[가을](autumn)"을 의미하기 위해 ''fall''을 사용하는 것이 "[구식화](en:Obsolescence)"되었다. 엘리자베스 시대 문학에서 빅토리아 시대 문학에 이르기까지 자주 볼 수 있지만, ''fall''을 계절에 사용하는 것은 미국에서 널리 사용되기 때문에 영국 영어 화자가 여전히 쉽게 이해할 수 있다.[88]
- 영국에서는 마침표를 나타내는 단어 ''period''를 사용하지 않지만, 미국 영어에서는 ''full stop''이라는 단어가 있어도 구두점에는 거의 사용되지 않으며, 널리 이해되지도 않는다. 예를 들어 미국 영어에서는 해당 문장이 "Terrorism is wrong, period"인 반면, 영국의 토니 블레어 총리는 "Terrorism is wrong, full stop"이라고 말했다.[89] "토론의 끝에서 더 이상 아무것도 없다"를 의미하는 감탄사로 ''period''를 사용하는 것은 때때로 구두법에 의식적으로 닿지 않지만, 구어체 영국 영어에서 사용되는 기원이다.
| 영국 영어 | 미국 영어 | 
|---|---|
| maths | math | 
| post | |
| trapezium | trapezoid | 
| defence | defense | 
| aluminium | aluminum | 
| cancelled | canceled | 
| fulfil | fulfill | 
| ageing | aging | 
| centre | center | 
| football | soccer | 
| millimetre | millimeter | 
| kilometre | kilometer | 
| centimetre | centimeter | 
| metre | meter | 
| characterise | characterize | 
| civilisation | civilization | 
| organise | organize | 
| behaviour | behavior | 
| rumour | rumor | 
| colour | color | 
| doughnut | donut | 
| yoghurt | yogurt | 
| grey | gray | 
| quid (1파운드 또는 여러 파운드를 나타내는 속어) | buck (달러를 나타내는 속어) | 
특히 종교적 배경을 알 수 없는 경우, 모든 또는 적어도 다양한 (북반구의) 겨울 축일과 (남반구의) 여름 축일에 (크리스마스, 하누카, 콴자 등) 언급하며 미국인이 "Happy holidays"라고 말하는 것이 점점 더 일반화되고 있으며, 이 표현을 영국에서 듣는 것은 드물다. 영국에서는 "holiday season"이나 "holiday period"는 대부분의 사람들이 휴가를 내고 여행하는 (북반구의) 겨울이나 (남반구의) 여름 시기를 가리키며, 레크리에이션 여행에 ''vacation''을 사용하는 대신 미국 영어에서는 이 의미로 ''holiday''를 사용하지 않는다.
미국 영어에서 일반적인 크리스마스 인사는 잉글랜드의 크리스마스 캐롤 "메리 크리스마스"에서 볼 수 있듯이 전통적인 잉글랜드 크리스마스 인사이며 찰스 디킨스의 '''크리스마스 캐럴'''에 여러 번 나타나는 "Merry Christmas"이다.[90] 영국 영어에서는 "Happy Christmas"가 "Merry Christmas" 대신 일반적이다.
6. 문법
비록 말로 표현되는 미국 영어와 영국 영어는 서로 이해할 수 있지만, 가끔은 오해나 의사 소통의 실패를 일으킬 수 있는 차이점이 존재한다. 조지 버나드 쇼는 미국과 영국을 "하나의 공통 언어로 나누어진 두 나라"라고 묘사했고, 윈스턴 처칠도 비슷한 견해를 보였다.
헨리 스위트는 1877년에 미국 영어, 오스트레일리아 영어, 영국 영어가 한 세기 안에 상호 소통이 불가능해질 것이라고 예측했다. 그러나 라디오, 텔레비전, 인터넷, 세계화로 인해 전 세계적인 소통이 증가하면서 이러한 예측은 실현되지 않을 가능성이 크다. 오히려, 이러한 소통 증가는 일부 영어 변종의 멸종(예: 영국식 'lorry'가 미국식 'truck'으로 대체)을 유발하거나, 다양한 변종 영어를 "완벽하게 옳은 영어"로 인정하게 할 수 있다.
영어는 영어 사용 국가뿐만 아니라, 의학, 컴퓨터 과학, 항공 운항 관제 등 전문 기술 영역과 국제 전문가들 사이의 공식 의사소통에서 중요한 역할을 한다.
일반적으로 영국 영어에서는 100이 넘는 숫자를 표현할 때 마지막 두 자리 숫자 앞에 "and"를 삽입한다. 예를 들어, 115는 "One hundred ''and'' fifteen"이라고 말하거나 쓴다. 미국 영어에서도 동일한 표현을 사용하지만, "and"를 생략하고 "One hundred fifteen"라고 하는 것도 허용된다. (영국 영어에서는 문법적으로 부적절하다고 간주한다.)
마찬가지로, 미국에서는 특정 요일에 일어나는 사건을 언급할 때 전치사 "on"을 생략할 수 있다. 예를 들어, "카우보이스가 일요일에 경기를 이겼다"(The Cowboys won the game Sunday)와 같이 표현할 수 있다. 이는 영국 영어의 "셰필드 유나이티드가 일요일에 경기를 이겼다"(Sheffield United won the match on Sunday)와 같은 표현과 비교된다.
영어 관계절에서, 제한적 관계절은 문장의 의미에 필수적인 정보를 포함하고, 비제한적 관계절은 부가적인 정보를 제공한다.[50] 예를 들어, "그 남자를 물었던 개는 갈색이었다"는 제한적 관계절을 사용한 문장이고, "그 개는, 그 남자를 물었는데, 갈색이었다"는 비제한적 관계절을 사용한 문장이다.
일반적으로 작가들은 비제한적 관계절을 도입하기 위해 ''which''를 사용하고, 제한적 관계절을 도입하기 위해 ''that''을 사용한다. 1977년 연구에 따르면 ''which''의 약 75%가 제한적 관계절에서 사용되었다.[52]
H. W. Fowler는 1926년 ''A Dictionary of Modern English Usage''에서 ''which''를 비제한적 관계절에, ''that''을 제한적 관계절에 사용하는 것이 바람직하다고 제안했지만, 대부분의 작가들이 이 규칙을 따르지 않는다고 언급했다.[53] 그는 이러한 용법이 미국 영어에서 더 흔하다고 암시했다.[54]
Bryan Garner와 같은 미국의 규범주의자들은 제한적 관계절에는 ''that''을, 비제한적 관계절에는 ''which''를 사용할 것을 주장하며, 제한적 관계절에서 ''which''를 사용하는 것을 "실수"라고 지칭한다.[50] ''Fowler's Dictionary of Modern English Usage''의 2015년판에 따르면, 미국 영어에서는 ''which''가 일반적으로 제한적 관계절에서 사용되지 않으며, ''that''만 사용해야 한다는 규칙으로 해석되는 반면, 영국 영어에서는 ''that'' 또는 ''which''를 모두 사용할 수 있다.[57]
가정법은 구어체 미국 영어에서 구어체 영국 영어보다 더 흔하게 사용된다.[58]
6. 1. 명사의 단수형과 복수형
영국 영어에서는 집단 구성원 개개인을 지칭할 때, 여러 명을 나타내는 단수 명사를 복수형으로 취급하는 경우가 많다. 반면 미국 영어에서는 보통 단수형을 사용한다.- 예: ,
하지만, 구성원 개개인이 명확한 경우에는 미국에서도 "the team take their seats"처럼 복수형을 사용할 수 있다. (보통은 "the team members take their seats"와 같이 표현한다.) 이러한 차이는 ''team'', ''company''와 같은 일반 명사나, 운동 경기 팀 이름에 지역명을 사용하는 경우와 같은 고유 명사인 모든 집합 명사에 대해 발생한다. 복수형 고유 명사에는 영국과 미국 영어 모두 복수 동사를 사용한다.
- 예:
- * , , 공통: "The Beatles are a well-known band."
- * , , 공통: "The Patriots are the champions."
''Sheep''처럼 미국 영어에서 는 '''단수형과 복수형이 같은 명사'''이지만, 영국 영어에서 ''shrimp''의 복수형은 ''shrimps''이다. (''Shrimps''는 미국 남부에서도 사용되지만, 매우 드물다.) 특이한 예로 innings가 있는데, 영국 영어에서는 단수형과 복수형이 같고, 미국 영어에서는 단수형(''inning'')이 따로 있다.
6. 2. 시제의 사용
영국 영어는 근과거에 일어난 사건에 대해서는 'already', 'just', 'yet' 등의 낱말과 함께 현재 완료 시제를 사용한다. 미국 영어에서는 현재 완료 또는 단순 과거 시제를 사용해 표현할 수 있다.[20][21][22]- /
- /
- /
- /
미국 영어에서 과거 완료 시제는 종종 과거 시제로 대체되는데, 이는 스스로를 신중한 언어 사용자로 여기는 미국인들은 흔히 옳지 않은 것으로 여긴다.
영국 영어에서 ''have got''이나 ''have''는 소유를 나타낼 때, ''have got to''와 ''have to''는 필요를 나타내는 양상에 대해 사용할 수 있다. ''Got''을 포함하는 형태는 일반적으로 비격식적인 상황에서 사용되며, ''got''이 없는 것이 더 격식을 갖춘 형태이다. 미국 영어에서는 ''got''이 없는 형태가 영국 영어에서보다 더 많이 사용된다. 미국에서는 ''got''을 이러한 뜻의 동사로 사용하기도 하는데(''예:'' "I got 2 cars", "I got to go"), 이는 많은 미국 영어 사용자에게 옳지 않은 사용으로 여겨진다.
가정법은 "They suggested that he apply for the job"에서와 같이, 미국 영어에서 더 흔하다. 영국 영어에서는 "They suggested that he should apply for the job"(또는 "They suggested that he applied for the job")과 같이 나타낸다. 그러나 영국식 용법("should apply")는 미국에서도 쓰이곤 한다.
6. 3. 동사 변형
- '''-ed''가 붙어 과거형이 되는 동사들''': 미국식은 ''dreamed'', ''leaped'', ''learned'', ''spelled''이고 영국식은 ''dreamt'', ''leapt'', ''learnt'', ''spelt''이다. "-tre"로 끝나는 낱말에 대해서, 오래된 미국 문헌에서는 ''t''가 붙기도 한다. ''-ed''가 붙는 형태는 영국식에서도 흔히 사용되며, 신중한 필자들은 약변화 동사(weak verb)이기 때문에, 그런 형태를 더 선호하기도 한다. (보통 ''learned''라고 표기되는 2음절 형태의 ''learnèd'' learnèd|러니드영어는 영국 영어와 미국 영어 모두에서 아직도 "educated"의 뜻을 갖는 형용사나, 학술 단체등의 지칭하는 데 사용되기도 함을 참조할 것)[139]
- '''기타 동사의 과거형''': 미국식은 ''fit'', ''forecast'', ''knit'', ''lit'', ''wed''이고, 영국식은 ''fitted'', ''forecasted'', ''knitted'', ''lighted'', ''wedded''이다. 그러나 영국식이 미국에서도 사용되며 ''lit''와 ''forecast'' 역시 영연방식 영어에서만 사용되는 것이 아니라 널리 표준 용법으로 인정되고 있는 만큼 이 구별은 엄격하지는 않다.[139]
- '''과거 분사 ''gotten'' ''': 현대 영국 영어에서는 과거 분사 ''gotten''은 드물게만 사용된다. (''ill-gotten gains''와 같은 오래된 표현을 제외하고는 보통 ''got''을 사용하며, 미국에서도 일부 그렇게 사용함) 그러나 영국식 용법에서 ''forgotten''의 형태는 유지되고 있다. 옥스퍼드 영어 사전에 의하면 "''Gotten''의 형태는 영국에서는 사용되지 않으며, 북아메리카 영어에서는 매우 흔히 사용되지만, 그 곳에서도 종종 비표준적인 용법으로 다룬다". 북아메리카에서, ''gotten''을 사용하는 사람들은 ''got'' 역시도 사용하는데, ''gotten''은 획득의 행동을 강조하기 위해, 그리고 ''got''은 단순 소유를 나타내기 위해 사용하는 경향을 보인다.[139]
- '''과거 분사 ''proven'' ''': 미국 영어에서는 일부 사람들을 제외하고 흔하게 사용되지만, 영국 영어에서는 ''proved''의 형태로 남아 있다.[139]
- '''기타 불규칙 동사''': 미국 영어에서는 영국 영어에서는 규칙 동사로 남아 있는 ''thrive''(''throve''–''thriven'') 나 ''sneak''(''snuck'') 등의 더 많은 불규칙 동사를 허용하지만, 종종 과거과 과거 분사를 혼용하는 경우도 있으며(''spring''–''sprang'' (미국식은 ''sprung'')–''sprung''), 가끔은 ''shrink''(''shrank''–''shrunk'')와 같은 동사의 더 많은 형태(''shrunk''–''shrunken'')가 사용되기도 한다.[140]
6. 4. 구문 요소
- 두 개의 별도 행동을 수반하는 의지의 표현에서, 미국 영어 사용자들에게는 ''to go'' 더하기 원형 부정사(bare infinitive)의 형태가 인정된다. 영국 영어 사용자들은 그 대신 ''to go '''and''''' 더하기 원형 부정사의 형태를 사용한다. 즉, 미국 영어 사용자는 "I'll go take a bath"라고 하는 반면, 영국 영어 사용자는 "I'll go ''and'' have a bath"라고 한다.[90] 비슷하게, ''to come'' 더하기 원형 부정사의 형태 역시 미국 영어 사용자들에게 인정되는 반면, 영국 영어 사용자들은 ''to come '''and''''' 더하기 원형 부정사의 형태를 사용한다. 즉, 미국 영어 사용자는 "Come see what I bought"라고 하고, 영국 영어 사용자는 "Come and see what I bought"라고 한다.[90]
- 한 낱말로 표기된 요일 앞에서의 전치사의 사용에서, 영국인들은 "She resigned on Thursday"라고 하는 반면, 미국인들은 종종 "She resigned Thursday"라고 한다. 그러나 미국에서는 두 형태 모두 흔히 사용된다. 가끔, "I'll be here December"에서처럼 달(月)을 지칭하는 경우에도 전치사가 생략되기도 한다.[90]
- 미국에서보다 영국에서는 ''from''이 단일 날짜나 시간과 함께 더 자주 사용된다. 영국 영어 사용자들이 "the new museum will be open from Tuesday"라고 하는 반면에 미국인들은 언제나 "the new museum will be open starting Tuesday" 또는 "the new museum will open Tuesday"라고 말하며, 영국식 용법에는 혼란스러워 한다.[90]
- 영국인은 누구와 ''meet ''하는 반면, 미국인은 누구와 ''meet with''한다. 영국인에게 ''with''의 사용은 상호적인 의향을 느끼게 하므로 ''meet with''은 가능하지만 ''visit with''는 매우 낯설다.(서로 동시에 ''visit''할 수는 없다.)[90]
- 영국인들은 "I'll write to you"라고 하는 반면, 미국인들은 보통 "I'll write you"라고 한다.[90]
- 미국 영어에서 자동사가 종종 타동사로 변화한다. 예를 들어, 영국 영어에서는 "The workers protested against the decision."이고, 미국 영어에서는 "The workers protested the decision."이다.[90]
- 특정한 역할이 암시되는 경우에 몇 가지의 "기구,단체" 명사는 정관사가 붙지 않는다. 예에는 ''at sea''[뱃사람으로서], ''in prison''[수감자로서]가 있다. 이러한 명사들의 경우, 영국 영어는 ''in hospital''[환자로서]과 ''at university''[학생으로서]라고 하는 반면, 미국 영어는 ''in '''the''' hospital''과 ''at '''the''' university''라고 한다.[90]
- 미국 영어는 ''in back of''[behind]와 ''in '''the''' back of''를 구별한다. 그러나 전자는 영국에서 사용되지 않으며 후자로 잘못 이해될 가능성이 있다. 그러나 양쪽 모두에서 ''in front of''와 ''in the front of''는 구별한다.[90]
- 미국 국회의원들과 변호사들은 법령과 그것이 통과된 연도 사이에 항상 전치사 "of"를 사용하지만, 영국에서는 그러지 않는다. 그 예로 ''Americans with Disabilities Act of 1990''와 ''Disability Discrimination Act 1995''가 있다.[90]
- 일반적으로 영국 영어에서는 100이 넘는 숫자에 마지막 두 자리 숫자 앞에 "and"를 삽입한다. 예를 들어, 숫자 115는 영국 영어에서 말이나 글로 쓸 때 "One hundred ''and'' fifteen"이 된다. 미국 영어에서도 숫자를 말하거나 글로 쓸 때 동일하게 사용하지만, "and"를 생략하는 것("One hundred fifteen")도 허용된다.[91]
- 마찬가지로, 미국에서는 특정 요일에 일어나는 사건을 언급할 때 "on"을 생략할 수 있다. 미국의 "카우보이스가 일요일에 경기를 이겼다"(The Cowboys won the game Sunday)는 표현은 영국에서는 "셰필드 유나이티드가 일요일에 경기를 이겼다"(Sheffield United won the match on Sunday)와 같다.[91]
- 영국 영어와 미국 영어는 모두 화자가 전혀 관심이 없다는 것을 의미하는 표현 "I couldn't care less"를 사용한다. 일부 미국인은 같은 의미로 "I could care less"를 사용한다. 말의 문자 그대로의 의미가 화자가 어느 정도의 일에 관심을 갖고 '''있기''' 때문에 이 변이형은 종종 감상적인 것으로 비웃음을 받는다.[91]
- 영국과 미국 영어에서 "I don't care"는 종종 "이것은 사소하거나 시시하다"는 의미를 갖는 반면, "I don't mind"는 종종 (예를 들어 누군가가 흡연을 함으로써) "나는 기분이 상하지 않는다"는 의미를 갖는다. 그러나 "차로 하시겠습니까, 커피로 하시겠습니까?"와 같은 질문에 대한 답에서는, 어느 쪽의 선택지도 동등하게 받아들여질 수 있다면, 영국인은 "I don't mind"라고 답할 수 있는 반면, 미국인은 "I don't care"라고 답할 수 있다. 다른 변이형에 익숙한 사람에게는 한쪽이 이상하거나 당황스럽거나 무례하게 들릴 수 있다.[91]
6. 5. 전치사
- 의지의 표현에서 두 가지 별도 행동이 수반될 때, 미국 영어 사용자는 ''to go'' 다음에 원형 부정사(bare infinitive)를 사용하는 형태를 인정한다. 반면 영국 영어 사용자는 ''to go '''and''''' 다음에 원형 부정사를 사용한다. 예를 들어, 미국 영어 사용자는 "I'll go take a bath"라고 말하는 반면, 영국 영어 사용자는 "I'll go ''and'' have a bath"라고 말한다.[89] 마찬가지로, ''to come'' 다음에 원형 부정사를 사용하는 형태도 미국 영어 사용자에게는 허용되지만, 영국 영어 사용자는 ''to come '''and''''' 다음에 원형 부정사를 사용한다. 즉, 미국 영어 사용자는 "Come see what I bought"라고 하고, 영국 영어 사용자는 "Come and see what I bought"라고 한다.
- 한 단어로 표기된 요일 앞에 전치사를 사용하는 경우, 영국인은 "She resigned on Thursday"라고 하는 반면, 미국인은 종종 "She resigned Thursday"라고 한다. 그러나 미국에서는 두 가지 형태 모두 흔히 사용된다. 때로는 "I'll be here December"에서처럼 달(月)을 지칭할 때도 전치사가 생략되기도 한다.
- 미국에서보다 영국에서 ''from''이 단일 날짜나 시간과 함께 더 자주 사용된다. 영국 영어 사용자는 "the new museum will be open from Tuesday"라고 하는 반면, 미국인은 "the new museum will be open starting Tuesday" 또는 "the new museum will open Tuesday"라고 말하며, 영국식 표현에 혼란스러워한다.
- 영국인은 누구와 ''meet ''하는 반면, 미국인은 누구와 ''meet with''한다. 영국인에게 ''with''의 사용은 상호적인 의향을 느끼게 하므로 ''meet with''은 가능하지만 ''visit with''는 매우 낯설다.
- 영국인은 "I'll write to you"라고 하는 반면, 미국인은 보통 "I'll write you"라고 한다.
- 미국 영어에서는 자동사가 종종 타동사로 바뀐다. 예를 들어, 영국 영어에서는 "The workers protested against the decision."이고, 미국 영어에서는 "The workers protested the decision."이다.
- 특정 역할이 암시되는 경우, 몇몇 "기구, 단체" 명사에는 정관사가 붙지 않는다. 예를 들어 ''at sea''(뱃사람으로서), ''in prison''(수감자로서) 등이 있다. 이러한 명사의 경우, 영국 영어는 ''in hospital''(환자로서)과 ''at university''(학생으로서)라고 하는 반면, 미국 영어는 ''in '''the''' hospital''과 ''at '''the''' university''라고 한다.
- 미국 영어는 ''in back of''(뒤에)와 ''in '''the''' back of''를 구별한다. 그러나 전자는 영국에서 사용되지 않으며 후자로 잘못 이해될 가능성이 있다. 하지만 양쪽 모두 ''in front of''와 ''in the front of''는 구별한다.
- 미국 국회의원과 변호사는 법령과 법령이 통과된 연도 사이에 항상 전치사 "of"를 사용하지만, 영국에서는 그렇지 않다. 예를 들어 ''Americans with Disabilities Act of 1990''와 ''Disability Discrimination Act 1995''가 있다.
- 미국에서 ''through''는 ''Monday through Friday''에서처럼 ''up to and including''(포함하여)을 의미할 수 있다. 영국에서는 ''Monday to Friday'' 또는 ''Monday to Friday inclusive''가 사용되며, 때때로 ''Monday through to Friday''도 쓰인다.
- 미국 영어에서 누군가가 어느 길(street)에 사는지를 나타낼 때 보통 ''on''을 사용하지만, 영국 영어에서는 보통 ''in''을 사용한다. 예를 들어, 미국 영어에서는 ''on Churchill Street''이고, 영국 영어에서는 ''in Churchill Street''이다.
- 미국에서는 ''talk'' 뒤에 전치사 ''with''를 사용할 수도 있지만, 영국에서는 "I'll have a talk with him."에서처럼 ''talk''이 명사로 쓰이지 않는 한 항상 ''to''를 사용한다.
- 미국 영어에서 ''from''은 "American English is different from British English in several aspects."에서처럼 ''different'' 뒤에 쓰기에 적절한 전치사이다. 반면에, 비록 엄밀하게는 틀리지만, ''different than''도 미국에서는 자주 사용된다. 그러나 영국식 표현인 ''different to''는 거의 모든 미국인이 모른다.
7. 어휘
조지 버나드 쇼는 미국과 영국을 "한 공통의 언어로 나뉜 두 나라"라고 이야기했고, 윈스턴 처칠 역시 비슷한 견해를 보였다.[77] 미국 영어와 영국 영어는 일반적으로 상호 이해가 가능하지만, 가끔 어색한 오해나 의사 소통 실패를 일으키는 차이가 존재한다.
헨리 스위트는 1877년에 한 세기 내로 미국 영어, 오스트레일리아 영어, 영국 영어가 상호 소통이 불가능하게 되리라 예측했다. 그러나 라디오, 텔레비전, 인터넷, 세계화를 통한 전 세계적 소통 증가는 이러한 예측과 달리 의사소통을 돕고 있다. 이는 일부 변종의 멸종(예: 영국식 'lorry'가 미국식 'truck'으로 대체)을 유발하거나, 다양한 변종 영어를 "완벽하게 옳은 영어"로 인정받도록 할 수 있다.
영어 사용 국가들에서의 사용 외에도, 영어는 의학, 컴퓨터 과학, 항공 운항 관제 등 전문 기술 영역과 국제 전문가들 사이의 공식 의사소통 언어로서 중요한 역할을 한다.
대부분의 미국 낱말은 영국 및 다른 영연방 국가에서 불편하게 느껴질 수 있지만, 혼동 없이 자연스럽게 사용 가능하다. 실제 의사 소통 문제는 주로 반대 상황에서 발생한다. 그러나 예외도 존재한다. 예를 들어 ''gas''(gasoline), ''stroller''(pushchair), 미국의 ''Dumpster'', 영국의 ''Sellotape''와 같이 상대국에 알려지지 않은 상표는 오해를 일으킬 수 있다. 미국인이 인지하지 못하는 함정도 있는데, 영국에서 여성의 ''fanny''는 질을, 미국에서는 엉덩이를 뜻한다. 영국 영어 사용자는 미국에서 ''fag''(담배) 사용에 주의해야 하는데, 이는 미국에서 동성애자를 뜻하기 때문이다. 남북 캐롤라이나 주민은 영국인에게 "go out shagging"(춤의 일종)을 제안할 때 조심해야 하는데, 이는 영국에서 성교를 의미한다. 오스틴 파워 같은 영화 덕분에 미국에서도 이 의미가 알려져 있어, 많은 미국인은 이를 염두에 두지 않고서는 그런 말을 건네지 않는다. 오스트레일리아인에게는 어떤 팀을 ''root''(응원)하는지 말하지 않도록 주의해야 하는데, 이는 오스트레일리아에서 성적인 의미를 갖기 때문이다.
화자들은 서로 다른 지역의 단어와 구문에 익숙한 정도가 다양하며, 익숙하지 않은 정의를 파악하는 어려움은 문맥과 용어에 따라 다르다. 통신 기술 발달과 표현 확산으로 인해, 화자의 방언과 이질적인 것으로 이해되는 경우가 종종 있지만, 항상 그런 것은 아니며, 다른 방언의 단어는 사회언어학적 측면, 사회적 지위, 출신, 지능과 관련된 뉘앙스를 가질 수 있다.
19세기부터 20세기 중반까지, 새로운 낱말들이 독립적으로 생겨나면서 많은 차이가 발생했다. 예를 들어, 자동차(/)와 철도(/) 산업 어휘는 대부분 영국과 미국에서 서로 다르다. 새로운 낱말이 빈번히 생겨나는 속어, 비어, 관용구, 동사구 등도 차이의 원인이다. 양쪽에서 서로 다른 뜻을 갖는 낱말이나 구는 혼동을 유발할 수 있으며, 미국 또는 영국 내 지역적 차이도 같은 문제를 야기할 수 있다.
- 방향 접미사 '-ward(s)': 영국 영어는 'forwards', 'towards', 'rightwards' 등을 사용하고, 미국 영어는 'forward', 'toward', 'rightward' 등을 사용한다. 실제 사용에는 분포 차이가 있다. 'afterwards', 'towards', 'backwards'는 미국에서 드물지 않게 사용되는 반면, 영국에서는 'upward', 'rightward'가 더 일반적이며, 'forward'는 'look forward to'와 같은 구동사에서 표준적으로 사용된다.[5][6][7] '-s' 형태는 부사(또는 전치사 'towards')로 사용될 수 있지만, 형용사로는 거의 사용되지 않는다. 영국과 미국 모두 "an upward motion"과 같이 사용한다. 옥스퍼드 영어 사전은 1897년에 부사에 대한 의미론적 구분을 제안하여 '-wards'가 '-ward'보다 더 명확한 방향 감각을 갖는다고 주장했지만, Fowler와 같은 후대 권위자들은 이 주장에 이의를 제기했다.
- 행위자 접미사 '-er': 영연방 영어는 동작 주체를 나타내는 '-er' 접미사를 'football'에 붙여 사용한다. (''Cricket''이나 종종 ''netball'', 이따금씩 ''basketball''에도 사용됨.) 미국 영어에서는 'footballer' 대신 항상 'football player'를 사용한다. 운동 경기 이름이 동사로 사용될 수 있는 경우, 접미사 사용은 미국 영어와 영국 영어 모두에서 표준적이다. (예: ''golfer''(골프 선수), ''bowler''(볼링 선수), ''shooter''(사격 선수)).
- 새로운 낱말 합성: 영어 사용자들은 가끔씩 일반적인 구절로 새로운 낱말을 합성한다. (예: ''health care''는 대서양 양안에서 ''healthcare''로 대체되고 있다.) 그러나 미국 영어는 영국 영어에서 여전히 구절로 다루는 특정 단어를 만들었다.
- '동사 + 명사' 형태의 합성 명사: 미국 영어는 종종 원형 부정사를 선호하는 반면, 영국 영어는 동명사를 선호한다. (예: ‘''fry pan''’과 ‘''frying pan''’, ‘''jump rope''’와 ‘''skipping rope''’, ‘''racecar''’와 ‘''racing car''’, ‘''rowboat''’와 ‘''rowing boat''’, ‘''sailboat''’와 ‘''sailing boat''’, ‘''swimsuit''’와 ‘''bathing suit''’ - 각 쌍에서 전자는 미국 영어, 후자는 영국 영어에서 주로 사용되지만, 반드시 그렇지만은 않다.)
- 단수/복수: 한 국가에서 단수형인 한정 어구는 다른 국가에서 복수형일 수 있고, 그 반대도 가능하다. (예: 영국 ''drugs problem'', 미국 ''drug problem'' - 영국에서도 단수형을 종종 사용한다.)
7. 1. 영국 영어에서만 사용되는 어휘
영국에서 미국식 표현 사용은 종종 눈에 띄지만, 그 반대의 경향은 덜 흔하다. 그러나 영국에서만 사용되던 "to go missing"과 같은 관용구가 미국에서도 점점 더 많이 (최소한 언론에서라도) 사용되는 것과 같은 최근의 예도 존재한다. "Queue"라는 낱말도 미국에서 점차 사용되고 있다. ("To go missing"과 "queue"의 미국식 어휘는 각각 "to disappear"와 "line"이다.)[5][6][7]미국 영어 사용자들은 비록 일반적으로 사용하지는 않지만 ''lorry'', ''biscuit'', ''chap''과 ''shag''와 같은 영국 영어 용어들을 알고 있을 가능성이 크지만, (''biscuit''의 경우처럼) 그것이 미국식 의미를 뜻하는지, 영국식 의미를 뜻하는지 혼동할 수도 있다. ''Candy floss''나 ''driving licence''처럼 대강 어떤 뜻인지를 짐작할 수도 있다. 그러나 ''naff''(좋지 않은)나 ''busk''(공공 장소에서 악기를 연주하는 것)와 같은 대부분의 미국인들에게는 이해되지 않는 영국 어휘들도 있다.
- 방향 접미사 '-ward(s)': 영국 영어는 'forwards', 'towards', 'rightwards' 등을 사용하고, 미국 영어는 'forward', 'toward', 'rightward' 등을 사용한다. 두 변이형 모두 분포에 약간의 차이가 있다. 'afterwards', 'towards', 'backwards'는 미국에서 드물지 않게 사용되는 반면, 영국에서는 'upward'와 'rightward'가 더 일반적이며, 'forward'는 'look forward to'와 같은 구동사에서 표준적으로 사용된다. '-s'가 붙은 형태는 부사(또는 전치사 'towards')로 사용될 수 있지만, 형용사로는 거의 사용되지 않는다. 영국과 미국 모두에서 "an upward motion"과 같이 사용한다. 옥스퍼드 영어 사전은 1897년에 부사에 대한 의미론적 구분을 제안하여 '-wards'가 '-ward'보다 더 명확한 방향 감각을 갖는다고 주장했지만, Fowler와 같은 후대의 권위자들은 이 주장에 이의를 제기했다.
- 반복/습관적 행동 부사: 미국 영어는 반복적이거나 습관적인 행동을 나타내는 부사를 만들기 위해 'day', 'night', 'evening', 'weekend', 'Monday' 등에 접미사 '-s'를 자유롭게 추가한다. "I used to stay out evenings", "the library is closed on Saturdays"와 같이 사용한다. 이러한 용법은 고대 영어에서 유래되었지만, 이러한 구성의 많은 부분은 현재 미국 영어로 간주된다. (예: OED는 'nights'를 "현재 주로 북미 속어"로 분류하며, "to sleep nights"와 같은 구성에 사용되지만, "to work nights"는 영국 영어에서는 표준이다.)
- 행위자 접미사 '-er': 영국 영어에서 행위자 접미사 '-er'는 일반적으로 스포츠를 하는 사람을 지칭하기 위해 'football'에 붙여서 사용된다(또한 'cricket', 종종 'netball', 때로는 'basketball'과 'volleyball'). 미국 영어는 보통 'football player'를 사용한다. 스포츠의 이름이 동사로 사용될 수 있는 경우, 접미사는 두 변이형 모두에서 표준적으로 사용된다. (예: 'golfer', 'bowler' (ten-pin bowling 및 lawn bowls에서), 'shooter'). 미국 영어는 때때로 농구 선수를 지칭하는 속어로서 'baller'를 사용하는 것으로 보이며, 비디오 게임 'NBA Ballers'에서 볼 수 있다. 그러나 이것은 농구를 하는 것을 의미하는 동사로 'to ball'을 속어적으로 사용한 데서 파생되었다.
- 복합어: 영어 작가들은 어디에서나 일반적인 구절에서 새로운 복합어를 가끔씩 만든다. (예: 'health care'는 현재 대서양 양쪽에서 'healthcare'로 대체되고 있다.) 그러나 미국 영어는 이러한 방식으로 영국 영어에서는 여전히 구절로 취급되는 특정 단어를 만들었다.
- <동사><명사> 형태 복합 명사: <동사><명사> 형태의 복합 명사에서, 때때로 미국 영어는 영국 영어에서 게런드를 사용하는 반면, 원형 부정사를 선호한다. 예로는 (미국 영어 먼저): 'jump rope'/'skipping rope'; 'racecar'/'racing car'; 'rowboat/'rowing boat'; 'sailboat'/'sailing boat'; 'file cabinet'/'filing cabinet'; 'dial tone'/'dialling tone'; 'drainboard'/'draining board'가 있다.
- 굴절 접미사 생략: 일반적으로 미국 영어는 굴절 접미사를 생략하는 경향이 있어 생략형을 선호한다. 'cookbook' 대 'cookery book', 'Smith, age 40' 대 'Smith, aged 40', 'skim milk' 대 'skimmed milk', 'dollhouse' 대 'dolls' house', 'barber shop' 대 'barber's shop'을 비교해 보라.[8]
- 단수/복수: 한 국가에서 단수 속성어가 다른 국가에서는 복수일 수 있으며, 그 반대의 경우도 마찬가지이다. 예를 들어, 영국에서는 'drugs problem'을 사용하고, 미국에서는 'drug problem'을 사용한다(단수 사용법은 영국에서도 흔히 들린다). 미국인들은 신문의 'sports' 섹션을 읽는 반면, 영국인들은 'sport' 섹션을 읽을 가능성이 더 높다. 그러나 영국 영어의 'maths'는 'physics'와 마찬가지로 단수이며, 미국 영어의 'math'도 마찬가지이다. 둘 다 'mathematics'의 약어이다.
- 프랑스어 유래 단어: 일부 영국 영어 단어는 프랑스어에서 유래되었지만, 미국 영어는 다른 곳에서 단어를 찾는다. 예를 들어, 미국 영어의 'eggplant'와 'zucchini'는 영국 영어에서 'aubergine'과 'courgette'이다.
- 스페인어 유래 단어: 마찬가지로, 미국 영어는 때때로 보다 전통적인 영어 단어를 스페인어 대응어로 대체했다. 이는 역사적으로 스페인 정착의 영향을 받은 지역(예: 미국 남서부 및 플로리다)뿐만 아니라 이후 강력한 히스패닉 이주를 경험한 다른 지역(예: 도시 지역)에서 특히 흔하다. 이러한 예로는 식료품점에서 cilantro 및 manzanilla와 같은 스페인어 이름을 coriander 및 camomile 대신 선호하는 것이다.
영국 영어(BrE)에서는 구직자가 직무에 필요한 자격 증명을 담아 준비하는 문서를 '이력서(curriculum vitae)' (일반적으로 'CV'로 약칭)라고 부른다. 미국 영어(AmE)에서는 '이력서(résumé)'가 더 일반적으로 사용되며, 'CV'는 주로 학문 또는 연구 분야에서 사용되고, 일반적으로 '이력서(résumé)'보다 더 상세하다.
7. 2. 미국 영어에서만 사용되는 어휘
미국 영어는 명사 ''coverage''와 동사 ''cover''를 구별한다. 미국인은 특정 위험을 적절하게 커버하기 위해 충분한 보험 coverage를 구매하려 한다. 영국 영어는 명사와 동사 형태 모두에 "cover"라는 단어를 사용한다.[5]- 방향 접미사 '-ward(s)': 영국 영어는 'forwards', 'towards', 'rightwards' 등을 사용하고, 미국 영어는 'forward', 'toward', 'rightward' 등을 사용한다. 두 변이형 모두 분포에 약간의 차이가 있다. 'afterwards', 'towards', 'backwards'는 미국에서 드물지 않게 사용되는 반면, 영국에서는 'upward'와 'rightward'가 더 일반적이며, 'forward'는 'look forward to'와 같은 구동사에서 표준적으로 사용된다.[6][7] '-s'가 붙은 형태는 부사(또는 전치사 'towards')로 사용될 수 있지만, 형용사로는 거의 사용되지 않는다. 영국과 미국 모두에서 "an upward motion"과 같이 사용한다. 옥스퍼드 영어 사전은 1897년에 부사에 대한 의미론적 구분을 제안하여 '-wards'가 '-ward'보다 더 명확한 방향 감각을 갖는다고 주장했지만, Fowler와 같은 후대의 권위자들은 이 주장에 이의를 제기했다.
- '-s' 접미사: 미국 영어는 반복적이거나 습관적인 행동을 나타내는 부사를 만들기 위해 'day', 'night', 'evening', 'weekend', 'Monday' 등에 접미사 '-s'를 자유롭게 추가한다. "I used to stay out evenings"; "the library is closed on Saturdays"와 같이 사용한다. 이러한 용법은 고대 영어에서 유래되었지만, 이러한 구성의 많은 부분은 현재 미국 영어로 간주된다(예를 들어, OED는 'nights'를 "현재 주로 북미 속어"로 분류하며, "to sleep nights"와 같은 구성에 사용되지만, "to work nights"는 영국 영어에서는 표준이다).
- 행위자 접미사 '-er': 영국 영어에서 행위자 접미사 '-er'는 일반적으로 스포츠를 하는 사람을 지칭하기 위해 'football'에 붙여서 사용된다(또한 'cricket'; 종종 'netball'; 때로는 'basketball'과 'volleyball'). 미국 영어는 보통 'football player'를 사용한다. 스포츠의 이름이 동사로 사용될 수 있는 경우, 접미사는 두 변이형 모두에서 표준적으로 사용된다. 예를 들어, 'golfer', 'bowler' (ten-pin bowling 및 lawn bowls에서), 'shooter'가 있다. 미국 영어는 때때로 농구 선수를 지칭하는 속어로서 'baller'를 사용하는 것으로 보이며, 비디오 게임 'NBA Ballers'에서 볼 수 있다. 그러나 이것은 농구를 하는 것을 의미하는 동사로 'to ball'을 속어적으로 사용한 데서 파생되었다.
- 복합어: 영어 작가들은 어디에서나 일반적인 구절에서 새로운 복합어를 가끔씩 만든다. 예를 들어, 'health care'는 현재 대서양 양쪽에서 'healthcare'로 대체되고 있다. 그러나 미국 영어는 이러한 방식으로 영국 영어에서는 여전히 구절로 취급되는 특정 단어를 만들었다.
- <동사><명사> 형태 복합 명사: <동사><명사> 형태의 복합 명사에서, 때때로 미국 영어는 영국 영어에서 게런드를 사용하는 반면, 원형 부정사를 선호한다. 예로는 (미국 영어 먼저): 'jump rope'/'skipping rope'; 'racecar'/'racing car'; 'rowboat'/'rowing boat'; 'sailboat'/'sailing boat'; 'file cabinet'/'filing cabinet'; 'dial tone'/'dialling tone'; 'drainboard'/'draining board'가 있다.
- 생략형 선호: 일반적으로 미국 영어는 굴절 접미사를 생략하는 경향이 있어 생략형을 선호한다. 'cookbook' 대 'cookery book'; 'Smith, age 40' 대 'Smith, aged 40'; 'skim milk' 대 'skimmed milk'; 'dollhouse' 대 'dolls' house'; 'barber shop' 대 'barber's shop'을 비교해 보라.[8]
- 단수/복수: 한 국가에서 단수 속성어가 다른 국가에서는 복수일 수 있으며, 그 반대의 경우도 마찬가지이다. 예를 들어, 영국에서는 'drugs problem'을 사용하고, 미국에서는 'drug problem'을 사용한다(단수 사용법은 영국에서도 흔히 들린다). 미국인들은 신문의 'sports' 섹션을 읽는 반면, 영국인들은 'sport' 섹션을 읽을 가능성이 더 높다. 그러나 영국 영어의 'maths'는 'physics'와 마찬가지로 단수이며, 미국 영어의 'math'도 마찬가지이다. 둘 다 'mathematics'의 약어이다.
- 다른 어원: 일부 영국 영어 단어는 프랑스어에서 유래되었지만, 미국 영어는 다른 곳에서 단어를 찾는다. 예를 들어, 미국 영어의 'eggplant'와 'zucchini'는 영국 영어에서 'aubergine'과 'courgette'이다.
- 스페인어 차용: 마찬가지로, 미국 영어는 때때로 보다 전통적인 영어 단어를 스페인어 대응어로 대체했다. 이는 역사적으로 스페인 정착의 영향을 받은 지역(예: 미국 남서부 및 플로리다)뿐만 아니라 이후 강력한 히스패닉 이주를 경험한 다른 지역(예: 도시 지역)에서 특히 흔하다. 이러한 예로는 식료품점에서 cilantro 및 manzanilla와 같은 스페인어 이름을 coriander 및 camomile 대신 선호하는 것이다.
7. 3. 한쪽에서는 고어가 된 어휘
- 영국 남부에서는 'whilst'가 'while'과 거의 항상 바꿔 쓸 수 있으며, 더 흔히 쓰인다. 'Whilst'는 사용 설명서나 법적인 문서 등에서 더 자주 사용된다. 미국인들에게 'whilst'는 매우 낡거나 젠체하는(무언가 있어 보이게 만드는) 것으로 보인다. 'Amidst'('amid'에 비해)와 그보다는 적은 정도이지만 'amongst'('among'에 비해)는 미국인들에게 역시 거의 잘 사용되지 않는다. ("In the midst"는 양쪽에서 표준적으로 사용되는 관용구이다.)
- 영국에서 일반적으로 계절을 의미하는 fall은 거의 폐어가 되었고 autumn으로 대체되었다. 엘리자베스 시대와 찰스 디킨스의 문학에서 종종 나타나는 고어이지만, 그 낱말의 이해는 미국에서의 지속적인 사용에 의한 것으로 보인다.
- 영국에서는 "full stop"을 의미하는 "period"라는 용어는 "Don't do that. Period."와 같이 구절로 사용되는 경우를 제외하고는 더 이상 사용되지 않는다.
- 방향 접미사 '-ward(s)': 영국 영어는 'forwards', 'towards', 'rightwards' 등을 사용하고, 미국 영어는 'forward', 'toward', 'rightward' 등을 사용한다. 두 변이형 모두 분포에 약간의 차이가 있다. 'afterwards', 'towards', 'backwards'는 미국에서 드물지 않게 사용되는 반면, 영국에서는 'upward'와 'rightward'가 더 일반적이며, 'forward'는 'look forward to'와 같은 구동사에서 표준적으로 사용된다.[5][6][7] '-s'가 붙은 형태는 부사(또는 전치사 'towards')로 사용될 수 있지만, 형용사로는 거의 사용되지 않는다. 영국과 미국 모두에서 "an upward motion"과 같이 사용한다. 옥스퍼드 영어 사전은 1897년에 부사에 대한 의미론적 구분을 제안하여 '-wards'가 '-ward'보다 더 명확한 방향 감각을 갖는다고 주장했지만, Fowler와 같은 후대의 권위자들은 이 주장에 이의를 제기했다.
- 미국 영어(AmE)는 반복적이거나 습관적인 행동을 나타내는 부사를 만들기 위해 'day', 'night', 'evening', 'weekend', 'Monday' 등에 접미사 '-s'를 자유롭게 추가한다. "I used to stay out evenings"; "the library is closed on Saturdays"와 같이 사용한다. 이러한 용법은 고대 영어에서 유래되었지만, 이러한 구성의 많은 부분은 현재 미국 영어로 간주된다(예를 들어, OED는 'nights'를 "현재 주로 북미 속어"로 분류하며, "to sleep nights"와 같은 구성에 사용되지만, "to work nights"는 영국 영어에서는 표준이다).
- 영국 영어(BrE)에서 행위자 접미사 '-er'는 일반적으로 스포츠를 하는 사람을 지칭하기 위해 'football'에 붙여서 사용된다(또한 'cricket'; 종종 'netball'; 때로는 'basketball'과 'volleyball'). 미국 영어는 보통 'football player'를 사용한다. 스포츠의 이름이 동사로 사용될 수 있는 경우, 접미사는 두 변이형 모두에서 표준적으로 사용된다. 예를 들어, 'golfer', 'bowler' (ten-pin bowling 및 lawn bowls에서), 'shooter'가 있다. 미국 영어는 때때로 농구 선수를 지칭하는 속어로서 'baller'를 사용하는 것으로 보이며, 비디오 게임 'NBA Ballers'에서 볼 수 있다. 그러나 이것은 농구를 하는 것을 의미하는 동사로 'to ball'을 속어적으로 사용한 데서 파생되었다.
- 영어 작가들은 어디에서나 일반적인 구절에서 새로운 복합어를 가끔씩 만든다. 예를 들어, 'health care'는 현재 대서양 양쪽에서 'healthcare'로 대체되고 있다. 그러나 미국 영어는 이러한 방식으로 영국 영어에서는 여전히 구절로 취급되는 특정 단어를 만들었다.
- <동사><명사> 형태의 복합 명사에서, 때때로 미국 영어는 영국 영어에서 게런드를 사용하는 반면, 원형 부정사를 선호한다. 예로는 (미국 영어 먼저): 'jump rope'/'skipping rope'; 'racecar'/'racing car'; 'rowboat'/'rowing boat'; 'sailboat'/'sailing boat'; 'file cabinet'/'filing cabinet'; 'dial tone'/'dialling tone'; 'drainboard'/'draining board'가 있다.
- 일반적으로 미국 영어는 굴절 접미사를 생략하는 경향이 있어 생략형을 선호한다. 'cookbook' 대 'cookery book'; 'Smith, age 40' 대 'Smith, aged 40'; 'skim milk' 대 'skimmed milk'; 'dollhouse' 대 'dolls' house'; 'barber shop' 대 'barber's shop'을 비교해 보라.[8]
- 한 국가에서 단수 속성어가 다른 국가에서는 복수일 수 있으며, 그 반대의 경우도 마찬가지이다. 예를 들어, 영국에서는 'drugs problem'을 사용하고, 미국에서는 'drug problem'을 사용한다(단수 사용법은 영국에서도 흔히 들린다). 미국인들은 신문의 'sports' 섹션을 읽는 반면, 영국인들은 'sport' 섹션을 읽을 가능성이 더 높다. 그러나 영국 영어의 'maths'는 'physics'와 마찬가지로 단수이며, 미국 영어의 'math'도 마찬가지이다. 둘 다 'mathematics'의 약어이다.
- 일부 영국 영어 단어는 프랑스어에서 유래되었지만, 미국 영어는 다른 곳에서 단어를 찾는다. 예를 들어, 미국 영어의 'eggplant'와 'zucchini'는 영국 영어에서 'aubergine'과 'courgette'이다.
- 마찬가지로, 미국 영어는 때때로 보다 전통적인 영어 단어를 스페인어 대응어로 대체했다. 이는 역사적으로 스페인 정착의 영향을 받은 지역(예: 미국 남서부 및 플로리다)뿐만 아니라 이후 강력한 히스패닉 이주를 경험한 다른 지역(예: 도시 지역)에서 특히 흔하다. 이러한 예로는 식료품점에서 cilantro 및 manzanilla와 같은 스페인어 이름을 coriander 및 camomile 대신 선호하는 것이다.
7. 4. 수 표현
수를 말하거나 쓸 때, 영국에서는 "one hundred and sixty-two"(162)나 "two thousand and three"(2003)처럼 매 십 자리마다 "and"를 붙이는 반면, 미국에서는 "two thousand three"(2003)처럼 "and"를 생략하는 경우가 많다. 그러나 "two thousand and three"도 흔하게 쓰인다.[141] 미국에서는 1,234와 같은 수를 "one thousand, two hundred and thirty-four"가 아닌 "twelve thirty-four"라고 읽는 경향이 있는데, 1234년처럼 연도를 말하는 경우가 아니라면 더욱 그렇다. 집 주소나 버스 번호 등에서 272를 영국에서는 "two seven two"라고 하는 반면, 미국에서는 "two seventy-two"라고 말하는 경향이 있다. 1100부터 1900 사이의 수를 영국에서는 "sixteen hundred"(1600)처럼 백 단위에서 끊어 말하지만, 2000이 넘으면 "thirty-two hundred"(3200) 대신 "three thousand two hundred"이라고 한다.10억이나 1조 등의 큰 수에 대한 역사적 차이도 있다. 미국에서는 "billion"을 십억(1,000,000,000)으로 쓰지만, 영국에서는 20세기 후반까지도 조(1,000,000,000,000)를 나타내는 데 사용했고, 십억은 "milliard"라고 표현했다. 그러나 최근에는 "미국식" 표현이 널리 쓰이면서 "milliard" 등의 용어는 거의 쓰이지 않는다.[142]
0을 말할 때, 영국에서는 "zero", "nought", "oh" 또는 운동 경기 점수 등에는 "nil"을 쓴다. 미국에서는 주로 "zero"를 쓰고, 가끔 "oh"나 "zilch", "zip" 같은 속어도 쓴다. 전화번호 등에서는 양쪽 모두 0을 "oh"라고 말하는 경우가 많다.
연속된 숫자를 읽을 때, 영국에서는 ''double''이나 ''triple'' 같은 용어를 쓴다. 007은 "double oh seven"이라고 읽는다. 예외로 긴급 구조 전화번호 999는 "nine nine nine", 짐승의 숫자 666은 "six six six"라고 읽는다. 미국에서 긴급 구조 전화번호 911은 "nine-one-one", 9/11 테러는 "nine-eleven"이라고 읽는 경우가 많다.
스포츠 통계에서 승률 등 특정 백분율은 미국 영어(AmE)에서는 소수점 이하 셋째 자리까지 표현하고 정수처럼 읽는다. 예를 들어 (0).500 또는 500(오백)처럼 읽고, "500이 넘는 경기/시합"이라고 표현한다. 반면 영국 영어(BrE)에서는 실제 백분율로 표현하여 50% 또는 "50퍼센트"라고 하며, "50%가 넘는 경기/시합"이라고 표현한다.
8. 철자법
18세기 초까지 영어 철자법에는 표준이 없었다. 영향력 있는 사전의 출판 이후 서로 다른 표준이 눈에 띄게 되었다. 현재 영국 영어(BrE) 철자법은 대부분 새뮤얼 존슨의 ''영어 사전''(1755)을 따르고, 미국 영어(AmE) 철자법은 노아 웹스터의 ''미국 영어 사전''(1828)을 따른다. 영국에서는 특정 단어의 프랑스어 철자를 선호하는 사람들의 영향력이 결정적이었다. 많은 경우 미국 영어(AmE) 철자법은 주류 영국 철자법에서 벗어났으며, 반면에 더 오래된 형태를 유지하기도 했다. 현재 특징적인 미국 영어(AmE) 철자법의 대부분은 노아 웹스터에 의해 만들어지지는 않았지만 널리 알려지게 되었다. 웹스터는 "단순성, 유사성 또는 어원"과 같은 근거로 이미 존재하는 대체 철자법을 선택했다.[59] 웹스터는 20세기 초 간소화 철자 위원회와 마찬가지로 일부 영어 철자 개혁을 시도했지만, 대부분 채택되지 않았다. 나중에 영국에서 철자법이 변경된 것은 현재의 미국 철자법에 거의 영향을 미치지 않았고, 그 반대의 경우도 마찬가지이다.
- 전통적으로, 영어의 많은 동사들은 ''-ise''와 ''-ize''의 형태로 혼용되어왔다. 영국 영어에서는 ''-ise''의 형태(예: organise, legalise)가 ''-ize''의 형태보다 더 자주 사용되지만, 미국 영어에서는 언제나 ''-ize''의 형태가 사용된다. 미국식 용법은 19세기의 노아 웹스터가 주창한 여러 변혁의 결과이고, 영국식 용법(원래는 ''-ize''의 형태가 우세했음)은 19세기의 프랑스의 영향에 따른 것이다. 옥스퍼드 대학교 출판에서는 ''-ize''의 형태를 권장하고 있으며, 영국의 수많은 신중한 영어 사용자들도 이 형태를 선호한다.[143] 이러한 동사로부터 파생된 명사와 형용사들도 같은 식이다. 즉, ''organisation'' vs. ''organization'' 등이다. 동사 ''to analyse''는 미국 영어에서 ''to analyze''로 쓰이지만 영국에서는 절대로 그렇게 쓰이지 않는다. 또한, 미국에서도 ''-ize''의 형태로 사용되지 않는 낱말들도 있는데, ''incise'', ''circumcise'' 등이 그 예이다.
9. 구두점
미국 영어와 영국 영어는 약어(약자)의 마침표(온점) 사용에서 차이를 보인다. 미국에서는 "Mr.", "Mrs.", "St.", "Dr."와 같이 약어 뒤에 마침표를 붙이는 경향이 있지만, 영국에서는 보통 약자의 마지막 글자가 원래 단어의 마지막 글자와 같지 않을 때만 마침표를 찍는 규칙에 따라 "Mr", "Mrs", "St", "Dr" (또는 "D'r")와 같이 쓴다. 그러나 많은 영국인들은 "Prof", "etc", "eg" 등의 다른 약어에서도 마침표를 찍지 않는 경향이 있다. 이러한 용법은 타이포그래피 상 더 세련되어 보이고, 생략된 마침표가 불필요하며, 독자들이 약어를 쉽게 인식할 수 있다는 근거를 가진다. 또한 마침표의 역할을 문장 끝 표시에 한정하여 모호성을 없앤다. 그러나 미국식 마침표 사용도 영국에서 널리 사용된다. 킬로그램의 kg, 헤르츠의 Hz와 같은 단위 기호 뒤에는 마침표를 찍지 않는다. 다만, "inch"를 줄여 쓴 "in."는 예외이다.[60][123]
여러 단어로 된 합성 형용사의 경우, 영국 영어에서 하이픈(-)을 쓰지 않는 경우가 있다고 알려져 있지만, 이는 드물고 잘못된 것으로 여겨지기도 한다. 가장 흔한 형태는 "a first-class ticket"과 같은 미국식이다.
인용 방식에서도 차이가 있다. 미국에서는 인용 안에 인용을 할 경우 큰따옴표(")를 밖에, 작은따옴표(')를 안에 사용한다. 영국 영어에서도 이러한 형태가 일반적이지만, 도서 출판에서는 반대로 사용되기도 한다. 잡지나 신문에서는 개별 양식에 따른다.
미국인들은 반점(쉼표)이나 온점을 따옴표 안에 써야 한다고 배우지만, 영국인들은 그 부호가 인용된 내용에 속할 때만 그렇게 하고, 아니면 따옴표 바깥에 쓴다.
- 공통: "Hello world," I said.
미국 방식은 쉼표와 인용 부호의 미학적 관점을 고려한 타이포그래피의 이유에서 생겼다. 또 마침표나 쉼표가 인용된 내용에 속하는지를 쉽게 결정할 수 있다. 그러나 많은 사람들은 이러한 방식을 직관적이지 않다고 본다. '하트의 법칙'과 '작가와 편집자를 위한 옥스퍼드 영어 사전'은 영국 방식을 "새로운" 또는 "논리적인" 인용 방법이라고 한다. 스페인어, 프랑스어, 이탈리아어, 카탈루냐어, 네덜란드어, 독일어 등 다른 언어의 따옴표 사용 방식과 같다. 격식을 갖춘 영어 쓰기에서는 보통 "미국식"을 권장하지만, "논리적인" 방식은 미국에서도 인기가 커지고 있다. 격식을 갖춘 쓰기나 전문적인 저작을 하지 않는 미국인들 사이에서는 영국식 사용법이 실질적인 표준으로 사용된다.[144]
자건 파일에 따르면, 미국의 해커들은 관계없는 문장 부호를 인용 내용 안에 포함하는 것이 가끔씩 인용 내용의 본질적인 의미를 변형시킬 수도 있다는 이유로 "논리적인" 영국 방식으로 바꾸었다.
미국식 사용법은 제2차 세계 대전 즈음까지 세계적으로 널리 사용되었으나 그 뒤로는 더 논리적인 방법이 미국을 제외한 모든 곳에서 사용되게 되었다.
편지 쓰기에서 미국 일부 지역 학생들은 공식적인 편지의 인삿말에 콜론(:)을 붙여 쓰라고("Dear Sir:") 배우지만, 영국인들은 보통 쉼표를 쓰거나("Dear Sir,") 부호를 쓰지 않는다("Dear Sir"). 그러나 이러한 용법은 미국에서도 일정하지 않으며, 대부분의 미국 영어 사용자들에게는 매우 격식을 갖춘 사용법으로 인정된다.
영국 영어와 미국 영어는 쉼표와 마침표의 위치를 포함하여 선호하는 인용 부호 스타일에서 차이를 보인다. 미국 영어에서는 "와 '를 인용 부호라고 부르는 반면, 영국 영어에서는 "와 '를 겹따옴표 또는 스피치 마크라고 부른다. 또한 미국 영어에서는 직접 화법에 일반적으로 큰따옴표(" ")를 사용하는 반면, 영국 영어에서는 작은따옴표(' ')를 사용하는 것이 일반적이다.[62][63][125][126]
영국 영어에서 "( )" 기호를 흔히 괄호라고 부르는 반면, "[ ]"는 대괄호, "{ }"는 중괄호라고 부른다. 격식을 갖춘 영국 영어와 미국 영어에서는 "( )" 기호를 괄호 (단수: 괄호)라고 부르고, "[ ]"는 괄호 또는 대괄호라고 부르며, "{ }"는 중괄호 또는 브레이스라고 부른다.[61][124] 명칭은 다르지만, 두 영어권에서 이 기호들은 동일한 방식으로 사용된다.
10. 제목과 헤드라인
조지 버나드 쇼는 미국과 영국을 "한 공통의 언어로 나뉜 두 나라"라고 이야기했으며, 윈스턴 처칠 역시 비슷한 견해를 보였다.[145]
출판물, 신문의 머릿기사, 장과 절의 제목은 일반적인 문장과 같은 방식으로 대문자화된다. 즉, 고유명사, 두문자어(acronym) 등이나 첫 단어만 대문자화된다.
그러나 출판사들은 가끔 더 강조하기 위해 제목과 머릿기사 제목의 추가적인 낱말도 대문자화한다. 미국 영어에서 이는 제목에는 흔하지만 머릿기사 제목에는 잘 적용되지 않는다. 정확한 규칙은 출판사마다 다르지만, 일반적인 방법은 짧은 관사, 전치사, 접속사를 제외한 모든 낱말을 대문자화하는 것이다. 이는 언어적 차이가 아니라 양식의 차이이며, 어떤 형태를 사용하더라도 영국이나 미국에서 모두 잘못되었거나 이상한 것으로 여기지 않는다. 많은 영국 신문은 가독성보다는 충격을 위해 머릿기사 제목 전체를 대문자화하기도 한다.[145]
미국 신문은 흔히 머릿기사에서 쉼표를 "그리고"의 줄임말로 사용한다. 예를 들어, ''워싱턴 포스트''는 "진정한 보수주의자: 매케인에게 부시는 칭찬과 조언을 모두 해준다."라는 제목을 사용했다.[64],[127]
11. 날짜
날짜는 일반적으로 짧은 (숫자) 형식으로 다르게 표기된다. 예를 들어 2000년 크리스마스는 영국에서는 25/12/00 또는 25.12.00으로, 미국에서는 12/25/00으로 표기된다. 하지만 Y2K 이전보다 25/12/2000, 25.12.2000, 12/25/2000 형식도 더 흔하게 사용된다. 때로는 ISO 8601 2000-12-25와 같은 다른 형식이 사용되기도 한다. 이는 프로그래머, 과학자 등 모호성을 피하고 알파벳순 배열이 연대순 배열과 일치하도록 하려는 사람들에게 인기가 있다. 짧은 형식의 날짜 순서 차이는 특히 외국 형식을 사용하는 소프트웨어 또는 장비를 사용할 때 오해를 불러일으킬 수 있다. 예를 들어, 06/04/05는 미국 형식으로 읽으면 2005년 6월 4일, 영국 형식으로 보면 2005년 4월 6일, 또는 두 자리 연도를 허용하는 이전 ISO 8601 스타일 형식으로 간주하면 2006년 4월 5일이 될 수 있다.
영국에서 날짜를 표기할 때 숫자가 아닌 월 이름을 사용하는 경우, 최근 표준 스타일은 날짜가 월 앞에 오는 것이다. 예를 들어, 4월 21일이다. 월이 날짜 앞에 오는 형식은 미국에서 거의 예외 없이 사용되며, 20세기 말까지 영국에서도 흔했다. 영국식 용법은 일반적으로 날짜를 정수에서 서수로 변경한다. 즉, 21 대신 21st를 사용한다. 구어체에서는 영국에서 "of"와 "the"를 사용한다. 예를 들어 "the 21st of April"과 같다. 문어체에서는 "the"와 "of"가 생략될 수 있으며, 일반적으로 생략된다. 즉, 21 April이다. 미국에서는 이를 "April 21st"라고 말하며, 이 형식은 영국에서도 여전히 흔하게 사용된다. 미국 영어의 몇 안 되는 예외 중 하나는 미국의 독립 기념일을 줄여서 "the Fourth of July"라고 말하는 것이다. 미국 군대에서는 영국 형식을 사용하지만, 날짜는 기수로 읽는다. 뉴잉글랜드 영어와 남부 미국 영어를 사용하는 일부 화자들은 이 지역 출신이지만 다른 곳에 살고 있으며, 이러한 형식을 공식적인 맥락에서도 흔하게 사용한다.
"A week today"(오늘로부터 일주일 뒤), "a week tomorrow"(내일로부터 일주일 뒤), "a week (on) Tuesday"(화요일부터 일주일 뒤), "Tuesday week"(다음 주 화요일)와 같은 구문은 영국에서는 흔하지만 미국에서는 일반적으로 알려져 있지 않다. 이 모든 표현은 일주일 이상 지난 날을 나타낸다. "A fortnight Friday"와 "Friday fortnight"는 다음 금요일로부터 2주 뒤를 나타낸다. "A week on Tuesday"와 "a fortnight on Friday"는 문맥에 따라 과거의 날("it's a week on Tuesday, you need to get another one") 또는 미래의 날("see you a week on Tuesday")을 가리킬 수 있다. 미국에서는 표준 구문은 "a week from today"(오늘로부터 일주일 뒤), "a week from tomorrow"(내일로부터 일주일 뒤) 등이다. 영국 영어 화자는 "Thursday last" 또는 "Thursday gone"이라고 말할 수 있지만 미국 영어에서는 "last Thursday"를 선호한다. 영국 영어에서 "I'll see you (on) Thursday coming" 또는 "let's meet this coming Thursday"는 이번 주 늦게 만나는 것을 의미하는 반면, "not until Thursday next"는 다음 주를 의미한다. 영국 영어에서는 또한 미래의 2주 후를 의미하는 'Thursday after next' 또는 'week after next'와 과거의 2주 전을 의미하는 'Thursday before last'와 'week before last'라는 용어가 일반적으로 사용되지만, 2주 이상 전이나 후의 시간을 언급하거나 tomorrow, today 또는 yesterday라는 용어를 사용할 때는 영국 영어에서 '5 weeks on Tuesday' 또는 '2 weeks yesterday'라고 말한다.
12. 아시아의 영어
영어는 16세기 후반부터 17세기 전반에 걸쳐 시작된 영국의 식민지화로 인해 아메리카 대륙에 전해졌다. 영어는 영국의 통상과 식민지화, 그리고 과거 대영 제국의 확장의 결과로 인해 수많은 지역으로 확대되었다.[75]
교육과 출판에서 미국 영어를 사용하는 경향을 보이는 지역에는 동유럽(러시아 포함), 중화인민공화국과 옛 영국령이었던 홍콩을 제외한 동아시아 일부, 미국의 식민지 지배를 받은 필리핀 등이 있다. 세계 은행, 전기 전자 기술자 협회를 비롯한 여러 미국의 단체들 역시 미국 영어를 사용한다.
영국 전역과 특히 아프리카(남아프리카 공화국, 나이지리아 포함) 대부분 지역, 남아시아(파키스탄, 인도, 방글라데시 포함), 몰타, 오스트레일리아, 뉴질랜드, 그리고 동남아시아 일부 지역(미얀마, 싱가포르, 말레이시아, 타이, 홍콩) 등 영국의 옛 식민지들에서 사용되는 영어의 형태이다. 영국 영어는 그 사용자의 대부분이 영연방 국가에 살고 있기 때문에, 영연방 영어라고도 불린다.
아시아 지역의 영어는 다음과 같다.
1996년 '''크리스찬 사이언스 모니터'''에서 인용한 언어학자 브라지 카추루는 "미국 영어는 영국 영어보다 빠르게 확산되고 있다"라고 말했다.[136] BBC의 칼럼니스트는 2015년에 "좋든 싫든 미국 영어는 현재 지구 규모에서 가장 강력한 세력이다"라고 평가했다.[137]
참조
[1] 
간행물
 
Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century
 
Cambridge University Press
 
2004
 
[2] 
웹사이트
 
Soop vs. Soup
 
http://www.merriam-w[...] 
2015-01-04
 
[3] 
서적
 
Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries
 
Infobase Publishing
 
[4] 
웹사이트
 
rubber, definition 3
 
http://www.macmillan[...] 
2013-09-30
 
[5] 
웹사이트
 
rightward – Definition of rightward in English by Oxford Dictionaries
 
https://en.oxforddic[...] 
2018-09-29
 
[6] 
웹사이트
 
upward – Definition of upward in English by Oxford Dictionaries
 
https://en.oxforddic[...] 
2018-09-29
 
[7] 
웹사이트
 
forward – Definition of forward in English by Oxford Dictionaries
 
https://en.oxforddic[...] 
2018-09-29
 
[8] 
웹사이트
 
"'Cookbook' is now often used in BrE"
 
http://www.oup.com/o[...] 
2010-11-07
 
[9] 
웹사이트
 
bill
 
https://en.oxforddic[...] 
2018-12-30
 
[10] 
서적
 
The Second World War, Volume 3: The Grand Alliance
 
Cassell
 
[11] 
웹사이트
 
Why Do Some People Call Football "Soccer"?
 
https://www.britanni[...] 
2020-08-04
 
[12] 
웹사이트
 
50 British phrases Americans just don't understand
 
https://matadornetwo[...] 
2020-07-28
 
[13] 
웹사이트
 
While and whilst – English Grammar Today – Cambridge Dictionary
 
https://dictionary.c[...] 
Cambridge University Press 2019
 
2019-05-04
 
[14] 
백과사전
 
fall, n.1.
 
Oxford University Press
 
2016-12
 
[15] 
웹사이트
 
PM's Press Conference
 
http://www.number10.[...] 
"10 Downing Street"
 
2007-04-27
 
[16] 
웹사이트
 
queue
 
https://dictionary.c[...] 
Cambridge University Press
 
2022-10-23
 
[17] 
뉴스
 
Dickens' classic 'Christmas Carol' still sings to us
 
https://www.usatoday[...] 
2010-05-04
 
[18] 
뉴스
 
Americanisms: 50 of your most noted examples
 
https://www.bbc.co.u[...] 
2020-08-13
 
[19] 
논문
 
David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Third edit
 
https://doi.org/10.4[...] 
2020-07-13
 
[20] 
웹사이트
 
put/stick your oar in
 
http://dictionary.ca[...] 
Cambridge University Press
 
2010-12-06
 
[21] 
웹사이트
 
(not) a ha'porth of difference
 
http://dictionary.ca[...] 
Cambridge University Press
 
2010-12-06
 
[22] 
웹사이트
 
two cents/two cents' worth
 
http://dictionaries.[...] 
Cambridge University Press
 
2010-12-06
 
[23] 
웹사이트
 
Drop
 
http://www.learnersd[...] 
2010-12-06
 
[24] 
웹사이트
 
"'Could Care Less' Versus 'Couldn't Care Less'"
 
http://www.quickandd[...] 
2018-09-29
 
[25] 
뉴스
 
The "poke" in "slowpoke"
 
https://www.grammarp[...] 
2018-10-21
 
[26] 
서적
 
British language & culture
 
https://books.google[...] 
Lonely Planet
 
[27] 
웹사이트
 
Education and Skills Act 2008
 
http://www.legislati[...] 
legislation.gov.uk
 
2011-07-20
 
[28] 
문서
 
Shelley College
 
[29] 
문서
 
public education
 
Oxford University Press
 
1971
 
[30] 
서적
 
Gabay's copywriters' compendium: the definitive professional writer's guide
 
https://books.google[...] 
Elsevier, Oxford, England
 
[31] 
웹사이트
 
Highway Code: Directgov—Travel and transport
 
http://www.direct.go[...] 
Directgov
 
2010-08-24
 
[32] 
서적
 
A History of the English Language
 
https://books.google[...] 
Prentice-Hall, New York
 
[33] 
서적
 
Stage Dialects
 
https://archive.org/[...] 
Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois
 
[34] 
서적
 
Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom
 
https://books.google[...] 
St. Martin's Press, New York
 
[35] 
웹사이트
 
driver's licence
 
https://www.merriam-[...] 
2019-05-08
 
[36] 
서적
 
Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom
 
https://books.google[...] 
St. Martin's Press
 
2006
 
[37] 
서적
 
One Man's Meat
 
Tilbury House
 
[38] 
서적
 
Dictionary of American Regional English
 
Harvard University Press
 
2002
 
[39] 
서적
 
How We Talk: American Regional English Today
 
https://archive.org/[...] 
Houghton Mifflin Harcourt
 
[40] 
서적
 
Oxford English Dictionary
 
Oxford University Press
 
[41] 
웹사이트
 
Celebrating Glasgow Subway at 125
 
https://www.spt.co.u[...] 
[42] 
서적
 
Grammar and Composition IV
 
A Beka Book
 
2002
 
[43] 
웹사이트
 
The names of sports teams, on the other hand, are treated as plurals, regardless of the form of that name.
 
http://grammar.ccc.c[...] 
2014-10-16
 
[44] 
서적
 
The Cambridge guide to English usage
 
Cambridge University Press
 
2004
 
[45] 
서적
 
The American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style
 
https://books.google[...] 
Houghton Mifflin Harcourt
 
2006
 
[46] 
간행물
 
Instructions to Secretaries of Committees
 
Cabinet Office
 
nd
 
[47] 
뉴스
 
Mick Jagger on SuperHeavy: 'Everyone subsumed their egos'
 
https://www.bbc.com/[...] 
2011-09-14
 
[48] 
뉴스
 
First Aid Kit: A band of contradictions
 
https://www.bbc.com/[...] 
2012-11-22
 
[49] 
서적
 
April 1865: The month that saved America
 
https://archive.org/[...] 
Harper
 
[50] 
서적
 
Garner's Modern English Usage
 
Oxford University Press
 
2016
 
[51] 
서적
 
The Cambridge Grammar of the English Language
 
Cambridge University Press
 
[52] 
서적
 
Merriam-Webster's Concise Dictionary of English Usage
 
https://archive.org/[...] 
Penguin
 
2002
 
[53] 
서적
 
A Dictionary of Modern English Usage
 
Oxford University Press
 
2010
 
[54] 
서적
 
A Dictionary of Modern English Usage
 
Oxford University Press
 
2010
 
[55] 
서적
 
A Dictionary of Modern English Usage
 
Oxford University Press
 
2010
 
[56] 
서적
 
A Dictionary of Modern English Usage
 
Oxford University Press
 
2010
 
[57] 
서적
 
Fowler's Dictionary of Modern English Usage
 
Oxford University Press
 
2015
 
[58] 
서적
 
The Cambridge Grammar of the English Language
 
Cambridge University Press
 
2002
 
[59] 
서적
 
The Effects of the Revolution on Language
 
John Wiley & Sons
 
2008
 
[60] 
간행물
 
SIBrochure8th
 
[61] 
서적
 
The Cambridge Encyclopedia of the English Language
 
Cambridge University Press
 
[62] 
웹사이트
 
What are inverted commas?
 
https://www.lexico.c[...] 
2021-03-07
 
[63] 
뉴스
 
How to use inverted commas
 
https://www.bbc.co.u[...] 
2021-03-06
 
[64] 
뉴스
 
Headline Commas, Who Needs Them?
 
https://www.theguard[...] 
2008-02-13
 
[65] 
웹사이트
 
Monetary Value Overview & Examples
 
https://study.com/le[...] 
2023-05-07
 
[66] 
웹사이트
 
http://www.bsa.org.u[...] 
2012-03-26
 
[67] 
서적
 
New Hart's rules
 
Oxford University Press
 
2014
 
[68] 
웹사이트
 
University of Oxford style guide
 
https://www.ox.ac.uk[...] 
2016
 
[69] 
웹사이트
 
times
 
https://www.theguard[...] 
Guardian Media Group
 
2017
 
[70] 
서적
 
The Times Style Guide: A guide to English usage
 
HarperCollins UK
 
2017
 
[71] 
웹사이트
 
The Colon
 
http://www.informati[...] 
University of Sussex
 
2013-08-21
 
[72] 
서적
 
The Americas and the Caribbean
 
De Gruyter Mouton
 
2008
 
[73] 
웹사이트
 
Why is 50% written .500 and said "five hundred" in sports?
 
http://dearsportsfan[...] 
2015-06-25
 
[74] 
뉴스
 
This week in Badger Volleyball: Oct. 3–10
 
https://uwbadgers.co[...] 
University of Wisconsin
 
2016-10-05
 
[75] 
문서
 
[76] 
웹사이트
 
Soop vs. Soup
 
http://www.merriam-w[...] 
2015-01-04
 
[77] 
문서
 
[78] 
웹사이트
 
Macmillan Dictionary
 
http://www.macmillan[...] 
2013-09-30
 
[79] 
웹사이트
 
rightward - Definition of rightward in English by Oxford Dictionaries
 
https://en.oxforddic[...] 
2018-09-29
 
[80] 
웹사이트
 
upward - Definition of upward in English by Oxford Dictionaries
 
https://en.oxforddic[...] 
2018-09-29
 
[81] 
웹사이트
 
forward - Definition of forward in English by Oxford Dictionaries
 
https://en.oxforddic[...] 
2018-09-29
 
[82] 
웹사이트
 
''Cookbook'' is now often used in BrE
 
http://www.oup.com/o[...] 
2010-11-07
 
[83] 
웹사이트
 
bill
 
https://en.oxforddic[...] 
2018-12-30
 
[84] 
서적
 
The Second World War, Volume 3: The Grand Alliance
 
Cassell
 
[85] 
웹사이트
 
Why Do Some People Call Football "Soccer"?
 
https://www.britanni[...] 
2020-08-04
 
[86] 
문서
 
[87] 
웹사이트
 
While and whilst - English Grammar Today - Cambridge Dictionary
 
https://dictionary.c[...] 
Cambridge University Press 2019
 
2019-05-04
 
[88] 
간행물
 
fall, n.1.
 
Oxford University Press
 
2016-12
 
[89] 
웹사이트
 
PM's Press Conference
 
http://www.number10.[...] 
"10 Downing Street"
 
2005-07-26
 
[90] 
뉴스
 
Dickens' classic 'Christmas Carol' still sings to us
 
https://www.usatoday[...] 
2008-12-22
 
[91] 
뉴스
 
Americanisms: 50 of your most noted examples
 
https://www.bbc.co.u[...] 
2020-08-13
 
[92] 
웹사이트
 
put/stick your oar in
 
http://dictionary.ca[...] 
Cambridge University Press
 
2010-12-06
 
[93] 
웹사이트
 
(not) a ha'porth of difference
 
http://dictionary.ca[...] 
Cambridge University Press
 
2010-12-06
 
[94] 
웹사이트
 
two cents/two cents' worth
 
http://dictionaries.[...] 
Cambridge University Press
 
2010-12-06
 
[95] 
웹사이트
 
Drop
 
http://www.learnersd[...] 
Mirriam-Webster
 
2010-12-06
 
[96] 
웹사이트
 
"Could Care Less" Versus "Couldn't Care Less"
 
http://www.quickandd[...] 
2018-09-29
 
[97] 
뉴스
 
The "poke" in "slowpoke"
 
https://www.grammarp[...] 
2018-10-21
 
[98] 
서적
 
British language & culture
 
https://books.google[...] 
Lonely Planet
 
[99] 
웹사이트
 
Education and Skills Act 2008
 
http://www.legislati[...] 
legislation.gov.uk
 
2011-07-20
 
[100] 
문서
 
Shelley College
 
[101] 
문서
 
[102] 
문서
 
[103] 
웹사이트
 
Highway Code: Directgov—Travel and transport
 
http://www.direct.go[...] 
Directgov
 
2010-08-24
 
[104] 
문서
 
[105] 
문서
 
[106] 
서적
 
Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom
 
https://books.google[...] 
St. Martin's Press
 
[107] 
웹사이트
 
driver's licence
 
https://www.merriam-[...] 
2019-05-08
 
[108] 
서적
 
Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom
 
https://books.google[...] 
St. Martin's Press
 
[109] 
간행물
 
One Man's Meat
 
[110] 
문서
 
Dictionary of American Regional English
 
Harvard University Press
 
[111] 
서적
 
How We Talk: American Regional English Today
 
https://archive.org/[...] 
Houghton Mifflin Harcourt
 
[112] 
서적
 
Oxford English Dictionary
 
Oxford University Press
 
[113] 
웹사이트
 
Celebrating Glasgow Subway at 125
 
https://www.spt.co.u[...] 
2024-07-24
 
[114] 
서적
 
Garner's Modern English Usage
 
Oxford University Press
 
2016
 
[115] 
서적
 
The Cambridge Grammar of the English Language
 
Cambridge University Press
 
[116] 
서적
 
Merriam-Webster's Concise Dictionary of English Usage
 
https://archive.org/[...] 
Penguin
 
2002
 
[117] 
서적
 
A Dictionary of Modern English Usage
 
Oxford University Press
 
2010
 
[118] 
서적
 
A Dictionary of Modern English Usage
 
Oxford University Press
 
2010
 
[119] 
서적
 
A Dictionary of Modern English Usage
 
Oxford University Press
 
2010
 
[120] 
서적
 
A Dictionary of Modern English Usage
 
Oxford University Press
 
2010
 
[121] 
서적
 
Fowler's Dictionary of Modern English Usage
 
Oxford University Press
 
2015
 
[122] 
문서
 
The Effects of the Revolution on Language
 
John Wiley & Sons
 
[123] 
간행물
 
SIBrochure8th
 
[124] 
서적
 
The Cambridge Encyclopedia of the English Language
 
Cambridge University Press
 
[125] 
웹사이트
 
What are inverted commas?
 
https://www.lexico.c[...] 
2021-03-07
 
[126] 
뉴스
 
How to use inverted commas
 
https://www.bbc.co.u[...] 
2021-03-06
 
[127] 
뉴스
 
Headline Commas, Who Needs Them?
 
https://www.theguard[...] 
2011-06-09
 
[128] 
웹사이트
 
see end of numbered item 9
 
http://www.bsa.org.u[...] 
[129] 
웹사이트
 
The Colon
 
http://www.informati[...] 
University of Sussex
 
2013-08-21
 
[130] 
웹사이트
 
University of Oxford style guide
 
https://www.ox.ac.uk[...] 
2016
 
[131] 
웹사이트
 
times
 
https://www.theguard[...] 
Guardian Media Group
 
2017
 
[132] 
서적
 
The Times Style Guide: A guide to English usage
 
HarperCollins UK
 
2017
 
[133] 
서적
 
The Americas and the Caribbean
 
De Gruyter Mouton
 
2008
 
[134] 
웹사이트
 
Why is 50% written .500 and said "five hundred" in sports?
 
http://dearsportsfan[...] 
2015-06-25
 
[135] 
뉴스
 
This week in Badger Volleyball: Oct. 3-10
 
https://uwbadgers.co[...] 
University of Wisconsin
 
2016-10-05
 
[136] 
뉴스
 
The World Rushes To Speak and Write 'American' English
 
https://www.csmonito[...] 
1996-09-04
 
[137] 
뉴스
 
Why isn't 'American' a language?
 
http://www.bbc.com/c[...] 
2017-12-28
 
[138] 
서적
 
영어음성학개론
 
을유문화사
 
[139] 
문서
 
형용사적 용법은 제외함. 그리고 [[스코틀랜드 법]]에서의 그 사용법은 다름.
 
[140] 
문서
 
미국 영어로 된 '[[미국 연합 통신사]] 스타일북'은 ''dive'', ''plead''와 ''sneak''을 규칙 동사로 주장하며 일부 불규칙 동사를 구어체로 다룬다.
 
[141] 
서적
 
basic grammar in use-appendix
 
[142] 
문서
 
Long and short scales
 
http://en.wikipedia.[...] 
[143] 
웹사이트
 
옥스퍼드의 설명
 
http://www.askoxford[...] 
2007-09-29
 
[144] 
간행물
 
미국화학회 규정
 
[145] 
뉴스
 
더 썬 (영국 신문)
 
[146] 
위키
 
하버드 대학교
 
[147] 
간행물
 
이코노미스트 양식 안내서
 
[148] 
서적
 
해리 포터와 마법사의 돌
 
                        
                        본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다. 
                        모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
                        하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다. 
                        따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
                        
                        문의하기 : help@durumis.com